【摘要】翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)化問題,還是對(duì)于不同文化之間的轉(zhuǎn)換,由于語言文化背景的差異和語言功能的不同,在翻譯的過程中很容易出現(xiàn)原本意思和翻譯譯文之間的偏差,或語法或句式的錯(cuò)誤,本文就由于不同文化背景和語言功能的不同造成的誤譯進(jìn)行淺談,先探討了引起英語翻譯過程中錯(cuò)誤的原因以及表現(xiàn)當(dāng)年,又根據(jù)誤譯原因提出了幾點(diǎn)避免英語誤譯的對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】文化差異;語言功能;誤譯;解決對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】程暄,呼和浩特職業(yè)學(xué)院。
文化差異主要來自于歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)背景以及思維方式和價(jià)值觀念等當(dāng)年的不同。在世界各國,不同的文化影響因素使得各個(gè)國家的文化有所差異,各個(gè)國家都有其豐富多彩的歷史,甚至,同一個(gè)國家不同地區(qū)都會(huì)有屬于當(dāng)?shù)靥赜械奈幕?xí)俗和內(nèi)涵,因此各地區(qū)各民族也會(huì)存在或多或少的文化差異。語言是文化的載體之一,它對(duì)于文化的傳承和表達(dá)具有非常重要的意義。
一、因文化差異和語言功能差異導(dǎo)致英語誤譯幾個(gè)方面
1.由于語言詞匯意義不同引起的誤譯。在不同的時(shí)間和空間里語言會(huì)有不一樣的表達(dá)方式,不同的文化差異或者是地理環(huán)境的不同造成語言的表達(dá)有所不同。例如,在中國,表達(dá)不同的親戚關(guān)系會(huì)有不同的詞匯,而在英美國家則會(huì)出現(xiàn)同一單詞代表幾種親戚關(guān)系。
還有一些簡(jiǎn)單的單詞容易出現(xiàn)語言誤譯,由于地理環(huán)境和文化背景不同,比如中國對(duì)于“狗”構(gòu)成的詞語和成語很大一部分是具有貶義的,比如“狼心狗肺”、“人模狗樣”、“走狗”等,而在英美國家則“dog”大部分含義并不是貶義的,比如,翻譯中文“幸運(yùn)兒”的為英文的時(shí)候,一般翻譯為“l(fā)ucky dog”,同理,在表達(dá)中很多時(shí)候單詞“dog”譯為漢語時(shí)也是表示“人”或者其他意義而并非“狗”,例如“to work like a dog”翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)是“拼命工作”。
2.由于句式表達(dá)不同引起的誤譯。由于英美文化和中國文化不同,以及人們對(duì)于語言的表達(dá)上存在差異,因此,在翻譯過程中容易忽視英漢之間的邏輯關(guān)系,比如容易忽略英語中非常重要的語法和句式等用法。在英語表達(dá)中,有了“because”就不再使用“so”了,然而在翻譯成漢語時(shí),一般會(huì)翻譯為“因?yàn)椤浴?,反過來,漢譯英時(shí)很多同學(xué)容易同時(shí)將“because”和“so”同時(shí)出現(xiàn)于句子中,造成了翻譯上的錯(cuò)誤。
另外,英語句式中,經(jīng)常會(huì)定語后置,英語翻譯為漢語時(shí),將定語部分提前到所修飾的主體詞前邊,而如果閱讀和理解句意時(shí),完全按照中文詞匯從前到后的順序翻譯出來,整個(gè)句子會(huì)雜亂無章,無法連貫起來,導(dǎo)致翻譯不通。
二、避免由于文化差異及語言功能導(dǎo)致的英語誤譯的對(duì)策
1.增加對(duì)英漢兩種語言文化背景的了解。翻譯的過程是對(duì)兩種文化進(jìn)行互相轉(zhuǎn)化和交流的過程,然而,對(duì)于真正的語言的翻譯而言,熟悉兩種不同的文化比掌握兩種語言本身更為重要。因?yàn)檎Z言的翻譯是在文化背景知識(shí)下,才具有其語言文字或者單詞的真正的價(jià)值和意義。在兩種語言互相翻譯的過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)本來表示同一種物體或者是概念的詞語在不同的文化背景下,卻有不同的文化意義,也就是它的語言功能有所不同。因此,要做到在兩種需要翻譯的過程中保證所翻譯的詞語以及句子表達(dá)意義準(zhǔn)確,必須要了解清楚它的文化背景。我們要更加明確不同語言種類背后的語言文化,必須要增加對(duì)于語言文化的了解,這包括語言歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、口語文化等的內(nèi)容的了解。
2.充分學(xué)習(xí)和利用包含不同語言文化的工具。英語誤譯的主要原因是文化差異和語言功能的不同,因此針對(duì)英語誤譯出現(xiàn)的原因,我們應(yīng)該盡可能的充分掌握和利用一些學(xué)習(xí)語言文化的工具,這些工具包括英美文化書籍、電子學(xué)習(xí)設(shè)備等,增加對(duì)于英美文化的了解,熟悉英美文化的語言特點(diǎn),了解英美文化的語言功能,并且,在閱讀英美文化書籍的過程中,既能夠熟悉英語常用詞匯和句式特點(diǎn),了解其他國家的語言魅力,又能夠在閱讀書籍的過程中領(lǐng)略故事情節(jié)和意義,獲得一些感悟。學(xué)習(xí)英美文化的工具還包括電視電影以及其他類型的語音或者視頻,例如可以多加收看英美國家的一些脫口秀,增加對(duì)于外國語言文化中口語的了解,結(jié)合英語書面語,以及結(jié)合中國的口語和書面語的不同,發(fā)現(xiàn)不同語言的表達(dá)差異,有助于對(duì)于英語的學(xué)習(xí)和提高,也有助于提高英語翻譯水平。
3.多加練習(xí),在翻譯英語的過程中積累翻譯的經(jīng)驗(yàn)。避免由于文化差異及語言功能導(dǎo)致的英語誤譯,并不是一朝一夕的事情,而是在大量的練習(xí)翻譯的過程中積累出來的經(jīng)驗(yàn),然后在日后的翻譯過程中盡量避免翻譯的雷區(qū)。由于不同的文化具有不同的語言功能,因而很容易望文生義,引發(fā)翻譯錯(cuò)誤,因此,在翻譯的過程中需要我們多加注意不同語言之間的翻譯和轉(zhuǎn)化,要保證翻譯的準(zhǔn)確性,我們必須進(jìn)行大量的英漢互譯以及文化背景的吸收,在這樣的一個(gè)過程中,我們才能積累經(jīng)驗(yàn),避免錯(cuò)誤。
三、小結(jié)
在世界各國,不同的文化影響因素使得各個(gè)國家的文化有所差異,各個(gè)國家都有其豐富多彩的歷史,甚至,同一個(gè)國家不同地區(qū)都會(huì)有屬于當(dāng)?shù)靥赜械奈幕?xí)俗和內(nèi)涵,不同的文化差異或者是語言功能的不同造成語言的表達(dá)有所不同。因此,要做到在兩種需要翻譯的過程中保證所翻譯的詞語以及句子表達(dá)意義準(zhǔn)確,必須要了解清楚它的文化背景,平時(shí)多加練習(xí)翻譯,并且在翻譯英語的過程中積累翻譯的經(jīng)驗(yàn),總結(jié)不同語言的表達(dá)差異,避免誤譯,提高英語翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張瀟丹.英語翻譯過程中誤譯的探討——評(píng)《翻譯技巧與誤譯》[J].新聞與寫作,2018(02):128.
[2]岳曼曼.跨文化視域下的英語翻譯教學(xué)研究——以文化誤讀為例[J].海外英語,2016(11):99-101.