馬黎
當丁一滕跟著名劇場導演、歐丁劇團創(chuàng)始人尤金尼奧·巴爾巴說,想排《弗蘭肯斯坦》時,對方很好奇——因為這個題材對西方人來說很熟悉。巴爾巴好奇,東方的年輕人會怎么創(chuàng)作這樣一個西方題材。
“一般人愛說七年之癢,而我們說,七年滋養(yǎng)?!本拖裰袊巹∈泛秸f的,很多人一年的盼頭,就是烏鎮(zhèn),烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)。
第七屆烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)開啟了10天狂歡。來自13個國家和地區(qū)的28個劇目來到烏鎮(zhèn),共計141場特邀劇目演出,其中有很多戲選擇在烏鎮(zhèn)開啟世界首演。
尤其是今年的國際大師軍團——彼得·布魯克《為什么?》、尤金尼奧·巴爾巴《樹》、莫斯科藝術劇院去年最受歡迎的《卡拉馬佐夫兄弟》、希臘導演提奧多羅斯·特佐普洛斯的《特洛伊女人》,還有開幕大戲尤里·布圖索夫的《三姊妹》,都是世界級戲劇導演和院團。
而在國內(nèi)特邀劇目中,有一位90后戲劇導演的作品,因為傳統(tǒng)與當代、東西方跨文化的融合,他這幾年一直受到國內(nèi)外戲劇界的關注。
他就是丁一滕。
結合傳統(tǒng)戲曲演繹科幻經(jīng)典
“Good good good good performance()……”
10月27日下午4點,謝幕后,著名劇場導演、歐丁劇團創(chuàng)始人尤金尼奧·巴爾巴從觀眾席起身,抱了抱戲中的“怪物”,又摸了摸每個演員的頭:“好好照顧他們?!?/p>
“他說讓你們好好照顧我?!薄肮治铩毙?。
5分鐘前,四五位女觀眾擁到臺前,拿出一只蛋糕,“怪物”丁一滕站在臺上,蹲下身子,翹起屁股,用地上的菜刀,切蛋糕。
這天,是他的生日,28歲,《傷口消失在茫茫黑夜中》完成了在烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)的最后一場演出。
仿佛集萬千寵愛于一身。但“怪物”卸掉油彩,回到丁一滕。
應該已經(jīng)不需要太多前綴了——演員、導演、90后當紅、戲劇新一代領軍人、孟京輝愛將、尤金尼奧·巴爾巴的愛徒……這位第一屆就來參加的烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)“元老”,今年帶著新作《傷口消失在茫茫黑夜中》()來到了第七屆烏鎮(zhèn)戲劇節(jié),完成了4場演出。
從《竇娥》到《醉夢詩仙》再到《傷口》,丁一滕漸漸走向并在完成一種自我“體系”,關于他一直在探索的“新程式”——中國傳統(tǒng)戲曲的表演和程式,能否和西方當代劇場融合?中國民族戲劇中能否探索出一種新的創(chuàng)作方式?傳統(tǒng)的表演程式基礎上,能否發(fā)展出一種有新涵義的表演方法?
這一次的融合,似乎比以往兩部作品更甚,但這一次的黑暗、黑夜、殘酷、累、“臟”,也比以往更長、更深、更直白。
丁一滕在微博寫了一段話:“本劇取材自西方文學經(jīng)典《弗蘭肯斯坦》,融入中國地方劇種及各地方言。本劇關于原罪(罪惡),眾生皆是受難者,生命是惡的輪回,本就充滿傷痕,殘酷永無止盡,一切救贖均是徒勞?!?/p>
他第一次改編小說,還是外國小說——瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》()。這部作品一向被認為是科幻小說的開山之作。
丁一滕在大學就看過它,在北京師范大學北國劇社也排過一個版本。而今年4月,《弗蘭肯斯坦的冰與火》在上海首演,又是另一個版本,用了他自己的國際劇團“啟”和國際演員。這次烏鎮(zhèn)的版本,其實是2.0版本,也是他第三次排這個作品,改回中國演員,自己也參與了演出,作品還改了名字,中國著名話劇導演孟京輝給改的。
他把《弗蘭肯斯坦》的小說給孟導看。孟導說:“你得改個名,我給你想想?!彼_小說最后一頁,看到最后一句話:“他的黑影,消失在了茫茫黑夜中。”
“傷口,消失在茫茫黑夜中?!泵蠈дf。
“我非常感謝他。孟導特別會想名字,他想的名字都特別準確,從《擁抱麥克白》開始,就特別準。《傷口》等我在演出的時候,我覺得特別貼切。航行在晶瑩的海面,進入茫茫黑夜?!倍∫浑f。
“我比較喜歡美跟丑這樣的話題,罪惡、丑惡對我有一種格外的吸引力。我特別想去通過這樣一個故事,探究黑暗,探究傷害,以及人與人之間的反抗。我需要一個載體,一個母體,承載著我想要去到達的主題?!陡]娥》也好,《弗蘭肯斯坦的冰與火》都是這樣一個載體,一座橋。”
他跟巴爾巴說,想排《弗蘭肯斯坦》,對方很好奇。因為這個題材對西方人來說很熟悉,他好奇東方的年輕人會怎么創(chuàng)作這樣一個西方題材。
“以前,我是對中國傳統(tǒng)文本進行改編,我就想我的這個‘新程式,中國戲曲能不能跟西方文本進行融合。這部小說有一定的難度,它的故事不是特別新穎,它又是很多題材的母體,所以需要二次改編?!?/p>
探尋戲劇“新程式”
這幾年,丁一滕一直在做的事,就是在戲曲程式的基礎上,融入一些當代的元素。而至于《傷口》,你會發(fā)現(xiàn)他又往前走了一步。
比如,演員的每一句臺詞信息量特別大,融入了各種地方方言,比如湖南話、閩南話、天津話、北京話等等,還有戲曲念白、英語等等“語言”,尤其是方言的大量穿插,雜糅其間,輕重緩急,節(jié)奏卻舒展、綿長。
丁一滕為自己的“新程式”分了很多層次,肢體的程式,聲音的程式,還有美學的程式。而方言,就是他在第二個階段的嘗試。
他發(fā)現(xiàn)每個地方的方言都很有意思,“因為戲曲念白就是從方言中提取的韻律”,他讓演員們說自己的家鄉(xiāng)話,湖南、四川、閩南、北京、天津,然后提煉出每個方言念白的韻律。
這是他創(chuàng)造的屬于自己的訓練方法——顏色臺詞訓練法,“一塊是正常的語速,一塊把它加上顏色,變成一種念白,是地方方言的節(jié)奏。”他把每句臺詞都做了拆分,像編程。
“當代戲劇需要這種傳統(tǒng)戲曲的嚴謹,戲曲中的手眼身法步非常非常嚴謹,程式就是一種嚴謹。而我覺得當代戲劇缺少這種東西,大家追求一種自由、奔放,忘記了精確的動作,精確的節(jié)奏。我覺得這是我們需要向傳統(tǒng)戲曲取經(jīng)的一點?!?/p>
為什么這次又改回了用中國演員?
“這也是我個人探究的一個過程。我更多地想要融入戲曲、中國古典舞等中國傳統(tǒng)元素進來,所以,我們團隊當中大多數(shù)都是戲曲演員、中國古典舞演員,他們?yōu)槲以凇鲁淌降娜诤仙?,再添了一把火?!?/p>
今年,他大部分時間都在國外,比如受邀在法國圖盧茲開工作坊,與十位法國演員一起探索“新程式”。接下來,他還要去格洛托夫斯基戲劇中心,帶著工作坊和《醉夢詩仙》,同時,他正在倫敦大學金史密斯學院讀學位。而他在中戲的博士畢業(yè)論文,將發(fā)表在《新劇本》雜志,論文的方向就是巴爾巴的導演方法和中國戲曲的“新程式。
在國內(nèi)外同時探索他的“新程式”,有什么不同?
一開始,他和國際演員合作的時候,無法入手,還要教他們一些戲曲,慢慢地,他找到了一種和外國演員合作的方式,也找到了和中國演員合作的方式。
“我不知道二者可不可以形成一種相通的東西,但‘新程式在中國演員和外國演員身上,呈現(xiàn)的是兩種模式,完全不一樣。外國演員對新程式很好奇,他們對東方文化好奇,但他們好奇的又不是戲曲本身。我跟他們說,我需要提煉的是戲曲的精髓,比如欲左先右、矛盾等等,融入到當代戲劇舞臺,我不做現(xiàn)代戲曲?!?/p>
Ding Yiteng, now 28, has performed at the Wuzhen Theater Festival for seven consecutive years since its inception in May 2013. In 2019, he appeared as the lead man in? at the festival which ran from October 25 to November 3. The play directed by Ding himself was staged three times at the festival.
Ding Yiteng likes the festival partly because the festival gives him a stage to present his ideas about theater and partly because the festival attracts world-famous theater masters. This year, the 10-day festival saw 141 performances of 28 plays, including ? directed by Peter Brook and Marie-Hélène Estienne,? directed by Eugenio Barba,? directed by Theodoros Terzopoulos, Anton Chekhovs? directed by Yury Butusov.
Wuzhen has witnessed Ding Yiteng maturing from a young performer to a young director. Over the past seven years, he has been exploring if it is possible to integrate traditional Chinese theater performance and formula with the modern western theater. He wants to find out whether it is possible to have a new production approach to Chinas national theater and whether a new performing methodology is likely on the basis of traditional performance formula and routines.
Unlike the other plays such as? and? Ding Yiteng has directed,? is a totally new experimentation. He read the novel in college days. He performed in a theater adaptation of the novel staged by a student theater group in Beijing Normal University.
When he first mentioned his idea of producing? to Eugenio Barba, a director in Denmark under whose tutelage Ding has been studying, Barba was curious why Ding, a young man from the East, would reproduce a western subject. In the past, Ding had adapted many traditional Chinese plays and gained experiences. Now he wanted to find out whether he could adapt the western text to a Chinese performance. He had challenges: the classical story is old and it has given birth to various adaptations. He needed a new and different adaptation. In April 2019, he staged? in Shanghai. Some international performers appeared in the debut. The play for Wuzhen was actually a complete new production. The cast was all Chinese. The language was Chinese intermingled with various lines spoken in dialects and some English. The play even changed its Chinese name and English name.