近日,網(wǎng)上熱議起“外婆”的標準叫法到底是“外婆”還是“姥姥”。事情起因于上海二年級第二學期語文課本收錄的李天芳散文《打碗碗花》 ,原著中的“外婆”一詞竟然全部被改成了“姥姥”。
有關部門解釋,按照《現(xiàn)代漢語詞典》中的說法,“外婆、外公”屬于方言,“姥姥、姥爺”才是規(guī)范用語。這一解釋當然不能服眾,所以引發(fā)了如潮的質(zhì)疑和抨擊。另一方面,簡單粗暴地篡改作家的用詞遣句,破壞原著獨特的語言風格,這也是對作家的不尊重。
推行通用、規(guī)范的語言文字,與保護傳承地域性文化藝術,這是不同層面、不同性質(zhì)的問題,兩者并不矛盾,可以并行不悖。最新的消息顯示,相關部門已經(jīng)道歉并表示會將該文中“姥姥”一詞恢復為原文的“外婆”——迅速回應社會熱點,而且從善如流,這也是值得點贊的。