肖飛菲
(桂林理工大學(xué),廣西桂林 541004)
漓江風(fēng)景區(qū)是中國規(guī)模最大、風(fēng)景最美的巖溶山水游覽區(qū)。千百年,漓江的美陶醉了數(shù)不盡的文人墨客,也賦予了他們靈感,對于漓江的贊美不絕于口。這些贊美組成了現(xiàn)在對于漓江的介紹和宣傳,而這些贊美中大量運用各種修辭手法,其中運用最廣的是比喻。這些比喻對漓江的特征進行描繪和渲染,可使漓江的美生動形象、具體可感,引發(fā)讀者聯(lián)想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言富有很強的感染力。
作為國家重點5A景區(qū),也是享譽世界的旅游目的地。如何在外宣資料中處理這些比喻,顯得尤為重要。漓江山水景觀的英譯不同于歷史人文景觀,不僅需要考慮譯文要準(zhǔn)確、恰當(dāng)反應(yīng)原文,更重要的是譯文要在考慮外國游客文化和語言特征的基礎(chǔ)上,生動、形象,地表達(dá),從而協(xié)助外國游人領(lǐng)略桂林山水的奇特及魅力,引發(fā)其對美景的共鳴。
但由于兩種文化的差異,英漢語對于比喻的處理上有共性,但是更大的是差異性。從而導(dǎo)致了對于比喻的英譯是非常復(fù)雜和難以處理的。那么市場現(xiàn)存的漓江景區(qū)外宣資料是如何處理這些比喻的呢?筆者走訪,收集并分析了市場上接受度較廣的三類外宣資料:導(dǎo)游詞,旅游局官網(wǎng)的介紹,旅行社的介紹。經(jīng)過對這些資料的整理分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯策略上對于漓江比喻的英譯主要分為以下四種:直譯法,轉(zhuǎn)換法,補償法和舍棄法。
直譯法倡導(dǎo)的是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三個標(biāo)準(zhǔn)中位于第一位的“信”,即忠實,不增不減。對于英漢文化中相通或者相似的能互相理解的比喻,保留漢語的本喻體,忠實再現(xiàn)漢語的語言藝術(shù)。直譯法是漓江景區(qū)里對于翻譯采用最廣的方法。
例1:桂林到陽朔83公里的水程,被譽為“黃金水道”。
The 83-kilometer waterway from Guilin to Yangshuo is known as the“Golden waterway”。
例2:百里漓江的每一處景致,都是一副典型的中國水墨畫。
Every scene of the hundred-mile Lijiang River is a typical Chinese Ink painting.
例3:漓江像一條青羅帶盤繞在萬點峰巒之間。
The Lijiang River snakes its way like a blue ribbon between a thousand peaks.
例4:遠(yuǎn)望如一幅巨大的畫屏,畫屏中惟有九匹駿馬。
Seen from afar,the mottled cliff surface looks as if painted with a picture of 9 galloping horses.
例5:冠巖因其山形似一古老的紫金冠,而得名。
Guanyan has been given the name because the hill where the cave is located looks like an ancient imperial crown in purple and gold.
例6:這座山酷似一頭巨象伸長鼻子吸飲江水。
The whole hill looks exactly like a huge elephant stretching its trunk drinking water of the Li River
例7:它(黃色巖石)像一塊黃布平鋪江底,這里因名黃布,灘名黃布灘。
It(the yellow stone)is like a huge yellow flagstone lying under limpid water and people call it Yellow Cloth Shoal.
上面的七個對漓江比喻的英譯采用的都是直譯法,即漢語中的主體和喻體在英文譯文中都保留了下來。最大化的實現(xiàn)了原文信息再現(xiàn),風(fēng)格和美感的體現(xiàn),從而幫助西方游客體味漓江的美。
對于比喻采用轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而改變原文的喻體或形象,應(yīng)用符合目的語喻義的喻體和形象。這樣可以解決文化不對等和文化沖突問題,但同時又能達(dá)到相似的喻義。
例8:(游覽漓江)宛如在仙境中游走。
He who sails along the Li River finds himself boating in a fairyland.
例9:桂林漓江段,河谷開闊,兩岸名山平地拔起,四壁如削。
In the river section in Guilin,the valley is open,famous hills stand erect from the ground,and the cliffs are so steep that they seem to have been cut by a sword.
在上面的三個句子中,第一個把江波比喻為白練,第二個把漓江比喻為仙境,第三個把陡峭的四壁比喻為刀削尖的東西。但是在譯文中對于本體和喻體沒有直接英譯,而是把這些比喻想表達(dá)的東西直接換成簡單易懂的形容詞,介詞和動詞。因為漢語中的喻體白練和刀削尖的東西比喻清澈的水和陡峭的山峰對于英語為母語的人來說很陌生,故而漢語原文中的喻體在英語譯語中出現(xiàn)了空缺。而仙境英文中有相應(yīng)的喻體,但是這里用介詞短語做狀語更能體現(xiàn)原文所想表達(dá)的意境。如果采用直譯,機械地將其翻譯過來,會使游客迷惑不解,只好舍其喻體,采用形容詞和動詞來翻譯或者將喻體改為狀語。
漢語和英語屬于不同的語系,自然在文化習(xí)俗上會存在較大的差異,從而必然會導(dǎo)致英漢語的比喻不對等,對于找不到對等或喻體不同的比喻,就要使用補償法,補充和進一步解釋漢語的比喻。
例10:在我們前方臨江的那幾處懸崖峭壁的形狀很像是一只只展翅欲飛的蝙蝠,正在歡迎大家的到來,故這一景稱為“仙蝠迎賓”。
There stands a group of hills with odd-looking peaks which resemble several gigantic bats spreading wings to fly skyward.You wouldn’t't be scared if you knew what bats mean in China.Bat is pronounced as“Fu”,a homonym_ of"happiness".So this scene is called“Fairy Bats Bring Happiness to the Guests".
漢語比喻中,把山比喻為蝙蝠,中國人眼里蝙蝠音同“?!?,是吉祥物,能帶來福氣。但西方文化中蝙蝠是邪惡、陰暗、吸血的化生和形象。如果直譯英譯,那么外國游客就會疑惑美麗的山水如何和邪惡相似呢?因此,在澤文中,采用了補充說明在漢文化中對于蝙蝠的理解,這樣能提供文化背景,幫助西方游客更好地理解到比喻的深層文化含義。
例11:遠(yuǎn)處有一座圓大的山峰,山峰圓處凹進去一塊,就像是一只大蘋果。
In the distance,there is a hill leaking just like a big apple.After Adam and Eve were expelled from Eden,Gad thought the Apple is evil and threw it dawn to the earth.
本例中,漢語原文中并沒有蘋果的具體介紹。只是描述山體形似蘋果,但是西方文化中對于蘋果的理解最大的故事來自于圣經(jīng)里的伊甸園,故而在這里為了更符合西方游客的文化背景,在譯文中增加了對于這段故事的描寫和介紹,更能引發(fā)西方游客的聯(lián)想和共鳴。
例12:這里勢必險峻,峰巒如出水芙蓉。(對于半邊渡的描述)
例13:是一座與江面垂直的孤峰,因受江水沖刷,溶蝕成1米深的凹槽,像古代朝臣手持的“朝笏”,故稱朝笏山,俗名朝板山。
上面兩個例子中的喻體“出水芙蓉”,““朝笏”沒有找到相應(yīng)的英譯。在英文宣傳資料中進行了省略處理。
比喻在漓江5A景區(qū)的介紹中層出不窮,它使漓江的美形象生動、意蘊豐富。能否準(zhǔn)確、生動、形象譯出漢語中的比喻修對于再現(xiàn)漓江的風(fēng)采和神韻至關(guān)重要。通過上面的分析,現(xiàn)存的對于漓江外宣資料比喻的英譯最主要采用的是直譯法,因為此法可以最大可能地保留漢語原文風(fēng)貌。但是此法不適用所有的比喻,因為有些比喻在英語中沒有對應(yīng)的喻體或者是英文中差異性較大,無法表現(xiàn)出漢語中想表達(dá)的感受和意蘊。因此,采用另外的三種處理方法:轉(zhuǎn)譯法、補償法和省略法??v觀這些英譯外宣資料,對于直譯法外的三種方法有使用,但是頻率較低。漓江景區(qū)要更好的走出去,必然離不開高質(zhì)量的吸引人的英文外宣資料?,F(xiàn)存的譯文在很大程度上能達(dá)到像外國游客傳遞準(zhǔn)確信息的目的,但是在翻譯手法上稍顯單一,對于漓江美感和意蘊的的把握上還有很大的提高空間。如何做到在考慮到英漢兩種語言中文化不對等基礎(chǔ)上,即考慮到漢語原文內(nèi)容和風(fēng)格,又結(jié)合目的語讀者的文化和語言特色,靈活的選擇和運用合適的翻譯手段,譯出即尊重原文,又符合外國游客文化和審美的譯文,還能為漓江之美的傳遞增色的譯文是值得探討和深思的。