劉滿蕓
(長治學(xué)院 外語系,長治 046011)
20世紀(jì)60、70年代西方轟轟烈烈的女權(quán)主義運(yùn)動激發(fā)了70、80年代的女性主義文學(xué)批評思潮,性別平權(quán)意識和話語主體意識崛起,加之空間環(huán)境下后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、權(quán)力話語等后現(xiàn)代解構(gòu)理論思潮的盛行,女性譯者的“性別”“身份”“主體”及“話語”意識隨之覺醒,產(chǎn)生了Sherry Simon,Luise von Flotow,Barbara Godard,Susanne de Lotbiniere-Harwood,Lori Chamberlain,Suzanne Jill Levine以及Gayatry Chakavorty Spivak等女性主義翻譯研究的領(lǐng)軍人物及其核心力作,影響深遠(yuǎn),造就了20世紀(jì)90年代西方女性主義翻譯理論的勃興。21世紀(jì)以來,國內(nèi)對西方女性主義翻譯理論提出的解構(gòu)男權(quán)話語、顛覆傳統(tǒng)忠實(shí)、策略性干預(yù)源文、打造女性言說方式、在語言中建構(gòu)女性主體等理論內(nèi)涵的描述、闡發(fā)、實(shí)證及其本土化反思如雨后春筍,對性別之于文化的復(fù)雜性以及翻譯的女性化傳統(tǒng)隱喻展開了深刻剖析與消解,對兩性翻譯角色的“差異平等”、性別場域中的“雙性同體”以及社會場域中雙性人格的訴求等展開了視角多元、層次立體、持續(xù)深入的研究。本文借助CNKI數(shù)據(jù)庫進(jìn)行高級檢索,文獻(xiàn)來源設(shè)定為“期刊(類別不限)”,文獻(xiàn)主題設(shè)定為“女性主義+翻譯”[注]“女性主義”和“女權(quán)主義”譯自同一個英文詞匯“feminism”,“女權(quán)主義”在早期譯介中較為多見,現(xiàn)普遍使用“女性主義”作譯名。本文沒有將以“女權(quán)主義”命名的翻譯論文(經(jīng)中國知網(wǎng)期刊論文檢索并人工篩查后,顯示有15篇)統(tǒng)計(jì)在內(nèi)。,覆蓋區(qū)間為2002至2016年[注]國內(nèi)女性主義翻譯研究并非在2002年突兀出現(xiàn),在此之前就有范文美(1999)、王曉元(2000)、廖七一(2000)、許寶強(qiáng)、袁偉(2001)、劉亞儒(2001)等涉獵其中,多以早期的“女權(quán)主義”譯名呈現(xiàn),但譯界普遍認(rèn)同把2002年作為國內(nèi)女性主義翻譯研究批評范式的正式開端,故本文設(shè)此區(qū)間。,得出的數(shù)據(jù)為624篇(檢索時間截止于2017年1月16日23時),人工剔除其中的會訊、書訊、征稿通知、期刊總目錄以及條件牽強(qiáng)的選項(xiàng)后剩余559篇[注]本文數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的幾點(diǎn)說明:第一,本文采集到的數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)的單庫檢索,不能涵蓋事實(shí)上此類論文的全部,單一庫源具有局限性;第二,“精確匹配”下的網(wǎng)絡(luò)搜索畢竟不同于人工判斷,存在一定的含混性,本文對檢索出的624篇相關(guān)論文做了人工篩選,將涉及到“性別與翻譯”“翻譯與女性”“女性翻譯”等題名的論文統(tǒng)計(jì)在內(nèi),一些題名(比如“近十年加拿大翻譯理論研究評介”)信息不明顯、但內(nèi)容密切相關(guān)的論文也統(tǒng)計(jì)在內(nèi);第三,本文剔除了不涉及翻譯問題的女性主義文學(xué)批評類論文;第四,本文未將同期產(chǎn)生的女性主義翻譯研究碩博論文并含考察,原因是部分碩博論文作者發(fā)表了相關(guān)內(nèi)容的期刊論文,其中的觀點(diǎn)、數(shù)據(jù)與其碩博論文一致,統(tǒng)計(jì)在內(nèi)會有重復(fù)之嫌;第五,本文引用的檢索數(shù)據(jù)是網(wǎng)絡(luò)與人工結(jié)合獲取的。,采用傳統(tǒng)文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中的描述統(tǒng)計(jì)分析法,對檢索、采集、整理出的相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分類,從現(xiàn)狀、主題、視角與方法、存在問題、發(fā)展趨勢等方面對國內(nèi)女性主義翻譯研究做出客觀分析與評述。
15年間(2002—2016),國內(nèi)女性主義翻譯研究論文的刊載總量為559篇,年均發(fā)刊37.27篇,其中核心期刊83篇,占總篇數(shù)的14.85%。圖1數(shù)據(jù)分布顯示:國內(nèi)女性主義翻譯研究出現(xiàn)了2003至2008年和2011至2013年兩個發(fā)展閾值區(qū)段。前一區(qū)段是國內(nèi)對西方女性主義翻譯理論的引介與闡發(fā)期,此間的刊文數(shù)量迅速提增,發(fā)展張力強(qiáng)勁,究其原因,除了受當(dāng)時翻譯研究的解構(gòu)思潮影響外,女性主義翻譯理論獨(dú)特的“性別”內(nèi)涵、核心期刊隆重推出、名家引介等也是必然因素,比如,2004年《中國翻譯》“專欄式”推出的一組女性主義翻譯研究論文影響極大,直接推動了此后該研究領(lǐng)域的快速成長與繁榮。2008年以來的年發(fā)刊量一直保持在高位區(qū)段,年均發(fā)刊51.78篇(其中,2013年62篇,為歷年最多),核心期刊發(fā)刊量與基金支持?jǐn)?shù)量明顯高于之前,并且在保持高位發(fā)展、穩(wěn)固持續(xù)的同時,于2011至2013年間出現(xiàn)了第二個發(fā)展閾值區(qū)段,這與國內(nèi)女性主義翻譯研究的受關(guān)注度、影響力以及研究隊(duì)伍的不斷壯大密切相關(guān)。2013年之后的論文發(fā)刊量有所減少,這與社會、經(jīng)濟(jì)、文化、尤其是科技發(fā)展帶來的口譯、機(jī)器翻譯、技術(shù)翻譯等研究主題的多維延展不無關(guān)系,但整體而言,國內(nèi)女性主義翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢良好,持續(xù)穩(wěn)固。
女性主義翻譯研究之所以在國內(nèi)產(chǎn)生巨大反響并持續(xù)生熱,還有一些必要的外在條件,例如:作者所在院校的學(xué)術(shù)研究傾向、基金支持等都保障了該研究領(lǐng)域的發(fā)展動力與持續(xù)影響,這些都獲得了相關(guān)數(shù)據(jù)支撐,見表1。
CNKI授權(quán)的局限性可能導(dǎo)致表1數(shù)據(jù)的不完整性和無法窮盡性,但依然能反映出相關(guān)院校單位和基金評審單位的地緣性與學(xué)術(shù)傾向性。表中數(shù)據(jù)分布顯示:1)論文刊發(fā)的數(shù)量與各類院校的研究氛圍、條件與重視程度以及各級各類基金的扶持力度成正比;2)外語類、師范類和綜合類院校較為突出,成果優(yōu)勢明顯,但發(fā)展閾值點(diǎn)有所不同,比如四川外國語學(xué)院的發(fā)展閾值點(diǎn)最早,在2002至2004區(qū)段,廣東外語外貿(mào)大學(xué)則在2006至2008區(qū)段,整體而言,這些院校的持續(xù)性發(fā)展態(tài)勢良好,但系統(tǒng)性、擴(kuò)展性與實(shí)證性研究尚有提升空間;3)湖南省、國家社科等各類基金的扶持加大了本研究領(lǐng)域的人力、物力等資源的投入,保障了研究的質(zhì)量和數(shù)量,顯著提升了核心期刊發(fā)文的比例,擴(kuò)大了國內(nèi)女性主義翻譯研究的發(fā)展張力。
圖1 國內(nèi)女性主義翻譯研究期刊論文年度數(shù)量分布(2002—2016)Fig.1 Annual quantitative distribution of papers in feminist translation studies published in China(2002-2016)
作者地緣分布論文篇數(shù)基金支持單位次數(shù)四川外國語學(xué)院16湖南省社會科學(xué)基金13上海外國語大學(xué)9國家社會科學(xué)基金8中南大學(xué)9湖南省教委科研基金5湖南科技大學(xué)9四川省教委重點(diǎn)科研基金3廣東外語外貿(mào)大學(xué)8國家留學(xué)基金3西北師范大學(xué)8北京市優(yōu)秀人才基金1淮北煤炭師范學(xué)院8全國教育科學(xué)規(guī)劃基金1湖南第一師范學(xué)院8安徽省教育廳科研基金1佳木斯大學(xué)8教育部留學(xué)人員回國科研基金1湘潭大學(xué)7陜西省教委基金1
某一文獻(xiàn)的被引頻次一定程度上能反映其學(xué)術(shù)張力和學(xué)術(shù)價值,也能體現(xiàn)其在某一研究領(lǐng)域的重要性和影響力。譯界普遍認(rèn)為,國內(nèi)首篇將女性主義批評范式應(yīng)用于翻譯研究的論文誕生于2002年,發(fā)表于四川外語學(xué)院學(xué)報,題名為《重寫神話:女性主義與翻譯研究》[1],女性主義與翻譯研究的結(jié)合使“傳統(tǒng)的翻譯認(rèn)識論、翻譯實(shí)踐論和翻譯方法論之基礎(chǔ)發(fā)生了根本性動搖”[2],因而被認(rèn)為是“翻譯觀念和翻譯思想上的一場革命”[1],《中國翻譯》2004年第4期推出的4篇女性主義翻譯研究論文加速了國內(nèi)此方面的研究,影響力巨大。直至今日,以上6篇論文的下載與被引頻次依然名列前茅,見表2。
表2 國內(nèi)女性主義翻譯研究期刊文獻(xiàn)后續(xù)被引情況(前十)Tab.2 Following-up citation of domestic feminist translation studies(Top 10)
表2數(shù)據(jù)顯示,國內(nèi)女性主義翻譯研究的主要被引文獻(xiàn)多集中于該理論的引介與闡發(fā)初期,此間發(fā)刊的論文篇數(shù)不多,但被引率極高,影響極大。在被引前十的文獻(xiàn)中,有9篇屬于理論分析文章,被引合計(jì)2 077頻次,篇均被引230.78次,幾乎構(gòu)成了國內(nèi)女性主義翻譯研究的理論基石,奠定了作者自身在該研究領(lǐng)域的理論話語地位。比如,被引頻次最多的一篇是蔣驍華的《女性主義對翻譯理論的影響》[3],364次被引中有158條期刊論文引證,說明該文獻(xiàn)在同類研究中具有重要的理論基礎(chǔ)性、影響力和導(dǎo)向性。
考察關(guān)鍵詞的使用頻次可以了解某一領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究傾向、研究主題、側(cè)重問題、研究視角與方法等特征。本文利用CNKI提供的EndNote和Refworks軟件導(dǎo)出選定的559篇期刊論文的題名、摘要、關(guān)鍵詞、作者、機(jī)構(gòu)單位、發(fā)表時間等文獻(xiàn)記錄,結(jié)合人工統(tǒng)計(jì)確定了15年來國內(nèi)女性主義翻譯研究的關(guān)鍵詞使用情況,見表3。
表3 國內(nèi)女性主義翻譯研究關(guān)鍵詞使用頻次(2002—2016)Tab.3 Frequency of the key words used in domestic
表3數(shù)據(jù)表明,“女性主義”“女性主義翻譯”“女性主義翻譯理論”“性別”“譯者主體性”“翻譯策略”“翻譯實(shí)踐”等構(gòu)成了該研究領(lǐng)域的焦點(diǎn)議題與核心視點(diǎn),說明女性主義翻譯研究的向心性較好。2002至2008年間,女性主義與翻譯的結(jié)合打開了國內(nèi)翻譯研究的新視閾,這一時期多側(cè)重對西方女性主義翻譯理論的背景、內(nèi)涵和性質(zhì)的介紹與闡發(fā),性別與語言、忠實(shí)與創(chuàng)造等關(guān)系被置于研究的突出位置,女性主體性意識開始覺醒,更加注重對新理論的認(rèn)知與吸收。2009年以來的關(guān)鍵詞引用情況出現(xiàn)了突變,即某個(些)關(guān)鍵詞的使用頻次出現(xiàn)了激增,或者突然出現(xiàn)了一些不曾有過的關(guān)鍵詞,數(shù)據(jù)顯示,“女性主義翻譯理論”“譯者主體性”“張愛玲”“局限性”的使用頻次均出現(xiàn)了激增,表明這一時段的國內(nèi)女性主義翻譯理論與實(shí)踐有較大改觀,主體性與理論性研究明顯增多,女性譯者、女性譯作、女性主義翻譯批評等實(shí)證性與反思性研究進(jìn)入了新階段。比如,2008年發(fā)表的56篇論文中只有10篇屬于女性主義人物、文本個案的實(shí)證分析,而2016年CNKI已上傳的33篇論文中就有22篇同類型論文??傊?關(guān)鍵詞的引頻情況一定程度上反映了國內(nèi)女性主義翻譯研究“質(zhì)性”內(nèi)涵的豐滿與多維實(shí)踐的擴(kuò)展,表明本研究真正走向成熟。
國內(nèi)女性主義翻譯研究主題多樣、視角豐富、成果顯著,為便于分析與描述,下面按照研究主題將筆者整理出的559篇期刊論文大致分為理論研究、實(shí)證研究和譯史研究三種類型,見表4。
表4 國內(nèi)女性主義翻譯研究主題分布Tab.4 Theme distribution of domesticfeminist translation studies
國內(nèi)女性主義翻譯理論研究視角豐富,成果喜人,論文數(shù)量占到了總發(fā)刊量的近七成,涉及到理論起源(背景)、本質(zhì)、內(nèi)涵、意義、啟示、引介、解構(gòu)、建構(gòu)、述評、影響、接受、倫理、批評、反思、貢獻(xiàn)、局限等方方面面,對該理論的研究目標(biāo)、對象、內(nèi)容、視角與方法等進(jìn)行了豐富的闡釋,對性別與翻譯的結(jié)合而引發(fā)的認(rèn)識論、實(shí)踐論、方法論上的突破不啻為一場革命。女性主義認(rèn)為,語言是父權(quán)制下性別差異建構(gòu)過程中的操縱工具[2],因此,消解“父權(quán)語言”(patriarchal language),批判男性中心,顛覆男權(quán)話語,消除男女兩性之間的生物性和文化性偏見,正視性別差異,構(gòu)建兩性差異中與男性平等的女性話語主體就成為女性主義翻譯理論的主要目標(biāo)。從研究對象看,多集中在女性譯者、女性譯作和女性譯史等方面。研究的內(nèi)容多集中在性別平等、女性譯者主體性、翻譯策略和翻譯實(shí)踐上,一方面,國內(nèi)女性主義翻譯研究遵循、借鑒了西方女性主義翻譯理論中的“元話語”,從翻譯與性別的隱喻關(guān)系背后強(qiáng)大的“父權(quán)話語”(patriarchal discourse)特權(quán)展開針對譯作與原作、譯者與作者、女性與男性之間的平等訴求,翻譯被視為“重寫”和“為女性代言”[4],施展的是“干預(yù)性”(interventionist)策略,通過“創(chuàng)造性叛逆”體現(xiàn)女性主體性的話語身份。李秀梅、孫佳將其歸納為對傳統(tǒng)翻譯觀的三重解構(gòu)——重新界定翻譯標(biāo)準(zhǔn)、提高譯作和譯者的地位和進(jìn)行女性主義翻譯的重寫[5];另一方面,國內(nèi)在女性主義翻譯理論的本地化反思與建構(gòu)層面有大膽嘗試,在肯定其對傳統(tǒng)翻譯觀解構(gòu)的積極的一面的同時,主張摒棄過于“操縱”和“干預(yù)”的“婦占”(womenhandling)意識,傾向于“男性象征秩序與女性書寫之間的對話理論”[6],建構(gòu)一種“可以包容男女性別差異的真正意義上的平等——‘雙性同體’(或‘雌雄同體’)——來最終消除性別歧視”[7]。雙性同體的神話思維體現(xiàn)了男女兩性的互補(bǔ)、生理與心理的協(xié)調(diào)、性別的平等以及人的完整狀態(tài)[8]。對語言書寫、文本意義和譯者地位的顛覆性解構(gòu)顯示了女性主義翻譯理論的強(qiáng)大沖擊力,給翻譯研究帶來了無限啟示。從研究視角與方法看,女性主義視角和性別視角(包括雙性視角)為主導(dǎo),少數(shù)論文運(yùn)用了后現(xiàn)代主義、文化批評、權(quán)力話語、多元系統(tǒng)理論、傳統(tǒng)譯論、接受美學(xué)、功能翻譯理論、生態(tài)女性主義、元認(rèn)知心理、歷史學(xué)、文化學(xué)、比較詩學(xué)等理論視角進(jìn)行研究,早期的論文中多使用描述法、文獻(xiàn)引用法、文獻(xiàn)綜合法等方法展開研究,近些年常見實(shí)證法、個案分析法、定量與定性法、訪談法、實(shí)驗(yàn)法等方法。
國內(nèi)女性主義翻譯研究的實(shí)證成果豐富而翔實(shí),展現(xiàn)了繽紛的女性形象譜系,揭示了復(fù)雜而深刻的女性構(gòu)成性。實(shí)證方法主要有女性譯作的個案分析與對比、女性與男性譯者及譯作對比、女性作品重譯、女性譯家訪談、翻譯寫作實(shí)驗(yàn)等方式。西方女性主體性意識指導(dǎo)下的女性主義翻譯實(shí)踐觀認(rèn)為,翻譯就是重寫,就是寫作實(shí)驗(yàn),通過文本干預(yù)、語言創(chuàng)造,實(shí)現(xiàn)翻譯中女性的主體性存在。潘學(xué)權(quán)、葉小寶歸納了西方女性主義翻譯實(shí)踐的三個階段:女性借助翻譯參與社會文化活動、通過干預(yù)性翻譯努力消除語言中的性別歧視以及采用身體翻譯突出女性體驗(yàn)[9]。Flotow將翻譯實(shí)踐的方式歸納為:加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)、增補(bǔ)(supplementing)和劫持(hijacking)等[10-11],劫持主要體現(xiàn)在創(chuàng)造新詞和新短語、賦予舊詞以新意、施加印刷手段(改變大小寫、粗體等)、干預(yù)語法性別(將過于陽性的表述改為中性、甚至陰性,比如,重譯《圣經(jīng)》時)、突出女性署名(比如,將translator改為translatress,將author改為auther等)。女性主義翻譯實(shí)踐實(shí)質(zhì)上是一種“寫作實(shí)踐”,是“寫作的最高形式”[12],“是讓語言為女性說話……讓女性在語言中顯現(xiàn)”[13]15。
國內(nèi)女性主義的翻譯實(shí)踐方式除了承襲Flotow提出的三種類型外,更加注重從性別、語言、視角、情感等層面去挖掘女性主義翻譯特征,對性別、主體性意識的體現(xiàn)多基于文本實(shí)證,相較于西方女性主義翻譯的干預(yù)性、操縱性和叛逆性,態(tài)度更加隱蔽、溫和。一些論文主張摒棄性別翻譯意識中的對立與裂痕,而以“雙性同體”加以融通,用理性與中和代替極端與偏激,“努力描述基于平等地位之上的兩性角色的獨(dú)特視界”[14]。從文本個案實(shí)證看,國外以英美女性文學(xué)作品居多,如:勃朗特姐妹、簡·奧斯丁、弗吉尼亞·沃爾夫、賽珍珠、瑪格麗特·米切兒、多麗絲·萊辛等名家作品的翻譯,也有典籍文本(如《圣經(jīng)》、《道德經(jīng)》等)、社會學(xué)文本(如《第二性》)和法律文本(如《呂刑》)的個案分析與比較,少數(shù)論文還涉及到了兒童文學(xué)翻譯、口譯與翻譯教學(xué)實(shí)踐等題材。國內(nèi)以現(xiàn)當(dāng)代名家及其譯作研究居多,其中張愛玲23篇,朱虹19篇,另有戴乃迭、孔慧儀、冰心、楊必、楊苡、楊絳、林徽因、丁玲、張玲、沈性仁以及茅于美等,也涉及到一些近代以前的女性譯者(陳鴻璧、薛紹徽等)、女性譯者群體(閩籍群體、民國時期群體等)及其譯作研究。
國內(nèi)學(xué)者從女性主義視角研究翻譯史,雖不是盲點(diǎn),但建樹不多,從筆者目前收集到的數(shù)據(jù)來看,僅有李永紅的《尋找“失落”的群體——對我國女性翻譯史研究的思考》、吳書芳的《我國女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴》和包相玲的《對我國女性翻譯史研究的梳理與反思》三篇論文,三位作者都意識到我國女性翻譯史研究的必要性和緊迫性,也都借鑒了西方女性主義翻譯理論的史學(xué)觀點(diǎn)和史料文獻(xiàn)研究方法,李永紅強(qiáng)調(diào)“從歷史與傳統(tǒng)中”找尋性別與翻譯研究存在和發(fā)展的理據(jù),加強(qiáng)對國內(nèi)不同時期女性作品的發(fā)掘、整理與翻譯,重視研究女性譯者并重新評價她們的價值和歷史地位等[15]。吳書芳認(rèn)為借鑒西方理論應(yīng)與國情相結(jié)合,除了探尋科學(xué)的理論支撐與合理的研究方法外,還要重視史料收集和拓展,選用適當(dāng)?shù)淖珜戵w例[16]。包相玲也認(rèn)為研究女性翻譯史要尋找科學(xué)的理論支撐,重視史料收集,使用合理的研究方法[17]。
國內(nèi)女性主義翻譯研究歷經(jīng)15年,取得了豐富的理論成果與實(shí)證經(jīng)驗(yàn)。理論層面主要有:1)對西方女性主義翻譯理論的引介、闡發(fā)與傳播開辟了國內(nèi)翻譯研究的女性主義批評范式;2)在譯者主體性研究中開辟了全新的性別視角,女性譯者主體性的特點(diǎn)和作用得到充分挖掘和利用;3)揭開了傳統(tǒng)譯論中隱匿的性別禁區(qū),對翻譯中譯作與原作、譯者與作者、女性與男性等各種關(guān)系的差異性解釋揭示了原作、作者、男性的權(quán)力身份和地位,為傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)”“對等”“主體性”等涉及到性別、語言本質(zhì)、翻譯倫理等一些問題的認(rèn)知提供了新的理論依據(jù);4)女性主義翻譯關(guān)于語言書寫、文本意義和譯者地位的創(chuàng)造性叛逆豐富了翻譯理論的研究視角和實(shí)踐方法,為擴(kuò)展譯學(xué)疆維、豐富翻譯內(nèi)涵帶來了深刻啟發(fā)。實(shí)踐層面主要有:1)對西方女性主義翻譯理論提倡的干預(yù)性策略、翻譯寫作、翻譯實(shí)踐方式等進(jìn)行了多層面、多視角的分析、反思與實(shí)驗(yàn),取得了豐富的經(jīng)驗(yàn);2)相比西方女性主義翻譯實(shí)踐中的“干預(yù)”“重寫”“婦占”等激進(jìn)的規(guī)定性實(shí)踐方式,國內(nèi)女性主義翻譯實(shí)踐更傾向于在文本中尋找活生生的女性事實(shí)——性別、語言、視角、情感等——來挖掘、發(fā)現(xiàn)、呈現(xiàn)翻譯中的兩性關(guān)系,并試圖找到新的語言和新的文學(xué)形式來對女性現(xiàn)實(shí)作出反應(yīng),進(jìn)而樹立女性的主體性、差異性及平等意識。突出了描述性實(shí)踐方式,這是國內(nèi)在西方女性主義翻譯理論本地化過程中取得的顯著成就;3)為今后的翻譯理論、女性主義以及翻譯實(shí)踐方式等的持續(xù)性與創(chuàng)新性研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
1.譯名紛亂
西方女性主義翻譯理論引介過程中出現(xiàn)了相關(guān)理論家及理論概念術(shù)語的混亂翻譯,譯名不統(tǒng)一,甚至同一篇論文中出現(xiàn)了同一個人物的兩種譯名。根據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),女性主義翻譯理論家譯名不統(tǒng)一的有:Sherry Simon(謝莉/謝利/雪莉/雪梨/希瑞·西蒙/賽蒙/塞蒙等),Luise von Flotow(露易絲/路易斯·馮/梵·弗洛圖/福露竇/芙洛圖/弗羅托/弗拉德/費(fèi)拉德等),Barbara Godard(芭芭拉/巴巴拉·戈?duì)栠_(dá)德/戈達(dá)德/格達(dá)德/高達(dá)特等),Susanne de Lotbiniere-Harwood(蘇珊妮/蘇珊娜·德·羅特賓尼爾/勞特賓尼爾/洛特比涅爾·哈伍德/哈沃德/哈烏爾德/哈沃特)以及Lori Chamberlain(洛麗/洛利/羅利/羅莉·張伯倫/錢柏琳),等等。概念術(shù)語翻譯的問題主要有:womanhandling(婦占/粗暴地婦占/婦女操縱/女性駕馭/女性化處理),supplementing(補(bǔ)償/增補(bǔ)),androgyny(雌雄同體/雙性同體),等等。關(guān)于譯名規(guī)范與統(tǒng)一的問題在中外譯介史上都頻繁出現(xiàn)過,甚至鬧出了很大的笑話,應(yīng)引起注意。就人物名稱翻譯而言,“零翻譯”可以避免譯名紛亂的尷尬,也是論文中常見的一種選擇;另外,尊重譯名的最初使用形式也能避免不必要的混亂;再者,譯者應(yīng)加強(qiáng)譯名知識和經(jīng)驗(yàn)積累,尊重規(guī)范性、普遍性和約定俗成性。
2.過猶不及
西方女性主義翻譯理論有其矯枉過正的一面,過于強(qiáng)調(diào)譯者的“干預(yù)”和語言的“操縱”,產(chǎn)生了關(guān)于文本失真、翻譯本質(zhì)及翻譯倫理等一系列爭議,引起了國內(nèi)譯界不少批評,說明理論本身的缺陷值得反思與糾正。另一方面,盡管內(nèi)心存在本能性的平等與主體意識,但中國女性并沒有西方那樣深厚的女性主義思想積淀與社會發(fā)展條件,沒有形成西方那樣的女性主義文化氣候,對性別平等與女性主體性的反應(yīng)與主張不像西方女性那樣激烈與果敢,大多停留在對西方女性主義翻譯理論的闡釋和評介層面,根深蒂固的“男尊女卑”傳統(tǒng)使國內(nèi)女性在語言與翻譯平權(quán)的道路上總是不愿聲張,甚至意志消沉,在理論建樹上存在文獻(xiàn)重復(fù)、方法陳舊、創(chuàng)新乏力等問題,從這一層面講,國內(nèi)并沒有達(dá)到西方女性主義翻譯理論的思想高度。
3.牽強(qiáng)附會
國內(nèi)女性主義翻譯研究在文本實(shí)證與翻譯實(shí)踐方面積攢了豐富的經(jīng)驗(yàn),對文本解讀的視角豐富、涉及面廣,形成了國內(nèi)女性主義翻譯特有的話語譜系和特點(diǎn),但也產(chǎn)生了一些“牽強(qiáng)”現(xiàn)象,比如對非女性主義文本“性別化”和對女性主義文本“性別過度化”施加翻譯上的“劫持”和“挪用”,就僭越了文本忠實(shí)性的一般倫理,偏離了翻譯研究的客觀性、嚴(yán)謹(jǐn)性和科學(xué)性。在談到Flotow翻譯實(shí)踐方法時并不統(tǒng)一,有些描述為“加寫前言和腳注、增補(bǔ)和劫持”,有些則描述成“加寫前言和腳注、增補(bǔ)和挪用”,顯示了研究中欠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊幻妗?/p>
女性主義翻譯理論是社會、歷史、政治、文化等解構(gòu)意識交織的產(chǎn)物,它將語言、性別、主體性等置于女性主義審視之下,以差異平等來破除傳統(tǒng)譯論的二元對立,其核心問題是“性別”問題,性別介入翻譯終于打開了對女性而言有些隱隱作痛的歷史與現(xiàn)實(shí)界面,女性不只存在于“次等”的傳統(tǒng)文化隱喻之中,更無時無刻不痛徹于歷史長河中繁華的“文本表演”之中。女性主義翻譯理論要持續(xù)發(fā)展,性別平等依然會是其基礎(chǔ),這是其理論的靈魂,也依然會將文本中的語言作為其“主體性”存在的土壤,但是否仍以女性主義先輩們激進(jìn)的“干預(yù)”“劫持”“操縱”為手段則值得深思,畢竟這些都是在解構(gòu)思想生態(tài)下演變出的女性主義闡釋話語,這意味著女性主義翻譯理論本身也是一個破立更新的發(fā)展過程。從發(fā)展趨勢看,今后的國內(nèi)女性主義翻譯研究會走向理性與科學(xué)性、客觀性與多元性,理論體系會更加深入和完善,實(shí)證視角與方法會更加廣維,女性譯史的文獻(xiàn)實(shí)證研究會持續(xù)挖掘并更加系統(tǒng);相比對性別歧視的“揭示”,會更加注重對性別平等的多樣化“建構(gòu)”,對文本中兩性關(guān)系的呈現(xiàn)會以“共生”為主導(dǎo);相比“雙性同體”的兩性關(guān)系構(gòu)建,可能會更加傾向于“和而不同”的性別平等訴求;也希望未來能出現(xiàn)屬于我國自己的女性主義翻譯理論著述,能產(chǎn)生像Simon,Flotow和Godard那樣擲地有聲的女性主義翻譯理論代表人物,為女性主義翻譯理論的世界多元性發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
本文基于CNKI檢索出的559篇期刊論文的年度數(shù)量趨勢、作者地緣分布、基金支持、文獻(xiàn)被引、關(guān)鍵詞使用、研究主題等相關(guān)數(shù)據(jù),運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中的描述統(tǒng)計(jì)方法,對15年來國內(nèi)女性主義翻譯研究取得的理論、實(shí)踐與批評等方面的成就與局限做了文獻(xiàn)描述與分析評價,客觀呈現(xiàn)了國內(nèi)此方面研究的現(xiàn)狀和存在的問題,并就其未來發(fā)展前景給出了前瞻性思考,希望能對今后的相關(guān)研究給予啟迪和參考。