【摘要】隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化的不斷發(fā)展與融合,全球化趨勢(shì)不斷深化,各國(guó)間跨文化交際活動(dòng)越來(lái)越頻繁。因此,譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)樹立跨文化意識(shí)。筆者以巴金的《家》為例,對(duì)部分章節(jié)進(jìn)行了翻譯,根據(jù)小說(shuō)的問(wèn)題特征筆者發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中使用了許多不同的翻譯策略與方法進(jìn)行翻譯,如歸化、異化、同時(shí)譯者還能夠靈活在直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯技巧之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時(shí)在翻譯該文本的過(guò)程中筆者發(fā)現(xiàn)諸多問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】跨文化意識(shí);翻譯;直譯;意譯;價(jià)值觀
【作者簡(jiǎn)介】王彤,西華大學(xué)。
一、作品介紹
作為五四新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)最具影響力的作家之一,現(xiàn)代中國(guó)作家,出版人和翻譯家巴金,也是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)杰出大師,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)大師。家是巴金一生寫的第一部小說(shuō)。這部作品講述了五四后期由封建勢(shì)力統(tǒng)治的資產(chǎn)階級(jí)家庭的悲歡離合的故事。從開始到結(jié)束。在這個(gè)封建家庭中發(fā)生的一切都是社會(huì)的縮影。相反,他用一種簡(jiǎn)單、平時(shí)、流暢的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)表達(dá)他的真實(shí)感受。作者為“家”創(chuàng)造了深刻而陰郁的氛圍。
二、跨文化意識(shí)
跨文化意味著不同的群體和不同的縣有不同的文化背景。翻譯本身涉及至少兩種文化,這些文化本質(zhì)上是跨文化現(xiàn)象。譯者在翻譯過(guò)程中充當(dāng)中介,向外國(guó)讀者介紹社會(huì)文化,讓他們更好地理解。語(yǔ)言扮演著文化載體的角色,在信息傳播中發(fā)揮著重要作用。來(lái)自不同文化背景的不同國(guó)家的人們會(huì)有不同的理解和不同的思維方式。譯者必須表現(xiàn)出跨文化意識(shí)。除了字面翻譯外,譯者還應(yīng)該理解在不同語(yǔ)境中表達(dá)的文本的深刻內(nèi)涵。
三、跨文化意識(shí)指導(dǎo)下的詞匯翻譯
每個(gè)國(guó)家和國(guó)家都傳達(dá)不同的生活特征和環(huán)境,每種語(yǔ)言都是在不同的語(yǔ)言環(huán)境中生成的,具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言符號(hào)和文本系統(tǒng)。語(yǔ)言具有這個(gè)國(guó)家的背景和特征。生活在不同國(guó)家的每個(gè)人都有自己的思維和表達(dá)方式。巴金先生的“家”是在五四運(yùn)動(dòng)期間創(chuàng)立的。他的英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言非常豐富。
例如:兩年后“五四運(yùn)動(dòng)”爆發(fā)了。
在這句話中,“五四運(yùn)動(dòng)”一詞反映了時(shí)代背景。 作者不僅翻譯了它的意思,而且還解釋了“五四”一詞的含義。 但是,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯只添加了年份,但沒(méi)有給出解釋。 在作者看來(lái),大多數(shù)中國(guó)讀者應(yīng)該對(duì)“五四”有所了解,但對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很多人并不知道“五四”是什么。 考慮到所有這些因素,作者認(rèn)為,譯者應(yīng)始終在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。 譯者應(yīng)在1919年給出簡(jiǎn)要說(shuō)明并添加信息,以便讀者理解或去檢索相關(guān)事件。
例如:今天是鳳鳴的“頭七”。在這種情況下,“頭七”這個(gè)詞顯然是中國(guó)傳統(tǒng)的標(biāo)志。 它是一種喪葬習(xí)俗,屬于中國(guó)文化的獨(dú)特表達(dá)。 譯者使用不同的翻譯方法來(lái)翻譯不同的作品,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子與漢語(yǔ)非常不同,譯者在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,不能復(fù)制原文并且不得丟棄作者想要表達(dá)的任何原意,轉(zhuǎn)化為“鳴鳳死后的第七天”這使文章更加流暢和順暢。
在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下翻譯了很多句子。 例如“時(shí)辰到了”譯為(重要的時(shí)刻)。 譯者并沒(méi)有簡(jiǎn)單地將其翻譯成“時(shí)間”,而是對(duì)“時(shí)刻”進(jìn)行了簡(jiǎn)要的解釋,以向中國(guó)文化意識(shí)形態(tài)展示這一時(shí)刻是一個(gè)重大時(shí)刻。 另一個(gè)例子是高爺爺說(shuō)祖父“是的,高見(jiàn),高見(jiàn)?!边@是高先生稱贊馮先生的一句話,他贊揚(yáng)了尊敬的言論,以一種獨(dú)特的見(jiàn)解來(lái)贊美他。 它被譯者翻譯成“一個(gè)絕妙的主意”,我們可以看到譯者應(yīng)該有一個(gè)全面的知識(shí)背景。 因此,譯者應(yīng)在跨文化意識(shí)的指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g詞匯。 這樣目標(biāo)語(yǔ)言讀者就可以更好地理解。
四、跨文化背景下的小說(shuō)對(duì)話翻譯
在小說(shuō)中,覺(jué)新與周太太的關(guān)系是兒子和母親的關(guān)系,但實(shí)際上周太太是覺(jué)新的繼母,同時(shí)覺(jué)新是這個(gè)封建家庭的長(zhǎng)孫,所以他在家里占有重要地位。周太太受到封建主義的影響,她仍然依附于覺(jué)新。比如(覺(jué)新,你的臉色還是不好,躺一會(huì)兒吧)覺(jué)新,你看起來(lái)還是很蒼白,也許你應(yīng)該躺下一會(huì)兒。從這句話中可以看出,周剛只是委婉地向覺(jué)新提出了委婉和膽怯的要求。因?yàn)槭褂们閼B(tài)動(dòng)詞,句子中的情態(tài)副詞只是一種以非常溫和的語(yǔ)氣表達(dá)內(nèi)容的方式,而不是母親通過(guò)使用命令,強(qiáng)制性詞語(yǔ)或命令式句子來(lái)教導(dǎo)兒子,要求對(duì)方做某事。但周的叔叔于克明之間的對(duì)話基調(diào)卻截然不同。周太太用“必須”這個(gè)詞,而克明也使用了“你知道”而不是“你可能知道”的句子。為了翻譯小說(shuō)中的單詞和句子,我們可以看到,在這個(gè)封建家庭中,克明的地位和權(quán)利高于周氏。因?yàn)樗谶@個(gè)封建大家庭中處于弱勢(shì)地位。這些句子反映了中國(guó)大封建家庭的文化背景。巴金的家族小說(shuō)通過(guò)家庭之間復(fù)雜的關(guān)系,蘊(yùn)含著國(guó)家和民族的焦慮,暗示了整個(gè)社會(huì)的發(fā)展過(guò)程和人物之間的心理狀態(tài)。人物對(duì)話在小說(shuō)中起著重要作用,體現(xiàn)了全家的興衰。模態(tài)動(dòng)詞在對(duì)話方面起了作用。
五、結(jié)論
泰勒做了一個(gè)精心設(shè)計(jì)的類比,將其翻譯成羊皮紙,在原油被刮掉后再次使用,以及之前的新墨水痕跡之間的痕跡。(秦文華:2002:55)同時(shí),對(duì)譯者的讀寫能力和翻譯技能要求很高。只有當(dāng)譯者完全理解原文所表達(dá)的文化背景,翻譯的共同表達(dá)和文化背景時(shí),譯者才能翻譯出優(yōu)秀的作品。翻譯不是簡(jiǎn)單的單詞翻譯或?qū)λ袃?nèi)容進(jìn)行自由翻譯,而是為了充分理解文本背景,文本內(nèi)容和制作主要讀者等因素,仔細(xì)考慮每個(gè)句子,每個(gè)句子都應(yīng)重復(fù)審查并找到最合適的詞匯來(lái)翻譯原文并找到最合適的翻譯目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)方式。只有認(rèn)真,細(xì)致的翻譯處理,才能做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]Ban Jin(巴金),曹禹,英若誠(chéng).家[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 1999.
[2]Sha Boli(沙博理).中國(guó)文學(xué)的英文翻譯[J].中國(guó)翻譯,1991.
[3]Wei Haoyi(衛(wèi)號(hào)宜).美國(guó)華裔作家的多元文化認(rèn)同表述[J].外語(yǔ)與翻譯,2002.