【摘要】翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。語系的不同決定了英漢兩種語言存在差異。這種差異給翻譯活動(dòng)造成了很大的障礙。本文在分析英漢兩種語言差異的基礎(chǔ)上介紹幾種英漢互譯技巧。
【關(guān)鍵詞】差異;翻譯;技巧
【作者簡(jiǎn)介】張學(xué)明(1978.02.05-),男,江蘇揚(yáng)州人,正德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,本科,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)及英語教育城市。
一、引言
翻譯是一種信息傳播或交際活動(dòng),以最大程度保持形式和內(nèi)容對(duì)等為宗旨。然而,漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,語系的不同使?jié)h語與英語既有共性又有差異。這種差異給譯者造成很大的障礙。因此,認(rèn)識(shí)并把握這種差異,對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性具有重要意義。
二、漢英語言的差異
1.關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段差異。從語言形式來看,英漢兩種語言在關(guān)聯(lián)方式上存在很大不同。漢語是典型的意合型語言,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是隱式的。打個(gè)形象的比喻,漢語是“竹式結(jié)構(gòu)”,各個(gè)成分通過內(nèi)在關(guān)系聯(lián)系在一起,就像竹子與竹子形式上沒有聯(lián)系,但卻通過地下根節(jié)相互聯(lián)系在一起。相比之下,英語重形合,要求句中各成分關(guān)系必須在形式上體現(xiàn)出來,即要求用代詞/關(guān)系詞等將句子成分串聯(lián)起來,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)手段是顯式的。打個(gè)形象的比喻,英語是“樹式結(jié)構(gòu)”,主謂結(jié)構(gòu)就像樹干,而其它成分通過代詞、關(guān)系詞一一掛在樹上,形成一個(gè)枝繁葉茂的大樹。因此,譯者在翻譯過程中須弄清楚原文主干,然后在樹式結(jié)構(gòu)與竹式結(jié)構(gòu)之間作切換?,F(xiàn)舉例如下:
例1 The woman, who declined to be identified, said that she was told by a senior monk that most of his young colleagues were still asleep because they had stayed up to watch the World Cup games which can go on well past midnight.
這是典型的英語句子,各個(gè)成分通過代詞和關(guān)系詞聯(lián)系在一起譯成漢語時(shí)應(yīng)該譯成松散的分句,這樣才符合漢語的句式特點(diǎn)。
譯文:那名婦女拒絕透露身份。她說有個(gè)老和尚曾告訴她,他的師弟們絕大部分因?yàn)槭澜绫木壒?,這會(huì)還睡著。世界杯比賽通常凌晨才結(jié)束。
2.成分功能差異。英漢兩種語言在成分功能上存在很大差異。例如,英語中有分詞,漢語并沒有類似的成分。分詞的功能之一是做狀語。在漢英互譯過程中,漢語的狀語從句除了處理成其它結(jié)構(gòu)外,處理成英文的狀語時(shí),譯者有兩種選擇,即譯成英語的狀語從句或分詞短語?,F(xiàn)舉例如下:
例2:警察一邊走,一邊檢查店鋪的門戶是否關(guān)閉得牢靠.他十分嫻熟的不停地轉(zhuǎn)動(dòng)著警棍, 四周張望,眼光不時(shí)投向?qū)庫(kù)o的大街.身材魁梧的警察昂首闊步,活脫脫一副治安維持者的形象。
譯文:Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eye down the peaceful street, the officer, with his strongly built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
分詞的另外一個(gè)功能是作定語,它和其它成分組成分詞短語放在被修飾名詞的后面。在漢英互譯過程中,譯者亦有兩種選擇,即將漢語的定語從句譯成英語的定語從句或分詞短語。舉例如下:
例3:沉迷于在線游戲不能自拔的年輕人往往不能夠區(qū)分現(xiàn)實(shí)世界和虛擬世界。
譯文:Young people addicted in online games can not distinguish reality from the virtual world.
3.思維方式差異。從思維方式來看,漢民族的思維是具體、直觀的,決定了漢語“觀物取象”,即取萬物之象來認(rèn)識(shí)客觀世界。而英式思維是抽象的,傾向于使用抽象詞語來表達(dá)具體事物或現(xiàn)象。現(xiàn)舉例如下:
例4:不入虎穴,焉得虎子。
譯文:No pains, no gains.
4.主體意識(shí)差異。從主體意識(shí)來說,漢語傾向于從自己出發(fā)敘述事物,較常用人稱主語表達(dá);而英語強(qiáng)調(diào)理性,句子常以物體、抽象概念、抽象名詞作主語來體現(xiàn)客觀性?,F(xiàn)舉例如下:
例5:It is argued that if the government did more to raise public awareness of environmental protection, our earth would be greener.
譯文:“人們認(rèn)為:如果政府采取更多措施來提高人們的環(huán)保意識(shí),地球?qū)⒆兊酶G?!?/p>
除了上述差異外,英漢在詞序、詞類、語態(tài)等方面也存在諸多差異。因此,歸納總結(jié)英漢兩種語言的差異并以實(shí)際例子加以佐證,這對(duì)于提高譯者的翻譯水平大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.