【摘要】隨著我國改革開放的不斷推進(jìn),與國際之間的交往也越發(fā)頻繁密切,推動者全球化的飛速發(fā)展。在這樣的背景下,我國的發(fā)展就需要與世界接軌,在了解自身的同時了解世界的發(fā)展?fàn)顟B(tài),通過各種媒介來進(jìn)行信息的交流與共享。英語作為國際通用的語言工具,它的學(xué)習(xí)是有許多分支與領(lǐng)域的。交際翻譯理論的最終目的就是希望作者對于譯文的理解與效果同原文保持一致,針對新聞英語翻譯的特點,以交際翻譯理論層面來對新聞英語的翻譯方法進(jìn)行淺析。
【關(guān)鍵詞】交際翻譯;新聞英語;翻譯方法
【作者簡介】王秀俊,衡水學(xué)院。
中國在改革開放的影響下與世界的聯(lián)系越發(fā)緊密,尤其是與不同國家之間的合作交流越來越多,這就讓新聞媒體得到了長足的發(fā)展,各種新聞信息被各種媒介進(jìn)行傳播,如電視、網(wǎng)絡(luò)、報紙等,當(dāng)然在這其中所使用到的英語就被稱為新聞英語。新聞就是將各種最新發(fā)生的事件進(jìn)行報道,本身就具有真實、傳播快等特點,作為新聞英語翻譯工作者更是需要對新聞的特點進(jìn)行掌握,在翻譯時要主要相應(yīng)的方法,如此才能保證譯文與原文的理解與效果一致。
一、新聞英語翻譯特點
1.詞匯特點。新聞報道是最容易出現(xiàn)各種新詞的地方,每天都會有很多的信息產(chǎn)生,作為新聞媒體要對這些事件與信息進(jìn)行整理與報道,在這其中就會出現(xiàn)許多的新詞,而這些新詞的出現(xiàn)其實就是一種新的發(fā)明、新的想法的具體體現(xiàn),這些新詞有些也會成為一種新事物的代表。新聞中的新詞誕生往往是很多因素造成的,比如bachelor mother就是表示單身媽媽的意思;sitcom卻是情景喜劇的意思。
2.短詞或者首字母縮寫詞。在英語新聞報道中會經(jīng)常使用一些短單詞或者用第一個字母的縮寫,尤其是在標(biāo)題中使用更加頻繁,就是為了凸顯新聞的說服力與表達(dá)。為了最快速的將新聞信息記錄下來就需要采用簡寫詞來進(jìn)行記錄,這其實就是短單詞的速記。在新聞中使用首字母的縮寫能夠引起人們對新聞的關(guān)注同時也能更有力的突出新聞內(nèi)容,比如中國人民銀行:People’s Bank of China,它的簡寫就是PBC。
3.長句與復(fù)合句的使用。新聞報道一般都是有字?jǐn)?shù)限制的,作為記者就需要在有限的字?jǐn)?shù)內(nèi)盡可能提供多的信息,以簡短的方式進(jìn)行報道。新聞英語中句子所要表達(dá)的信息含量是很大的,那么句子的結(jié)構(gòu)就不能一層不變,反而是靈活復(fù)雜。英語中句子有多種形式,在新聞中常使用的就是一些長句或者復(fù)合句,這些句子中由關(guān)鍵詞組合搭配而成,如此形成的語法結(jié)構(gòu)與句子結(jié)構(gòu)就會的比較復(fù)雜。
二、新聞英語交際翻譯理論中使用的方法
交際翻譯理論主要目標(biāo)就是讓譯文的理解與效果與原文保持一致,讓閱讀者能夠通過交際翻譯理解原文作者的文章內(nèi)涵。交際翻譯能夠有效的幫助目的語讀者去解決在日常交際中所碰到的各種問題與困難,同時還能解決閱讀中出現(xiàn)的障礙,讓閱讀或者交際能夠進(jìn)行的更加流暢。交際翻譯理論不是要求翻譯者對原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯,是在尊重作者原文本意的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的翻譯工作,對于原文中的關(guān)鍵詞都需要進(jìn)行靈活的翻譯,這樣才能達(dá)到最佳的翻譯效果。新聞英語有著自身獨特的特征,它的翻譯工作就是將原文的信息進(jìn)行完整的傳達(dá),這就需要交際翻譯在對其進(jìn)行翻譯時要保證原文信息的不丟失,讓譯文與原文保持一致,因此就需要注重翻譯的方法,現(xiàn)將常用的幾種方法在此簡單敘說。
1.用直譯與意譯的方法進(jìn)行翻譯。直譯與意譯是翻譯中最常見的方法,但是將其靈活運用到新聞英語翻譯中就需要掌握時機與方法,一定要以實際的新聞文本為基礎(chǔ)來進(jìn)行方法的選擇。新聞英語翻譯的過程中,并不會只用一種方法進(jìn)行翻譯,會根據(jù)原文中信息的重點詞語來進(jìn)行翻譯方法的選擇,比如在漢語與英語表達(dá)對等的情況下,一般都是選擇直譯的方法;若是漢語與英語之間存在不對等的情況,這時就需要靈活的使用意譯的翻譯方式。
2.專業(yè)術(shù)語采用釋譯。英語新聞報道中在標(biāo)題部分往往會用一些專業(yè)術(shù)語來凸顯新聞內(nèi)容的真實性與價值,那么在對這些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯時,就需要采用釋譯的翻譯方法。釋譯翻譯方法對于專業(yè)術(shù)語的翻譯有著很好的效果,尤其是一些縮寫詞翻譯方面,比如說Sino British cooperation(中英合作),在這其中Sino所代表的就是中國,在關(guān)于中國領(lǐng)導(dǎo)訪問英國,并就雙方之間的經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)行探討的新聞中,使用到的這個詞語,就可以用釋譯的方式直接翻譯成“中英合作,互利共贏”,這樣能夠很好的顯出新聞內(nèi)容的價值,也更加的形象。
3.俗語采用歸化法翻譯。新聞報道的內(nèi)容是多種多樣的,在這其中會使用到一些人們熟知的俗語,以此來吸引讀者的目光。不過,漢語與英語之中俗語之間是存在明顯的區(qū)別,為了將英語新聞中的俗語更好的轉(zhuǎn)化成漢語表達(dá),通常都是采用歸化法來進(jìn)行翻譯的。比如Cracks in the glass ceiling.這句話若是采用直譯的方式就是說“沖破玻璃的天花板”讓人不明覺厲,不能理解到底是什么意思,但是這句話卻是英語中常見的俗語,它代表著“女權(quán)運動”的含義,表達(dá)的內(nèi)容就是女性應(yīng)當(dāng)與男性有著一樣的權(quán)利。
三、總結(jié)
綜上所述,新聞英語翻譯在現(xiàn)代社會發(fā)展中起到了重要的作用,通過新聞英語翻譯能夠讓我們得到許多不同的信息,也能夠最快速的了解到世界其他地方正在發(fā)生的事情以及最新的事件。新聞英語翻譯工作并沒有想象中的那么容易,反而是一項十分艱苦的工作,它對于翻譯者的要求是很高的,不但要有豐富的知識與足夠的社會經(jīng)驗,還要對不同的新聞風(fēng)格有著熟練的掌握并形成獨特的翻譯方法。為了讓新聞英語翻譯工作可以進(jìn)行的更順暢,就需要對其翻譯方法進(jìn)行不斷的探索與改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李亞蕾.交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法[J].英語廣場,2018 (07):20-21.
[2]陳紅紅.交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法[J].校園英語,2017 (03):239.