隨著經(jīng)濟文化的發(fā)展,英語翻譯不但有利于語言的學(xué)習(xí)和運用加強,更有利于加強對英美文化、民族、民情、風俗的了解。所以在對英語進行翻譯時一定要對原文有準確的理解。在語法上,語義,原文含義,和原文文化背景等進行分析,并且合理運用翻譯技巧,這樣有利于我們對語言本身的掌握和理解,力求做到翻譯的準確和完美。為了有助于學(xué)習(xí)者對英語的學(xué)習(xí)和理解,我們需要掌握一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對于掌握英語翻譯是有著重要的作用的,所以本文就英語翻譯技巧做了詳細研究分析。
一、英語翻譯中的常用技巧
1.直譯法。根據(jù)詞義直接翻譯,用最簡單明了的翻譯方法,既要保持原文形式,同時也要不能脫離原文本意。英漢兩種語言有時候會有結(jié)構(gòu)相同之處,這些結(jié)構(gòu)相同的英文則就能直接采取直譯的翻譯方法,這樣不僅能夠保持原文的結(jié)構(gòu),同時又能很準確的表達句子的含義和內(nèi)容,這種方法就是為了能夠再現(xiàn)原文的意境。比如,“In some automated factory, electronic computers control the entire production line.”這句英文其結(jié)構(gòu)跟中文是相同的,這里我們就可以采用直譯法來翻譯。譯文是“在一些自動化工廠里,電子計算機控制著整個生產(chǎn)線?!奔缺3至嗽牡囊饩常瑫r用最簡單的方法達到了精確翻譯的目的。
2.逆譯法。和漢語的文化差異,其各自的語言環(huán)境也各不相同,所以在表達方式上也會有很大的區(qū)別。所以在翻譯的過程中,由于英漢兩種語言的思維邏輯和表達方式不同,正譯不順,翻譯出的內(nèi)容又不符合漢語的習(xí)慣表達方式,這使得逆譯法的作用的作用就得以發(fā)揮。比如,“While many merchants compete for the customers’ dollar, they can’t afford treat them like inferiors or slaves.”運用逆譯法翻譯是“一方面,商家為賺取顧客的錢而競爭;另一方面,他們又必須把顧客當上司和主人看待?!弊g文把原文的否定形式can’t afford翻譯成肯定形式,把inferiors or slaves 從反面表達譯為“上司和主人”。依據(jù)漢語表達方式,直譯則不符合漢語的表達習(xí)慣,這時候使用逆譯法則能夠使譯文更通順合理。
3.增譯法。根據(jù)原文語境,對其翻譯時要增加一些詞、短語、或句子,這樣以便準確地表達原文所包含的信息。增加的詞詞、短語、或句子一定要符合句子成分,要有助于意思的準確理解與表達,不能偏離句意太遠,否則就會有畫蛇添足的感覺。通過增譯法,既可保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,又能保證譯文意思的明確與完整。比如“只許州官放火,不許百姓點燈?!弊g文是“While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamp.”“while”就是增加的連詞。
二、運用翻譯技巧的注意事項
1.分析句子結(jié)構(gòu),搭好句型框架。首先對原文要有充分的理解,不能拿來一篇文章盲目直譯,不能含糊不清。要關(guān)注提示詞和關(guān)鍵詞。要讀出中文句子的句型框架,判定句型是簡單句還是復(fù)合句。對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語和狀語等修飾語;對于復(fù)合句,需區(qū)分出從句的類型。這樣才能清楚運用哪種翻譯技巧比較合適。
2.先確定語態(tài),再確定時態(tài)。中文的時態(tài)和語態(tài)經(jīng)常偏隱性,確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態(tài),即主被動問題,而不是時態(tài)。時態(tài)的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內(nèi)容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。因此,語態(tài)的判斷至關(guān)重要。
3.了解中西方文化之間的差異??朔刚Z造成的潛意識障礙,因為文化風俗,價值觀念和思維方式等方面的差異會造成人們對同一樣事物有不同的理解或者產(chǎn)生很大的歧義,那么就容易造成翻譯上的誤差。比如,兩種語言對等進行交換,尤其是對成語,俗語的翻譯,否則就會產(chǎn)生不倫不類的中式英語,所以在學(xué)習(xí)英語學(xué)習(xí)的同時一定要注意對英語文化知識的了解和掌握。同時,在翻譯時我們要注意分析每個句子的文化背景,這樣才能達到最好的翻譯效果。
三、結(jié)束語
翻譯既是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程。所以在翻譯的過程中,要充分理解英漢兩種語言的差異,增加閱讀量,這樣有助于翻譯者掌握英語詞匯,英語句型的翻譯方法和技巧,逐步提高綜合英語水平,培養(yǎng)翻譯者的英語翻譯能力,使譯文自然流暢,才能客觀的對英語和漢語做出忠實的翻譯。
參考文獻:
[1]賀婷婷.交際翻譯與語義翻譯關(guān)照下的陪同口譯與會議口譯教學(xué)改革研究[J].英語廠(學(xué)術(shù)研究),2012(2):66.
[2]謝素靜.淺談大學(xué)生英語翻譯常見錯誤及對策[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2012(06):37.
[3]富小了.英語新四六級考試改革背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J]. 長春教育學(xué)院學(xué)報,2013(24):94.
[4]張燕琳.淺談?wù)Z法翻譯法在實用英語教學(xué)中的意義[J].黔南民族醫(yī)專學(xué)報,2012(2):75.
[5]李成明.非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[J].泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊,2012(01):98.
【作者簡介】張欣,呂梁學(xué)院離石師范分校。