【摘要】框架語義理論通過詮釋理解者對意義識解的動態(tài)認知過程,為譯者的創(chuàng)造性翻譯提供理論依托和指導。在應對較難的翻譯任務時,譯者的自主性和創(chuàng)造力能夠在理論指導下得以充分體現(xiàn)并攻克任務難點。本文結(jié)合框架語義理論中的視角、焦點和場元素概念闡述創(chuàng)造性英譯策略。
【關(guān)鍵詞】框架語義;創(chuàng)造性英譯;意義識解;視角
【作者簡介】商莉君 ,山西大學商務學院外語系。
自上世紀七十年代Charles Fillmore將框架概念引入語言學范疇之后,詞匯的概念及意義識解從認知語言學的體驗哲學角度得到全新闡釋。語言的語義定位和意義解讀不再局限于語項本身的孤立語義,而是通過結(jié)合客觀現(xiàn)實體驗和心理感知,并考慮到特定語言民族獨特的社會經(jīng)濟和文化習俗等多重因素推導而成。之后Taylor承接Fillmore的框架概念,進一步完善了框架語義學,綜合了包括語境、原型、感知以及個體經(jīng)驗等元素,并強化了該意義理論的語義解釋力,在翻譯研究領(lǐng)域也有重要的指導和應用價值。
一、框架語義學與翻譯
Fillmore將框架定義為一種認知結(jié)構(gòu),理解者在進行詞語意義識解時會在腦中喚起相應的框架,相當于一種心理畫面,并將注意力集中在該詞語所指的部分。Taylor則進一步將框架定義為能連結(jié)多個認知域的知識網(wǎng)絡,將社會知識融入框架的意義獲取過程,也就是說,理解者在進行語義推導時需參照特定社會文化群體在特定情景中的特定背景知識體系做出判斷。在此過程中,語言喚起框架,而語言形式則是理解者觀察整體心理畫面的特定視角。Snell-Hornby之后將框架語義學與翻譯研究有機結(jié)合起來,指出翻譯過程中譯者的認知判斷推導過程。原文作者在詞語概念的原型場景中抽調(diào)部分場景并制作出當前場景,譯者則基于該當前場景結(jié)合自身的經(jīng)驗和社會知識推導出原文場景,再選取相應的框架及目標語語言表達完成意義傳遞。
二、創(chuàng)造性翻譯
由于框架語義下詞語的意義構(gòu)建將心理空間和空間內(nèi)的各個成分動態(tài)地連結(jié)在一起,因此譯者在對原文語項語義的識解以及將喚起的場景框架傳遞至譯語的整個過程中具有相當?shù)闹鲃有院妥杂啥???蚣芾碚撘暯侵械姆g活動包含兩個認知階段:解碼和再編碼階段。所謂解碼階段就是譯者基于原文詞語激發(fā)的框架,依照自身知識經(jīng)驗再參考已獲得的社會知識推斷出原文場景的心理過程;再編碼階段就是譯者在自己推導出的原文場景中選擇視角,并在譯語中選擇相匹配的語言表達再現(xiàn)其框架和場景。譯者在兩個復雜的認知過程中的自主性使創(chuàng)造性翻譯成為可能。但譯者在翻譯時的創(chuàng)造力不是無限的,不僅會受到自身經(jīng)驗和社會知識儲備等制約因素的限制,還要將認知過程的思考與當前的翻譯任務相契合。Kussmaul就在框架語義理論的視閾下探索創(chuàng)造性翻譯的可能,充分利用框架理論的動態(tài)特征,提出了范疇鏈接法、場景元素選擇法、場景元素擴大法、場景標注法和框架創(chuàng)新法五種創(chuàng)造性翻譯策略。
三、框架語義視角下的創(chuàng)造性英譯策略
1.框架借用與視角選擇??蚣苷Z義學中的“視角”與“焦點”的概念是理解者通過觀察框架與場景中的元素選取參與項的主要單位。譯者經(jīng)常會遇到原文框架在譯語文化中無法找到匹配框架的缺省現(xiàn)象,尤其是涉及文化意象的翻譯,此時譯者可以啟動框架借用機制來完成翻譯任務。這就是框架借用法的要求??蚣芙栌脧娬{(diào)譯者在觀察原文意象激發(fā)的框架和場景時,選擇一個視角,借助譯語文化中找到可以體現(xiàn)該視角的借用框架完成任務,這種借用法能使譯文讀者更容易理解和接受。
2. 框架轉(zhuǎn)移與視角聚焦。原文詞語會在譯者腦中激起一個框架,其實該框架內(nèi)的任何成分或范疇都能激活同一框架內(nèi)的其它成分,并牽連其它框架。主框架還包括若干個次框架。原文詞語在譯者腦中所激起的框架還可能是次框架,該框架能同時激活其所屬的主框架。此時譯者的創(chuàng)造性就體現(xiàn)在如何在激起的所有框架中將視角聚焦,有選擇性地集中在更具解釋力的特定元素上,利用框架轉(zhuǎn)移法來完成翻譯。
3. 創(chuàng)建新框架與場元素選取。譯者在面對原語文化意象在譯語文化中的缺省現(xiàn)象時,可以充分調(diào)動自主性在譯入語中創(chuàng)造一個全新框架完成傳遞任務。Kussmaul在提出創(chuàng)造性翻譯策略中的框架創(chuàng)新法時,特別指出框架與場景中包含著若干元素。譯者在創(chuàng)建新框架時并不能完全自由發(fā)揮,而應在各個場元素中選取能夠“裁剪”和“拼接”成新框架的關(guān)鍵元素。例如Hawkes在處理屈原《九歌》中的“蛟”意象時將其譯為“water-dragon”一個在譯語文化中完全不存在的新意象?!膀浴痹谠淖x者腦中所激發(fā)的場景包括元素:屬龍,無角,發(fā)洪水以及水中生物。雖然這個譯本中的dragon龍沒有保留無角或發(fā)洪水的元素,但其它元素得以體現(xiàn)。譯者還能選擇發(fā)洪水元素,把flood與dragon框架拼接起來譯成flood-dragon,該新意象框架也能被譯文讀者理解接受。
四、結(jié)語
框架語義理論通過結(jié)合理解者認知心理對詞語意義識解過程進行動態(tài)詮釋,將這種解釋力應用到翻譯具體活動中能充分利用譯者的主動性和創(chuàng)造力,為創(chuàng)造性英譯提供理論基礎和指導,幫助譯者去完成相對較難的翻譯任務。譯者經(jīng)常會遇到原語文化與譯入語文化差異較大甚至缺省現(xiàn)象,此時可以在創(chuàng)造性翻譯策略的指導下攻克任務難點,并呈現(xiàn)出更易被譯語讀者接受且行文出色的譯本。
參考文獻:
[1]Fillmore,C.J.Beryl T.Atkins. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors[A].In:Adrienne Lehrer Eva Kittay(eds).Frames, fields, and contrasts[C].Hillsdale/N.J.:Lawrence Erlbaum Assoc.,1992:75-102.
[2]Kussmaul,P.Types of creative translating[A].In A.Chesterman, N.GallardoY.Gambier(eds.).Translation in Context:Selected Contributions from the EST Congress , Granada1998[C]. Amsterdam: John Benjamins,2000b:117-126.
[3]楊憲益,戴乃迭(譯).楚辭選[M].北京:外文出版社,2010.