【摘要】當(dāng)前處于全球經(jīng)濟(jì)文化不斷趨向融合的大背景下,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)當(dāng)充分的將中西方文化的差異性展現(xiàn)出來(lái),在此基礎(chǔ)之上對(duì)其進(jìn)行鑒賞。翻譯要能夠考慮到中西方文化差異的來(lái)源,選用正確的翻譯策略,要保證尊重雙方文化習(xí)慣,在此基礎(chǔ)之上才能夠提升譯文的可讀性。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);文化差異
【作者簡(jiǎn)介】徐愛(ài)君,沙洲職業(yè)工學(xué)院。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的文化差異影響因素
在英文文學(xué)作品翻譯中,文化差異性是非常重要的影響因素。首先文學(xué)作品中會(huì)存在一定的宗教文化背景,而如果國(guó)人不了解外國(guó)的宗教文化,那么也就無(wú)法讀懂整個(gè)作品的內(nèi)涵。譯者就應(yīng)當(dāng)充分的將這些文化差異性呈現(xiàn)出來(lái),并且讓讀者能夠基于現(xiàn)有的知識(shí)面去了解國(guó)外的文化。其次不同區(qū)域的傳統(tǒng)文化以及習(xí)俗也會(huì)產(chǎn)生一定的影響,在英語(yǔ)文學(xué)作品中會(huì)有很多的傳統(tǒng)文化同時(shí)。西方在寫(xiě)作時(shí)的思維習(xí)慣也是存在著很大的差異性的,如果沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行宏觀(guān)的了解,也就無(wú)法將整個(gè)語(yǔ)言表達(dá)得更加流暢。
二、文化差異視域下文學(xué)作品翻譯原則
1.忠于原文。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),首先要尊重的就是忠于原文的原則,保證整個(gè)語(yǔ)句通順,將作者所要表達(dá)的思想情感充分的展現(xiàn)出來(lái),不能夠隨意對(duì)其進(jìn)行刪減,否則就會(huì)使得無(wú)法將作者所要呈現(xiàn)的內(nèi)容展現(xiàn)出來(lái)。比如在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品《茶花女》進(jìn)行翻譯:it was quiet natural that no one had told me about Marguerite’s death.在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)充分保證終于原文的原則,要將作者所要表達(dá)的意圖呈現(xiàn)出來(lái),應(yīng)當(dāng)將其譯為:沒(méi)有人告訴我瑪格麗特的死訊,這是理所當(dāng)然的事情。
2.適度變化。所謂的適度變化原則,就是要在忠于原文的基礎(chǔ)上,采用一些具有個(gè)性化的語(yǔ)言來(lái)對(duì)其進(jìn)行修飾,這樣可以使得讀者在獲取文學(xué)信息時(shí)能夠充分感受到其中所蘊(yùn)含的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作特點(diǎn)以及特色風(fēng)格。同樣在英語(yǔ)文學(xué)作品《茶花女》:for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday.對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就可以選用一些具有特色的語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái)將see each other everyday翻譯成具有濃厚文學(xué)色彩的“密友”,而不僅僅是按部就班的將其翻譯為:每天都見(jiàn)面。這樣可以充分的將整個(gè)作品的文學(xué)氣息展現(xiàn)出來(lái)。同時(shí)對(duì)于:they are like those dull suns which set as they have risen:they are unremarkable。如果僅僅是采用傳統(tǒng)的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯,翻譯的句子為:她們就像晦暗的恒星一樣升起又落下。但是這種翻譯卻缺乏韻味,使得整個(gè)句子蒼白而又無(wú)力,因此可以對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,增添一些文學(xué)氣息,可以將其翻譯為:她們猶如那星辰一般,在初升與隕落的同時(shí)黯淡無(wú)光。這樣就能夠更好的使得整個(gè)句子具有穿透力與文學(xué)氣息。
3.直譯和意譯相補(bǔ)充。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合中西方存在的文化差異,保證直譯與意譯相互補(bǔ)充。一般都要以直譯為主,同時(shí)應(yīng)當(dāng)依據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在的相似性對(duì)其進(jìn)行意譯。既要能夠?qū)⒃牡膬?nèi)容真實(shí)的呈現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還能將相似的情感以及閱歷展現(xiàn)出來(lái),這樣就可以在保留原本文藝的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行修飾,尤其是可以借助一些成語(yǔ)諺語(yǔ)等內(nèi)容將其展現(xiàn)出來(lái),就比如black sheep應(yīng)當(dāng)翻譯為害群之馬,而不是黑色的綿羊。同時(shí)對(duì)于misfortune might be a blessing in a disguise 進(jìn)行翻譯時(shí),就可以用國(guó)人所常用的諺語(yǔ):塞翁失馬,焉知非福來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯,這樣可以通過(guò)意譯的模式將較為冗長(zhǎng)繁瑣的內(nèi)容簡(jiǎn)單化,同時(shí)能夠?qū)⑵湟饬x直接的展現(xiàn)出來(lái),可以使讀者準(zhǔn)確的把握原語(yǔ)言的本意。
4.分析和把握英語(yǔ)文學(xué)作品的體裁。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),要充分的處理中西方文化上的差異,應(yīng)當(dāng)就英語(yǔ)文學(xué)作品的題材進(jìn)行分析,因?yàn)樵诜g時(shí)不同的題材所翻譯的風(fēng)格也是不同的,應(yīng)當(dāng)結(jié)合文學(xué)作品的題材樣式來(lái)采用針對(duì)性的翻譯技巧。尤其是在不同的文學(xué)體裁中,其所包含的文化差異性也是有所區(qū)別的,因此要針對(duì)性的進(jìn)行翻譯。
5.注重翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),還要保證動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等,就是需要讓中國(guó)讀者充分的感受英語(yǔ)文學(xué)作品中所要傳達(dá)的內(nèi)容,這樣才能夠?qū)⒃呐c譯文充分的結(jié)合,保證二氣候契合,這樣也能防止讀者對(duì)原文的含義誤解。同時(shí)也應(yīng)當(dāng)在其中進(jìn)行異化與歸化的結(jié)合。對(duì)其中所呈現(xiàn)出來(lái)的一些國(guó)外文化元素要展現(xiàn)出認(rèn)同感,尤其是要帶領(lǐng)讀者充分的融入到這種文化差異中,通過(guò)更加透徹的表達(dá)模式來(lái)將一些生澀難懂的文學(xué)作品翻譯出來(lái),結(jié)合其產(chǎn)生的背景以及個(gè)性化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。避免整個(gè)作品出現(xiàn)晦澀難懂的現(xiàn)象,可以借助譯者本身的經(jīng)驗(yàn)來(lái)帶領(lǐng)讀者到異域文化中去體驗(yàn)文學(xué)作品的內(nèi)涵。
三、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),要充分的認(rèn)識(shí)到中西文化的差異,要了解其中的文化背景、思維模式以及風(fēng)俗習(xí)慣,并且保證忠于原文,將文學(xué)作品中的個(gè)性化風(fēng)格充分的展現(xiàn)出來(lái),這樣才能夠有利于讀者的理解與閱讀,同時(shí)也能夠在優(yōu)質(zhì)的文學(xué)翻譯中促進(jìn)中西方在文化上的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(08).
[2]李焱.文化性在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯中的處理和分析[J].海外英語(yǔ), 2016(20).
[3]李潔.淺析中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2016(30).
[4]周志宇.文學(xué)作品翻譯中模糊語(yǔ)言的誤譯現(xiàn)象分析[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04).