【摘要】隨著國家間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧也越來越受到重視。基于此,本文將這針對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,進(jìn)而提出歸化策略翻譯技巧和異化策略翻譯技巧,希望可以對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯效果的提升有所幫助。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
【作者簡介】王琰,常州工學(xué)院外國語學(xué)院。
引言
現(xiàn)階段,人們對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換認(rèn)識程度還比較低,即使是對于英語翻譯人員來說,也有很大一部分對于相關(guān)的翻譯技巧掌握需要進(jìn)一步地提升,而國內(nèi)相關(guān)的理論研究也還不夠完善,所以本文針對英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究是很有現(xiàn)實(shí)意義的。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換
跨文化視角轉(zhuǎn)換翻譯十分常見。一般情況下,英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面。首先是詞類的轉(zhuǎn)換,主要包括名詞、動詞、形容詞或副詞、介詞等四種詞匯的轉(zhuǎn)換。在英語語法中,一般是一個(gè)句子中只有一個(gè)謂語動詞,所以動名詞、動詞名詞化的情況經(jīng)常出現(xiàn),所以在進(jìn)行英語翻譯的過程中,經(jīng)??梢钥吹絼釉~翻譯成名詞的現(xiàn)象。而且英語中的介詞數(shù)量比較多,有286個(gè),所以在英語翻譯時(shí),就會有介詞由動詞轉(zhuǎn)換的情況發(fā)生。其次是虛實(shí)轉(zhuǎn)換。不同國家的思維方式往往存在著很大的差異,表達(dá)習(xí)慣也會有很大的不同。要想要做好英語翻譯,虛實(shí)轉(zhuǎn)換通常是十分必要的。例如,外國人喜歡開門見山,但是中國人喜歡以鋪墊引重點(diǎn),所以在進(jìn)行相關(guān)翻譯的過程中要尤其注重,虛實(shí)轉(zhuǎn)換,減少其他因素的影響。再次是形象的轉(zhuǎn)換。英語翻譯還會受到民俗、文化、歷史、宗教等方面的影響,而同一形象在不同的語言環(huán)境中所表達(dá)的含義也會出現(xiàn)很大的差異,所以譯者在進(jìn)行英語翻譯時(shí),往往需要根據(jù)相關(guān)材料進(jìn)行一系列的分析,再根據(jù)自身的整理與組合,形成審美形象體系,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)行英語的翻譯。最后是修辭的轉(zhuǎn)換,不同語言在修辭方面一般會有很大的不同,所以在英語翻譯的過程中,明確不同語言修辭特點(diǎn),把握修辭的轉(zhuǎn)換是十分必要的。
二、英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧
通常情況下,翻譯是以文化為基礎(chǔ)的,是文化之間的交流與互動,有著轉(zhuǎn)換語言形式,促進(jìn)溝通交流的特點(diǎn)。要想提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)文化之間的交流,就以跨文化的視角進(jìn)行翻譯技巧的探討。了解所譯原文的文化,掌握譯文的精髓,儲備語言詞匯,考量語音語法,才能進(jìn)一步地提高翻譯內(nèi)容的完整性與針對性,豐富語言表達(dá)的角度,從而促進(jìn)英語翻譯的科學(xué)性與合理性。現(xiàn)階段,英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。
1.歸化策略翻譯技巧。歸化策略翻譯是英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧的重要表現(xiàn)之一。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,歸化策略翻譯技巧不僅可以使得信息內(nèi)涵更清晰,也更便于讀者的理解與感同身受,從而提升差異性文化的魅力,促進(jìn)翻譯質(zhì)量與效果的提高。例如,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),由于語種文化背景以及表達(dá)形式方面都存在著較大的差異,譯者要想使得讀者更明確地了解到語言中的所闡述的內(nèi)容,就需要進(jìn)行語言的歸化處理,也就是把翻譯主體中的句式及語音等進(jìn)行一系列的轉(zhuǎn)化,以提高譯者對文章的翻譯質(zhì)量。歸化策略翻譯主要包括兩種形式,一種是物與人以及人與人之間的轉(zhuǎn)換,另一種是句式的轉(zhuǎn)換。例如,在進(jìn)行主語表達(dá)方面的翻譯時(shí),我國往往是以人為主線來進(jìn)行文章的描述的,大多數(shù)情況下人是文章的主語,但是在西方國家,事件本身作為主語的現(xiàn)象十分常見,而此時(shí)就要進(jìn)行物與人以及人與人之間的轉(zhuǎn)換。對于句式轉(zhuǎn)換的翻譯技巧來說,短小句式翻譯相對簡單,但對于特殊背景下的句式翻譯,就會存在著很大的難度。例如,在英語句子中,經(jīng)常會出現(xiàn)倒裝句及祈使句等,句式多樣,形式復(fù)雜,譯者不僅需要注意句式的含義,還要關(guān)注句子中所涉及的多方面的因素,并加以語言的結(jié)合,把握重點(diǎn),進(jìn)行翻譯。
2.異化策略翻譯技巧。異化策略翻譯技巧在英語跨文化視角翻譯中也經(jīng)常會用到。通常情況下,為了促進(jìn)語言之間轉(zhuǎn)換高效性,譯者經(jīng)常會從全局入手,通過各類因素的綜合分析,進(jìn)行異化翻譯。例如,在進(jìn)行特定語言文化環(huán)境翻譯的過程中,往往掌握語言文化背景是最為關(guān)鍵的,以此為基礎(chǔ)再進(jìn)行語言形式的語義翻譯,從而提高差異性語言文化轉(zhuǎn)換的合理性。異化策略翻譯主要包括正反詞轉(zhuǎn)換以及相悖語態(tài)轉(zhuǎn)換兩種形式,對于正反詞轉(zhuǎn)換來說,英語翻譯時(shí),詞性往往不是一成不變的,以此為基礎(chǔ)就可以進(jìn)行正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯,從而增強(qiáng)語句可讀性,促進(jìn)語句的流暢性的提高,提升翻譯效果。對于相悖語態(tài)的轉(zhuǎn)換來說,語態(tài)翻譯作為英語翻譯過程中接觸較為頻繁的形式,例如,在兩種語言的主語謂語區(qū)別較大時(shí),進(jìn)行主動以及被動語態(tài)的翻譯過程中,就要根據(jù)被翻譯語言的語態(tài)使用特點(diǎn),從位置入手進(jìn)行研究,減少語病的發(fā)生,提要譯文語義的連貫性與準(zhǔn)確性。也就是說,異化策略翻譯技巧是提高英語跨文化視角翻譯效果所必須掌握的形式。
三、結(jié)束語
加強(qiáng)英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的研究,對英語翻譯質(zhì)量與效率的提高,英語文化的交流以及翻譯文章的普及程度都有著重要的影響。而要想加強(qiáng)對跨文化視角轉(zhuǎn)換背景下的英語翻譯效果,就要從實(shí)際出發(fā),分析文化特點(diǎn),把握語法規(guī)律,從歸化策略以及異化策略兩方面進(jìn)行相關(guān)翻譯技巧的學(xué)習(xí),才能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性、連貫性的提高,滿足人們的多樣化的閱讀需求。
參考文獻(xiàn):
[1]甘莉莉.關(guān)于英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].校園英語,2018(20):239.
[2]崔紅梅.功能語言學(xué)視角下茶學(xué)專業(yè)英語語篇的翻譯技巧[J].福建茶葉,2018,40(09):276.