亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論英語口譯與文化的關(guān)系

        2018-12-31 00:00:00李天韻
        校園英語·月末 2018年11期

        【摘要】隨著當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及人類社會(huì)全球化和信息化進(jìn)程的不斷加快,不同國家和民族之間的相互交流日益密切,而口譯是不同民族和國家之間交流時(shí)必須和必然的手段??谧g作為跨文化交際的橋梁不僅需要精湛的雙語技能,而且也需要豐厚的文化背景知識(shí)。本文將從民族習(xí)俗、思維模式及文化沉淀等方面淺析口譯中的文化差異。

        【關(guān)鍵詞】口譯;雙語技能;背景知識(shí)

        【Abstract】With the rapid development of the global economy and the acceleration of the globalization and normalization of human society, the mutual exchanges between different countries and nationalities are becoming more and more close, and interpreting is a necessary and inevitable mean for communication between different nationalities and nations. As a bridge of intercultural communication, interpreting requires not only superb bilingual skills but also rich cultural background knowledge. This paper will analyze the cultural differences in interpretation from the aspects of national customs, thinking mode and cultural precipitation.

        【Key words】Interpretation; bilingual skills; background knowledge

        【作者簡(jiǎn)介】李天韻,吉林師范大學(xué)。

        1. interpreters need a strong cultural background

        First, interpretation involves a wide range of knowledge and coverage. “it includes both historical and cultural knowledge and related theoretical knowledge (history, religion, geography, nationality, local customs, culture and art, historical allusions, etc.), as well as common sense (transportation),” “currency, communications, health, even legal knowledge, hot topics, etc.), as well as a wide range of international knowledge (geography, politics, economics, history, culture, and national conditions, customs, ways of thinking, etc.).” The wide range of disciplines and knowledge dictates that the interpreter must be a generalist in the knowledge of astronomy and geography. Secondly, there will be many proper nouns in the process of interpreting, especially many words with Chinese characteristics. There are no equivalent words in English. Therefore, this complexity also puts forward quite high requirements for interpreters.For example, his understanding, vocabulary and so on. An important factor that a translator cannot ignore is the cultural difference between the source language and the target language. In the process of translation, translators must take into account two aspects of cultural personality and characteristics.

        2. Cultural differences in interpretation

        Due to different cultural backgrounds, different traditional habits and behaviors and different thinking patterns, the corresponding words have different cultural connotations and they all express their thoughts and feelings according to their own cultural patterns. Interpreting is a cross-cultural bridge and a link for communication and transplantation between different cultures. Interpreters should try their best to strengthen and enhance the comprehensibility of different cultures in the minds of readers. To make the meaning of the source language equal to the target language in their respective cultures, to minimize the distance between the two languages and eliminate the differences between the two languages.

        Differences in the way of thinking. In cross-cultural communication, people from different cultures and societies are not so much involved in language communication as in ideological and cultural exchanges, which also reflect the thinking process of both sides of the communication. Interpretation is to convey a language so that the listener can understand its meaning, but it is more important to reflect the speaker’s thinking process so that the translation can reflect what the speaker is referring to. This requires interpreters to have a good understanding of their culture and mode of thinking in addition to their solid language skills and fluency in language expression, otherwise interpretation can only be a translation of text. The differences between the Chinese and the Anglo-American way of thinking are mainly manifested in the following aspects:

        3. Cultural deposition difference

        Cultural deposition refers to the generation of a large number of idiomatic words (including idioms, proverbs, maxims, slang, sayings, etc.) in the long term use of various national languages. They contain rich cultural connotation with a strong color. Language is a mirror of culture. If there is no corresponding understanding and understanding of culture, it will affect its deep understanding and proper use of language. As interpreters, if they do not have a good understanding of the two cultures, cultural ambiguity will inevitably arise in interpretation.

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉嵩.論文化差異在翻譯過程中的重要性[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(8).

        [2]白新芳.從翻譯看中西文化的碰撞與融合[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,7(3).

        [3]王寧.翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯, 2005,26(6).

        国产偷拍自拍在线观看| 男人边吃奶边做好爽免费视频| 亚洲天堂在线播放| 无码无在线观看| 深夜福利国产精品中文字幕| 欧洲女人与公拘交酡视频| 免费a级毛片无码无遮挡| 亚洲另类激情专区小说婷婷久 | 国产美女裸身网站免费观看视频| 久久精品国产亚洲av沈先生| 日韩av无码一区二区三区| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 免费高清日本中文| 日本午夜伦理享色视频| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 内射少妇36p九色| 免费 无码 国产精品| 成人国产高清av一区二区三区| 亚洲日韩精品一区二区三区无码 | 欧美日韩国产成人综合在线影院| 人妻中文字幕一区二区三区| 欧美xxxxx高潮喷水麻豆| 国产大陆亚洲精品国产| 中日韩欧美成人免费播放| 蜜桃视频在线在线观看| 亚洲va欧美va日韩va成人网| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 日韩女优中文字幕在线| 日本一区二区不卡精品| 久久久无码人妻精品一区| 久久精品国产亚洲5555| 97人妻精品一区二区三区免费| 国产精品videossex国产高清| 亚洲最大中文字幕无码网站| 国产不卡一区二区三区视频| 久久国产精品亚洲va麻豆| 成人免费毛片aaaaaa片| 亚洲精品美女自拍偷拍 | 国产白浆在线免费观看 | 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 男女激情床上视频网站|