張李贏,任榮政
(上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,上海 201203)
古籍的翻譯不同于一般翻譯,它具有兩個(gè)比較明顯的特點(diǎn),一是它涉及“語內(nèi)翻譯”和“語際翻譯”兩個(gè)過程[1],二是古籍文本為典型的高語境文化產(chǎn)物,言簡(jiǎn)意賅,寓意深刻,根隱喻及其衍生與本土文化相連緊密[2],而英語屬于低語境文化產(chǎn)物,其中大量的信息是通過清晰的語言來傳遞的[3]。譯者在英譯中醫(yī)古籍的過程中,若要完成上述兩個(gè)翻譯過程離不開語境的幫助。語境是語言產(chǎn)生和理解的環(huán)境,是人腦對(duì)外部世界進(jìn)行分析、加工、處理的內(nèi)在化過程,具有“認(rèn)知性”[4]。語境理論最早由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出,之后國內(nèi)外許多學(xué)者都在此基礎(chǔ)上不斷充實(shí)和發(fā)展。國內(nèi)著名語言學(xué)家胡壯麟將語境分為上下文語境、情景語境和文化語境[5]。
《本草綱目》是舉世聞名的中藥學(xué)著作,它的首本完整英譯本已由中醫(yī)典籍英譯領(lǐng)域的著名專家羅希文歷時(shí)10年完成。然而對(duì)這本著作的翻譯研究目前還不多見。本文將從上下文語境、情景語境、文化語境3個(gè)不同的語境層面出發(fā),以《本草綱目》首本英譯本中的“甘草篇”“辛夷篇”為例對(duì)譯文進(jìn)行分析,探討在中醫(yī)古籍英譯中如何打通高低語境間的錯(cuò)層,從而更好地實(shí)現(xiàn)低語境文化讀者對(duì)高語境文化認(rèn)知的目的。
上下文語境是指語篇內(nèi)部的環(huán)境,通過言語、語篇本身來表達(dá)的內(nèi)容,它是顯性的語境。翻譯首先是對(duì)文本本身的翻譯,而上下文語境對(duì)翻譯過程中詞、短語、小句、句群的理解和表達(dá)會(huì)產(chǎn)生影響,因此它對(duì)文本意義的確定有著十分重要的作用。上下文語境理論要求譯者在翻譯時(shí)盡可能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思[6]。在中醫(yī)古籍的英譯中,譯者首先要做的是回歸至原文語境中,通過對(duì)上下文的參照,對(duì)語義內(nèi)容進(jìn)行確指。在準(zhǔn)確理解原文之后,在譯文上下文語境的幫助下生成譯語語篇。
由于從高語境一方的語言譯入低語境一方的過程中會(huì)遭遇語境的流失,因此在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,在譯文的生成過程中,需要用文本對(duì)流失的語境進(jìn)行一定的補(bǔ)充,為譯語讀者營(yíng)造出對(duì)等的上下文語境。如原文中會(huì)有詞語省略現(xiàn)象的發(fā)生,但為了使譯文更流暢、語義表達(dá)更合理,需在譯文中補(bǔ)充原來省略的成分。如在“辛夷”篇中,對(duì)其的氣味描述為“氣味俱薄,浮而散,陽也”[7]。這里的“陽也”指的不是氣味,而是藥物本身,所以譯文“It is thin both in quality and taste. It is a drug with floating and dispersing tendency, and a drug of Yang”[8],補(bǔ)充了“藥物”這一省略成分,使得語義更為明晰。
有些形容詞、名詞、代詞是指代上文或下文的某個(gè)短語或是句群,這些言語單位的理解或表達(dá)要依靠上下文的短語或句群來完成。如果直譯這些具有指代功能的詞語會(huì)使譯文的表達(dá)不清,容易讓譯文讀者產(chǎn)生誤解?!侗静菥V目》的語篇具有高度的專業(yè)性和學(xué)科性,往往用邏輯性很強(qiáng)的語言來反映科學(xué)思想抽象、縝密、學(xué)術(shù)的特點(diǎn)。因此譯者在形成譯文的過程中,要把科學(xué)信息的內(nèi)容傳播放在第一位,而為使原文的科學(xué)內(nèi)容能準(zhǔn)確無誤地傳遞給讀者,譯者需要再現(xiàn)原文表達(dá)中所體現(xiàn)的邏輯性。
如在提到甘草的產(chǎn)地時(shí)原文說到:“甘草生河西川谷積沙山及上郡…(陶弘景曰) 河西上郡今不復(fù)通市。今出蜀漢中,悉從汶山諸地中”[7]。對(duì)應(yīng)的譯文為:“Gancao/radix glycyrrhizae/liquorice root is produced in the valleys and sandy hills in the Hexi area and in Shangjun……. Tao Hongjing: It is no longer available from Hexi and Shangjun, but from the Sichuan and Hanzhong areas. The commodity is transported from Wenshan and the surrounding area。[8]”這句話描述的是甘草的道地產(chǎn)地,中藥的道地產(chǎn)地歷來都是一個(gè)非常重要的概念。原文中的“甘草生河西川谷積沙山及上郡”,介紹了甘草產(chǎn)自甘肅武威以西、積石山以及陜西榆林一帶的這一事實(shí)。后兩句是陶弘景在《本草經(jīng)集注》中的描述,譯者用直譯的方式對(duì)這兩句話進(jìn)行了翻譯。應(yīng)該說譯者把原文的字詞意思都表達(dá)了出來,但是“no longer available”的翻譯容易讓讀者產(chǎn)生“甘肅陜西一帶不再出產(chǎn)甘草”的誤解。事實(shí)上,在兩晉之后中國進(jìn)入了分裂時(shí)期,甘草的流通途徑發(fā)生了變化,其從甘肅、陜西進(jìn)入四川,經(jīng)轉(zhuǎn)運(yùn)后再至其他地方。所以原文所要表達(dá)的其實(shí)是由于流通途徑的變化,使得四川成為甘草的重要流通轉(zhuǎn)運(yùn)中樞。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該把這一重要的邏輯關(guān)系顯化。如“河西上郡今不復(fù)通市。今出蜀漢中”可譯為:Gancao/radix glycyrrhizae/liquorice root can’t be obtained from Hexi and Shangjun directly but through Sichuan and Hanzhong areas.
情景語境是指語篇產(chǎn)生時(shí)的環(huán)境、時(shí)代、社會(huì)等“非語言因素”,是一種隱形的語境[6]。英國翻譯家泰特勒曾說過:“譯者不應(yīng)該使原作者說起話來完全變得和譯者同民族、同時(shí)代。[9]”古籍是時(shí)代的產(chǎn)物,因此要做好古籍翻譯,就需要譯者在翻譯時(shí)真實(shí)反映古籍產(chǎn)生時(shí)的時(shí)代環(huán)境、學(xué)術(shù)思想及作者背景。而且還要與譯者自身所處的時(shí)代相結(jié)合,考慮當(dāng)代語境下對(duì)古籍的闡釋,在譯語輸出時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行重構(gòu),避免譯文讀者對(duì)原文產(chǎn)生理解上的偏倚。
一般說來,作者、譯者、讀者三者各自所處的歷史階段往往是不同的。就《本草綱目》而言,譯者和讀者共時(shí),而作者與這兩者都不在同一個(gè)時(shí)空范圍內(nèi)。所以譯者應(yīng)該在譯文中通過適當(dāng)?shù)姆g方法將錯(cuò)位的時(shí)空進(jìn)行彌合,以免給讀者造成閱讀障礙。
如在《本草綱目》“甘草篇”中在對(duì)甘草道地產(chǎn)地的描述:“別錄曰:甘草生河西川谷積沙山及上郡。二月、八月除日釆根,暴干,十日成。陶弘景曰:河西上郡今不復(fù)通市。今出蜀漢中,悉從汶山諸地中來[7]。”譯文“Gancao/radix glycyrrhizae/liquorice root is produced in the valleys and sandy hills in the Hexi area and in Shangjun. It should be collected at the beginning of the second and eighth months of the year. Dry the roots in the sun for ten days. Tao Hongjing: It is no longer available from Hexi and Shangjun, but from the Sichuan and Hanzhong areas. The commodity is transported from Wenshan and the surrounding area[8].”上述譯文中沒有體現(xiàn)“今”的含義并使用了一般現(xiàn)在時(shí)時(shí)態(tài),若把這句譯文進(jìn)行回譯,再與文中提及的陶弘景所處年代即梁代進(jìn)行比較,就會(huì)發(fā)現(xiàn)原文與譯文在信息的傳達(dá)上有差異。譯文把時(shí)間軸移到了讀者當(dāng)前所處的時(shí)代,沒有真實(shí)反映文本的歷史意義。如果把譯文改為過去時(shí)態(tài),那么讀者和作者之間就不會(huì)存在時(shí)間錯(cuò)位的問題了。
隨著時(shí)代的變化,漢語字詞的意義會(huì)發(fā)生改變,有的字詞意義更加豐富,有的意義則隨著時(shí)間的流逝而消失。所以在翻譯時(shí),譯者還應(yīng)基于情景語境確定文本內(nèi)字詞在文本產(chǎn)生時(shí)期的真正含義,避免人們用該字詞的當(dāng)今含義去曲解原義[10]。在描述何為優(yōu)質(zhì)甘草時(shí),有這樣一句話“今人惟以大徑寸而結(jié)緊斷紋者為佳,謂之粉草”[7]。譯文:Now people take the drug with thick roots, solid quality and interrupted texture as the top-quality drug. It is also called Fencao[8]。原句中的“今”指的是明朝,明朝時(shí)所謂的“粉草”指的是粉性大的優(yōu)質(zhì)甘草,與現(xiàn)代刮去栓皮的所謂“粉草”意義不同,譯者并沒有把“粉性大”這一優(yōu)質(zhì)藥材的特質(zhì)信息傳達(dá)出來。因此,譯者如果僅僅從語義上進(jìn)行推理是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該把語義中的信息與情景語境結(jié)合起來。對(duì)于這句話的翻譯,應(yīng)該補(bǔ)充適當(dāng)信息,將“粉性大”的特質(zhì)顯化,反映原文的語境含義,以表達(dá)原作者的真實(shí)意圖??勺g為:People of Ming Dynasty take the drug with thick roots, solid quality and interrupted texture as the top-quality drug. It is also called Fencao which means top-quality drug always has high starch content.
不同的翻譯目的會(huì)產(chǎn)生不同的、以不同主體為中心的翻譯策略。對(duì)于主要面向英語國家人士介紹傳播中醫(yī)藥文化的《本草綱目》譯本來說,在其翻譯交際活動(dòng)中,應(yīng)將作者和讀者同時(shí)列為交際主體的中心,譯者在準(zhǔn)確理解原文文本后,結(jié)合目的語讀者的背景知識(shí)及接受習(xí)慣,選擇一個(gè)既尊重作者也尊重讀者的翻譯方法。
李時(shí)珍生活在明代正德、嘉靖、隆慶、萬歷4個(gè)時(shí)期,那個(gè)時(shí)期的道家文化十分興盛,李時(shí)珍深受其影響,他當(dāng)年為民診療的場(chǎng)所就設(shè)在了“玄妙觀”內(nèi)。因此在李時(shí)珍的《本草綱目》中也出現(xiàn)了一些道家的思想。比如在“辛夷”篇中,李時(shí)珍首次提出了“腦為元神之府[7]”的觀點(diǎn),譯者譯為“the brain is the house of mental activity”[8]。李時(shí)珍“腦主神明”的理論不同于中醫(yī)傳統(tǒng)的“心主神明”的說法,這一說法受到了道教長(zhǎng)久以來關(guān)于“泥丸”即對(duì)腦認(rèn)識(shí)的影響[11]。然而由于時(shí)代久遠(yuǎn),這句話的具體語境已經(jīng)缺失,而現(xiàn)今中醫(yī)學(xué)的主流觀點(diǎn)仍以“心主神明”為理論基礎(chǔ),因此在翻譯時(shí)有必要用加注的方法向譯文讀者交代原文中 “腦主神明”這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)產(chǎn)生的時(shí)代背景:the brain is the house of mental activity(Li Shizhen thought the brain was the house of mental activity which was influenced by Daoism at Ming Dynasty. Nevertheless, nowadays TCM theory thinks it is the heart that controls the mental activity)。通過對(duì)譯文加注的方式既尊重了古籍原文,又不至于讓譯文讀者在認(rèn)知上產(chǎn)生混亂,同時(shí)也反映了思想主張的演變以及相應(yīng)時(shí)代與社會(huì)的現(xiàn)實(shí)狀況[12]。
文化語境是指語言背后的民族,其在字面意思之外所蘊(yùn)含的歷史、風(fēng)俗、宗教等方面的含義以及所共有的習(xí)語、交際思維方式等因素[13],它既是顯性的語境,也是隱形的語境。翻譯活動(dòng)是以語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,以文化價(jià)值的傳遞和文化意義的再生為任務(wù)的交際活動(dòng)[14]。因此文化語境要求除了忠實(shí)原文,還要對(duì)某些具有特定文化內(nèi)涵的句子還原其文化含義[6],這是兩種文化間相互溝通相互適應(yīng)的過程。由于原文讀者和目標(biāo)語讀者處于兩種完全不同的文化環(huán)境與積淀中,他們各自所形成的認(rèn)知語境具有差異。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能地使譯文產(chǎn)生與原文相似的認(rèn)知語境效果,具體來說,譯者在理解原文時(shí)要積極調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)草案[15],熟悉文中所涉及的文化元素,而在翻譯表達(dá)階段,尤其是在中醫(yī)藥典籍翻譯過程中,會(huì)面臨文化詞語對(duì)應(yīng)的空缺,針對(duì)這樣的問題,譯者要充分考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境、認(rèn)知期待以及原文文化信息的傳達(dá),兼顧原文的文化語境與目的語的文化語境,以實(shí)現(xiàn)兩方順暢且平等的文化對(duì)話。
甘草篇中有一句對(duì)甘草性狀的描述:“[時(shí)珍曰]甘草外赤中黃,色兼坤離”[7];譯文:Li Shizhen: Gancao/radix glycyrrhizae/liquorice root is red outside and yellow inside, the color of Yin and Yang[8]。這句話說的是從顏色看,甘草表面為深棕色,內(nèi)部呈黃白色。從卦象上說,外赤為離,中黃為坤。坤為地屬陰,離為火屬陽, 因此“色兼坤離”主要講的是甘草的陰陽兩重性的特性[16],而這也是甘草能調(diào)和百藥的緣由。應(yīng)該說譯者對(duì) “色兼坤離”的認(rèn)知十分正確,用‘the color of Yin and Yang’表達(dá)了甘草陰陽兩重性的特性,然而西方世界的讀者可能不好理解“陰和陽的顏色”背后所蘊(yùn)含的文化意義和文化價(jià)值,為了縮小讀者與原作者之間的認(rèn)知距離,可以采用明示或加注等方式來迎合譯文讀者的文化接受性,比如上面這句話可翻為:Li Shizhen: Gancao/radix glycyrrhizae/liquorice root is red outside and yellow inside, having both the colour of Kun Hexagram (the symbol of earth pertained to yin) and Li Hexagram (the symbol of fire pertained to yang), which explains the reason why it harmonizes all medicinals.
又如,在對(duì)甘草“解百藥毒,為九土之精[7]”的翻譯時(shí),譯者對(duì)“九土之精”采取了直譯的方法——It neutralizes the toxins of a hundred drugs. It is the essence of the Earth of nine directions[8]。 “九土之精”是產(chǎn)生于我國文化意識(shí)形態(tài)下的詞,承載著特殊文化含義,中醫(yī)理論認(rèn)為,甘草味甘,甘屬土,凡毒遇土即化,所以甘草能解百藥毒。而這一理念對(duì)西方人士來說難以理解,因此有必要在翻譯時(shí)對(duì)此作一解釋:Gancao/radix glycyrrhizae/liquorice root tastes sweet and pertains to earth, so it is called ‘the essence of the Earth of nine directions’. TCM theory believes toxins could be cleared away when contacting with earth, therefore Gancao/radix glycyrrhizae/liquorice root is believed to have the capacity of neutralizing the toxins of a hundred drugs.
單位也是一類能體現(xiàn)豐富民族文化的文本信息。原譯本中只是將這些長(zhǎng)度或質(zhì)量單位用音譯的方式進(jìn)行翻譯,這對(duì)目的語讀者來說沒有意義且不好理解。因此,譯者在翻譯的時(shí)候除要注意不淡化原文所富含的厚重文化意象,同時(shí)也要在譯文中對(duì)這樣的文化信息加以注釋。如重量單位的“斤”譯為“jin(a unit of weight,=12 kilogram)”,長(zhǎng)度單位“尺”“寸”分別譯為“chi (a unit of length,=1/3 meter)”“cun (a unit of length,=13 decimeter)”。
藥材的道地產(chǎn)地介紹涉及到具體的地名,原文使用的都是古地名,但譯文對(duì)古地名全都采取音譯的方法,這對(duì)于譯文讀者來說不具有交際意義。古地名有時(shí)會(huì)代表好幾個(gè)地方,而古地名也會(huì)隨著時(shí)間的流逝發(fā)生變化,或是不再使用。而這些地名如果只是以音譯的方式呈現(xiàn)給讀者,那么讀者的理解深度也只局限于這個(gè)地名名詞本身了。因此,比起用音譯的方法翻譯道地產(chǎn)地,更好的方法是譯者在音譯的同時(shí)對(duì)古地名現(xiàn)處的地理位置進(jìn)行加注。藥材的道地產(chǎn)地是衡量中藥質(zhì)量好壞的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),因此在翻譯過程中有必要將這一信息準(zhǔn)確地傳遞給譯文讀者。
忠實(shí)性及真實(shí)性是每位譯者在中醫(yī)藥古籍英譯中所必須遵循的原則。在有了忠實(shí)傳達(dá)原文文本意義的基礎(chǔ)之后,譯者接下來要做的就是為譯文讀者重構(gòu)語境。語境的重構(gòu)是上下文語境、情景語境和文化語境共同作用的結(jié)果,通過采用顯化明示、當(dāng)代言語風(fēng)格、加注等構(gòu)建語境的方法,幫助譯文讀者理解原文語境,使其不僅能準(zhǔn)確理解原文字詞的意思,梳理出原文語篇中的語義邏輯,同時(shí)也能讓讀者更好地置身于古籍所處的歷史時(shí)代,體會(huì)古籍所蘊(yùn)含的中醫(yī)文化元素,從而更完整地反映出這本古籍無論是內(nèi)容還是思想上在中醫(yī)藥發(fā)展歷史長(zhǎng)河中的地位和意義。綜上,語境理論可以很好地應(yīng)用于中醫(yī)藥古籍的英譯,促進(jìn)中醫(yī)藥文化在國際上的傳播與交流。