亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究可視化分析

        2019-01-08 08:31:12,
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)

        ,

        (山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255000)

        一、引言

        研究西方現(xiàn)代翻譯理論,人們通常會(huì)關(guān)注到其研究法則的一個(gè)特點(diǎn),即將翻譯問(wèn)題與語(yǔ)言學(xué)研究密切結(jié)合,進(jìn)而將翻譯研究歸為語(yǔ)言學(xué)范疇。尤金.奈達(dá)的翻譯理論可謂其代表之一。

        根據(jù)譚載喜(1989)[1] 30-37,51、劉燕和童琳玲(2006)[2]121-124、馬金龍(2002)[3]83-85的觀(guān)點(diǎn),可將奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展劃分為描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)、交際理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、反思否定共五個(gè)階段。描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)階段,主要集中于對(duì)翻譯問(wèn)題的再現(xiàn)與思考。交際理論階段,則以“翻譯即交際”的觀(guān)點(diǎn)為核心,提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀(guān)。社會(huì)符號(hào)學(xué)階段,則提出了語(yǔ)言是依存于社會(huì)環(huán)境的符號(hào)的核心觀(guān)點(diǎn)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)階段,則強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)關(guān)注社會(huì)心理因素。反思否定階段,則體現(xiàn)了奈達(dá)基于翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,對(duì)翻譯理論局限性進(jìn)行反思,對(duì)翻譯理論的價(jià)值提出了質(zhì)疑。

        二、研究回顧

        對(duì)中國(guó)知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),以奈達(dá)為主題的相關(guān)文獻(xiàn)共計(jì)1935篇。對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行年度分布統(tǒng)計(jì),結(jié)果見(jiàn)圖1。由圖1可知,文獻(xiàn)數(shù)量逐年增加,2005年起,發(fā)文量更是急劇增加,進(jìn)入迅猛發(fā)展期。

        圖1 國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究文獻(xiàn)年度分布

        對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的搜索發(fā)現(xiàn),最早將奈達(dá)介紹給國(guó)人的是鄭南渡,《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》雜志1979年第2期上刊登了鄭先生的論文《奈達(dá)》[4]44;而將奈達(dá)翻譯理論介紹到國(guó)內(nèi)的第一人當(dāng)屬林書(shū)武,他在《國(guó)外語(yǔ)言學(xué)》雜志1981年第2期上發(fā)表了《奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介》一文,開(kāi)國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯理論譯介之先河[5]1-7。

        (一)載文期刊統(tǒng)計(jì)

        對(duì)1935條文獻(xiàn)題錄信息進(jìn)行載文期刊統(tǒng)計(jì),結(jié)果見(jiàn)表1(載文量≥10)。載文量達(dá)到10篇的期刊共有19種,占到載文總量的21.7571%。載文量列前7位的期刊有:《海外英語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《科技信息》、《安徽文學(xué)(下半月)》、《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》、《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》、《才智》。

        總體來(lái)看,載文期刊比較分散,而且發(fā)表文獻(xiàn)更多地集中于非核心與非CSSCI期刊,這在一定程度上反映出,奈達(dá)翻譯理論研究在國(guó)內(nèi)學(xué)界的由盛而衰。最初,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行了引介和問(wèn)題分析,受到集中關(guān)注。但隨著對(duì)奈達(dá)翻譯理論研究的理性化和不斷成熟,該研究逐漸談出國(guó)內(nèi)翻譯界核心學(xué)者的關(guān)注視野。

        表1 國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域載文期刊統(tǒng)計(jì)

        序號(hào)關(guān)鍵字段出現(xiàn)頻次百分比%累計(jì)百分比%備注1海外英語(yǔ)1015.2196%5.2196%2中國(guó)翻譯462.3773%7.5969%核心、CSSCI3科技信息392.0155%9.6124%4安徽文學(xué)(下半月)271.3953%11.0078%5外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))221.1370%12.1447%核心、CSSCI6牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)211.0853%13.2300%7才智201.0336%14.2636%8文學(xué)界(理論版)160.8269%15.0904%9英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究)140.7235%15.8140%10內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)130.6718%16.4858%11語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué))130.6718%17.1576%12外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)120.6202%17.7778%核心、CSSCI13電影文學(xué)120.6202%18.3979%核心14現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版)120.6202%19.0181%15中國(guó)科技翻譯110.5685%19.5866%核心16漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)110.5685%20.1550%17上??萍挤g110.5685%20.7235%核心、CSSCI18讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊)100.5168%21.2403%19湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)100.5168%21.7571%

        (二) 重要學(xué)者分析

        對(duì)1935條文獻(xiàn)題錄信息第一作者數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),共有作者2211名。發(fā)文量為1的作者有1994名,占到作者總數(shù)的90.1854%,表明國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究尚未形成穩(wěn)定的核心作者群,許多學(xué)者并未將奈達(dá)研究作為一個(gè)穩(wěn)定的研究方向,文獻(xiàn)發(fā)表具有較大的隨機(jī)性。對(duì)發(fā)文量≥4的作者,進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果見(jiàn)表2。

        表2 國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域第一作者統(tǒng)計(jì)

        序號(hào)第一作者發(fā)文量百分比累計(jì)百分比h-index1李田心241.2403%1.2403%52林克難70.3618%1.6021%63勞隴70.3618%1.9638%54譚載喜40.2067%2.1705%45楊司桂40.2067%2.3773%26王琳40.2067%2.5840%1

        根據(jù)表2,國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域,發(fā)文量≥4的第一作者,共有6位,發(fā)文總量占到總發(fā)文量的2.5840%。從h-index來(lái)看,學(xué)術(shù)影響力較大的學(xué)者是林克難、李田心、勞隴、譚載喜。

        林克難為天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯系教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。林克難對(duì)奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行了實(shí)踐,并將其與紐馬克的翻譯理論和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行了比較,充分肯定了奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”譯論的意義,并分析了其不足。他認(rèn)為奈達(dá)翻譯理論主張,以讀者反應(yīng)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),打破了我國(guó)傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)體系,對(duì)改變我國(guó)翻譯束縛于原文字面的傾向具有重大意義;但也要注意到奈達(dá)翻譯理論的提出是以圣經(jīng)翻譯為背景的,并非適用于指導(dǎo)所有體裁翻譯,再者,讀者反應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)只適用于信息傳遞效果的檢驗(yàn),還應(yīng)與尊重原文作者相結(jié)合[6]1-5 [7]69-73 [8]7-10 [9] 2-5。

        李田心,早期在韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系工作,現(xiàn)為廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院翻譯學(xué)教授,致力于翻譯理論研究,尤其是奈達(dá)翻譯理論。李田心較為系統(tǒng)地分析了國(guó)內(nèi)對(duì)奈達(dá)翻譯理論的誤讀與誤譯現(xiàn)象,認(rèn)為“等值”“等效”是對(duì)equivalent/equivalence術(shù)語(yǔ)的曲解,不應(yīng)求等,而應(yīng)求似[10]126-130[11]60。

        勞隴(1912—2006)是河北大學(xué)與北京國(guó)際關(guān)系學(xué)院許景淵教授的筆名。許景淵認(rèn)為嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)、紐馬克的翻譯理論具有一致性,提出不應(yīng)強(qiáng)分直譯和意譯,主張翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為透徹的理解和確切的表達(dá)[12]52-54[13]32-38。

        譚載喜,曾在湖南師范大學(xué)、深圳大學(xué)任教,現(xiàn)為香港浸會(huì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、譯學(xué)理論、中西翻譯史比較、中英語(yǔ)言文化比較。在上世紀(jì)80年代末,譚載喜即開(kāi)始對(duì)奈達(dá)及其翻譯理論進(jìn)行了較為全面的引介,并進(jìn)行了科學(xué)的批判,認(rèn)為文學(xué)作品翻譯中應(yīng)堅(jiān)持文學(xué)化,不應(yīng)一味強(qiáng)調(diào)可懂性[14]4-11[1]30-37, 51。

        以上4位學(xué)者,對(duì)奈達(dá)翻譯理論不僅進(jìn)行了引介,更重要的是對(duì)其進(jìn)行了理性的再思考,對(duì)奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行了修正,厘清了翻譯中的系列基本概念,提出了開(kāi)創(chuàng)性的觀(guān)點(diǎn),對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。

        (三)研究熱點(diǎn)分析

        將文獻(xiàn)關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace軟件,以Time Slicing=3,Top 30為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行數(shù)據(jù)運(yùn)算,獲得節(jié)點(diǎn)208個(gè),連接1046個(gè),結(jié)果見(jiàn)圖2和表3。

        在CiteSpace知識(shí)圖譜中,中介中心度達(dá)到0.10的節(jié)點(diǎn),表明其受到眾多研究學(xué)者的共同關(guān)注,可稱(chēng)之為研究熱點(diǎn)。根據(jù)圖2和表3,國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)可概括為讀者反應(yīng)、動(dòng)態(tài)對(duì)等、接受者、功能對(duì)等、論翻譯6個(gè)。奈達(dá)與翻論理論作為本體詞,在研究熱點(diǎn)詞中剔除。

        “論翻譯”是指奈達(dá)的翻譯文論,主要包括金隄與奈達(dá)合著的《論翻譯》和譚載喜編譯的《奈達(dá)論翻譯》,對(duì)國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究的影響均十分重大。兩部著作全面系統(tǒng)地闡述了奈達(dá)的語(yǔ)言學(xué)譯論以及對(duì)等翻譯理論,在我國(guó)翻譯界引起了較大反響,對(duì)許多爭(zhēng)議性問(wèn)題提供了參考,推動(dòng)了我國(guó)翻譯理論研究。

        圖2 國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域熱點(diǎn)圖譜

        讀者反應(yīng)、動(dòng)態(tài)對(duì)等、接受者、功能對(duì)等則構(gòu)成了奈達(dá)翻譯理論的基本體系, 遂成為眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。

        表3 國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域關(guān)鍵詞中介中心度列表

        序號(hào)頻次中介中心度關(guān)鍵詞11500.49翻譯理論2380.21讀者反應(yīng)31680.13動(dòng)態(tài)對(duì)等4120.13接受者54550.12功能對(duì)等61530.11奈達(dá)7270.10論翻譯

        動(dòng)態(tài)(功能)對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯思想的核心。國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了闡釋和剖析。但基本可以劃分為兩類(lèi)觀(guān)點(diǎn),一類(lèi)是認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是對(duì)翻譯理想和實(shí)踐的優(yōu)化統(tǒng)一,超越了“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)[15]46-50,一類(lèi)是認(rèn)為動(dòng)能對(duì)等理論的基本點(diǎn)是以原語(yǔ)文本讀者與譯語(yǔ)文本接受者的反應(yīng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),具有文化歸化和文化負(fù)載詞空缺的缺陷,難以在文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)[16]130-132。

        動(dòng)態(tài)(功能)對(duì)等理論中,奈達(dá)使用的equivalence這一術(shù)語(yǔ)本身也成為研究的焦點(diǎn)。李田心專(zhuān)門(mén)對(duì)奈達(dá)翻譯理論中equivalence的涵義進(jìn)行了探究,認(rèn)為其指的是漢語(yǔ)“相當(dāng)”一詞,并不是“等效”或“等值”[11]60。持類(lèi)似觀(guān)點(diǎn)的還有方岳華。他認(rèn)為奈達(dá)理論中的equivalence術(shù)語(yǔ),是指最接近的、最自然的再現(xiàn),應(yīng)稱(chēng)之為“貼近”原則[17]94-96。

        馬會(huì)娟研究認(rèn)為,奈達(dá)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是“等效”翻譯,并非“等值”翻譯,前者“強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,追求的是兩種效果之間的對(duì)等”,“強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,后者強(qiáng)調(diào)‘以文本為中心’,兩者有本質(zhì)的不同”[18]74-79。

        讀者反應(yīng)論也是奈達(dá)翻譯理論的一個(gè)重要基點(diǎn)。國(guó)內(nèi)譯界對(duì)奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”經(jīng)歷了從絕對(duì)排斥到理性接受的變化。劉英凱(1997)認(rèn)為奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”就是王佐良先生所批判的“但求表面光滑的順譯派”,只尊重了讀者,卻忽視了原作及原作的作者,也是對(duì)讀者認(rèn)知能力、求真心理、求新求異心理、美學(xué)追求的低估,不利于文化的融合[19]2-7。陳玉萍認(rèn)為讀者反應(yīng)論的精髓在于讀者與文本的動(dòng)態(tài)性,應(yīng)該在滿(mǎn)足讀者的期待與尊重文本之間尋找到平衡[20]59-61。秦洪武(1999)從接受美學(xué)理論的視角對(duì)讀者反應(yīng)論進(jìn)行了再闡釋?zhuān)J(rèn)為翻譯應(yīng)綜合考慮文本的性質(zhì)和不同的受眾,讀者反應(yīng)論并不過(guò)時(shí)[21]49-55。

        (四)高影響力文獻(xiàn)分析

        以被引量為評(píng)價(jià)指標(biāo),在中國(guó)知網(wǎng)中進(jìn)行檢索,被引量達(dá)到100的文獻(xiàn)共有8篇,結(jié)果見(jiàn)表4。

        《論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義》一文從接受美學(xué)的角度,對(duì)奈達(dá)的讀者反應(yīng)論進(jìn)行了新的闡釋?zhuān)岢龇g應(yīng)確立目標(biāo)讀者,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的讀者導(dǎo)向,適應(yīng)于讀者的閱讀需求,直譯亦具有積極的作用[22]49-55。

        表4 國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域高影響力文獻(xiàn)列表

        序號(hào)篇名作者刊名年/期被引1論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義秦洪武外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))1999/013752與奈達(dá)的一次翻譯筆談張經(jīng)浩中國(guó)翻譯2000/051583從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性張美芳上??萍挤g1999/041344試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用劉英凱上??萍挤g1997/011245從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷張南峰外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))1999/05103

        《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》一文則闡述了奈達(dá)翻譯觀(guān)的轉(zhuǎn)變,首次論及奈達(dá)對(duì)翻譯理論的作用提出質(zhì)疑,認(rèn)為翻譯是依托譯者天賦的自動(dòng)化過(guò)程,是天生生就,而非造就;好的翻譯應(yīng)考慮語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境等要素,著眼于全文的意義[22]28-33。

        《從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性》,利用翻譯實(shí)踐案例,闡釋了動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性,認(rèn)為翻譯應(yīng)著眼于寫(xiě)作目的、讀者文化背景、交際關(guān)系等因素,難以實(shí)現(xiàn)完全意義上的對(duì)等[23]10-13。

        《試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用》一文,對(duì)讀者反應(yīng)論提出了質(zhì)疑,認(rèn)為其提出依從于奈達(dá)圣經(jīng)翻譯的實(shí)踐目的,作為翻譯指導(dǎo)理論,具有明顯的局限性,低估了讀者的閱讀欣賞能力,也無(wú)法滿(mǎn)足讀者的求真求異的心理[19]2-7。

        《從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷》,對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)奈達(dá)等效原則的接受態(tài)度提出了尖銳的批判,認(rèn)為應(yīng)該警惕自我中心的研究態(tài)度和一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該一統(tǒng)天下的價(jià)值判斷[24]44-51。

        (五)知識(shí)基礎(chǔ)文獻(xiàn)分析

        對(duì)國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域研究文獻(xiàn)進(jìn)行共被引文獻(xiàn)分析,以被引頻次=10為閥值,得到17篇知識(shí)基礎(chǔ)文獻(xiàn),結(jié)果見(jiàn)表5。

        根據(jù)表5可知,國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域相關(guān)文獻(xiàn)主要以國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)為知識(shí)基礎(chǔ),作為研究依據(jù)使用最多的前10本著作有《奈達(dá)論翻譯》《新編奈達(dá)論翻譯》《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》《等效翻譯探索》《西方翻譯簡(jiǎn)史》《英漢翻譯教程》《當(dāng)代翻譯理論》《當(dāng)代西方翻譯理論探索》《翻譯論集》《語(yǔ)言與文化》。這其中,以譚載喜的翻譯理論著作為最多。

        從年代來(lái)看,國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域知識(shí)基礎(chǔ)文獻(xiàn)主要以20世紀(jì)八九十年代的翻譯理論引介著作為主。這也反映了國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)奈達(dá)早期、中期的翻譯理論觀(guān)點(diǎn)研究較多,對(duì)其后期的反思否定關(guān)注較少。

        表5 國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域知識(shí)基礎(chǔ)文獻(xiàn)列表

        序號(hào)題名作者來(lái)源年/期被引頻次1奈達(dá)論翻譯譚載喜編譯中國(guó)對(duì)外翻譯出版社19843102新編奈達(dá)論翻譯譚載喜編譯中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司19992463當(dāng)代美國(guó)翻譯理論郭建中編著湖北教育出版社20001194等效翻譯探索金雫著中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1989865西方翻譯簡(jiǎn)史譚載喜著商務(wù)印書(shū)館2004746英漢翻譯教程張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著上海外語(yǔ)教育出版社1980707當(dāng)代翻譯理論劉宓慶著中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1999508當(dāng)代西方翻譯理論探索廖七一編著譯林出版社2000459翻譯論集羅新璋編商務(wù)印書(shū)館19844110語(yǔ)言與文化鄧炎昌,劉潤(rùn)清著外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社19893711中國(guó)譯學(xué)理論史稿陳??抵虾M庹Z(yǔ)教育出版社19923412翻譯科學(xué)探索[美]尤金·奈達(dá)著(EugeneA.Nida)上海外語(yǔ)教育出版社20043413西方翻譯理論流派研究李文革著中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社20042414當(dāng)代英國(guó)翻譯理論廖七一等編著湖北教育出版社20011515與奈達(dá)的一次翻譯筆談張經(jīng)浩中國(guó)翻譯2000/051516譯學(xué)辭典方夢(mèng)之主編上海外語(yǔ)教育出版社20041317奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較蘇文秀四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)1998/0312

        三、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究文獻(xiàn)的梳理可以得到以下結(jié)論。其一,載文量列前7位的期刊有:海外英語(yǔ)、中國(guó)翻譯、科技信息、安徽文學(xué)(下半月)、外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))、牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)、才智。其二,從h-index來(lái)看,學(xué)術(shù)影響力較大的學(xué)者是林克難、李田心、勞隴、譚載喜。其三,國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)可概括為讀者反應(yīng)、動(dòng)態(tài)對(duì)等、接受者、功能對(duì)等、論翻譯6個(gè)。其四,國(guó)內(nèi)高影響力文獻(xiàn)主要有:《論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義》《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》《從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性》《試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用》《從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷》。其五,國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯研究領(lǐng)域知識(shí)基礎(chǔ)文獻(xiàn)主要有:《奈達(dá)論翻譯》《新編奈達(dá)論翻譯》《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》《等效翻譯探索》《西方翻譯簡(jiǎn)史》《英漢翻譯教程》《當(dāng)代翻譯理論》《當(dāng)代西方翻譯理論探索》《翻譯論集》《語(yǔ)言與文化》。這其中,以譚載喜的翻譯理論著作為最多。

        國(guó)內(nèi)對(duì)奈達(dá)翻譯理論的研究,從引介起始,進(jìn)行了理性的再思考,回歸于客觀(guān)。奈達(dá)翻譯理論在國(guó)內(nèi)經(jīng)歷了由盛到衰的過(guò)程。總體來(lái)看,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究的廣度有所失衡,研究的焦點(diǎn)主要集中于動(dòng)態(tài)(功能)對(duì)等理論和讀者反應(yīng)論,鮮有涉及奈達(dá)理論的其他方面。對(duì)奈達(dá)理論,也經(jīng)歷了全盤(pán)崇拜,到批判,再到客觀(guān)對(duì)待的過(guò)程。目前,國(guó)內(nèi)奈達(dá)翻譯理論研究主要集中于翻譯實(shí)踐應(yīng)用。

        我國(guó)傳統(tǒng)譯論的起源可以追溯到兩千多年前對(duì)佛經(jīng)翻譯的實(shí)踐,具有豐厚的基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)翻譯界應(yīng)采取百花齊放的態(tài)度,積極引介西方譯論,但并不是盲目的拿來(lái)主義,而應(yīng)該立足于創(chuàng)建自己特色的譯論體系,在研究的基礎(chǔ)上借鑒和創(chuàng)新。

        猜你喜歡
        奈達(dá)外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào)
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        致敬學(xué)報(bào)40年
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
        鄭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校
        ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
        An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        學(xué)報(bào)簡(jiǎn)介
        精品中文字幕手机在线| 国产精品免费观看久久 | 日本道色综合久久影院| 日本免费a级毛一片| 久久夜色撩人精品国产小说| 美女露屁股无内裤视频| 一区二区三区日本伦理| 亚洲av无码一区二区三区天堂古代| 国内精品久久久久久无码不卡| 99在线无码精品秘 入口九色 | 久久无码高潮喷水抽搐| av一区二区在线网站| 久久国产精品偷任你爽任你| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 少妇bbwbbw高潮| 中文字幕一区二区综合| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 大白屁股流白浆一区二区三区| 一区二区三区日本伦理| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲日本欧美产综合在线| 熟妇人妻丰满少妇一区| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 精品国产人妻一区二区三区| 久久综合视频网站| 91精品亚洲熟妇少妇| 国产v片在线播放免费无码| 综合久久给合久久狠狠狠97色| 亚洲女同系列高清在线观看 | 成人精品国产亚洲av久久| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 成人片在线看无码不卡| 全国一区二区三区女厕偷拍| 亚洲av无码专区在线观看下载| 天天av天天爽无码中文| 国产精品亚洲精品日韩动图 | 99久久精品自在自看国产| 久久精品国产亚洲av调教| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情|