亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于釋意理論的漢語習(xí)語口譯策略

        2018-12-31 00:00:00張宏偉
        校園英語·月末 2018年11期

        【摘要】本文以2018年“兩會(huì)”記者招待會(huì)及其翻譯為例,結(jié)合釋意理論,對(duì)語料進(jìn)行分類并分別加以分析,試探性地為漢語習(xí)語的口譯策略做出了總結(jié)。

        【關(guān)鍵詞】釋意理論;習(xí)語口譯;“兩會(huì)”記者招待會(huì)

        【作者簡介】張宏偉(1991-),男,漢族,山西太原人,太原工業(yè)學(xué)院外語系,助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域研究。

        隨著中國繼續(xù)推進(jìn)改革開放,向世界傳遞中國聲音變得更加重要。而“兩會(huì)”記者招待會(huì)無疑是讓世界了解中國的重要途徑之一。黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人在介紹中國的國情國策時(shí),不可避免的用到一些習(xí)語。而習(xí)語具有很強(qiáng)的民族色彩和文化特性,因此,這是對(duì)外展示中華文化的機(jī)遇,也是譯員必需面對(duì)的挑戰(zhàn)。本文以2018年“兩會(huì)”記者招待會(huì)及其翻譯為例,結(jié)合釋意理論,對(duì)語料進(jìn)行分類及分析,試探性地為漢語習(xí)語的口譯策略做出了總結(jié)。

        一、釋意理論

        20 世紀(jì) 60—70 年代,法國巴黎高翻學(xué)院的塞萊絲科維奇教授和勒代雷教授創(chuàng)立了釋意理論。

        該理論認(rèn)為,在口譯活動(dòng)過程中詞語產(chǎn)生意義,但詞語的總和并不是意義的總和;口譯員并不是在目的語中尋找與源語意義對(duì)等的詞語,而是要傳達(dá)源語講話的整體篇章意義及文化情感,口譯員要完成的是源語與目的語意義的對(duì)等,而不是語言詞語的對(duì)等。

        該理論將口譯的思維概括為理解、脫離語言外殼的記憶和表達(dá)三個(gè)過程,重點(diǎn)始終圍繞脫離語言外殼的中間過程。

        二、習(xí)語

        包惠南在《文化語境與語言翻譯》中解釋道,“習(xí)語,即習(xí)慣用語,它是語言中經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定的詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語、諺語、格言、俗語、典故和俚語?!?/p>

        由此可見,習(xí)語具有很強(qiáng)的民族色彩和文化特性,這就會(huì)導(dǎo)致翻譯過程中的詞匯空缺或者一詞多義等情況。對(duì)于口譯譯員來說,這無疑是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。

        三、基于釋意理論的漢語習(xí)語口譯策略

        1.重組。中英兩種語言有著巨大差異,中文重意和,英文重形和。這就導(dǎo)致有些習(xí)語,如果簡單地按照原語句式翻譯,會(huì)產(chǎn)生“翻譯腔”、“中式英語”,甚至?xí)绊懧犝叩睦斫狻?/p>

        例1:中國文化歷來主張“己所不欲、勿施于人”。

        譯員:The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself.

        例2: “天下大事必作于細(xì)”。

        譯員:As we say in Chinese, every single detail counts in the accomplishment of big tasks.

        “己所不欲、勿施于人”的中文結(jié)構(gòu)是對(duì)仗工整的兩個(gè)短語,譯員并沒有拘泥于句式將其翻譯成兩個(gè)并列句,而是將“己所不欲”所表達(dá)的內(nèi)容翻譯成“勿施于人”中“施”的賓語,譯文邏輯一下清晰起來。

        “天下大事必作于細(xì)”的翻譯沒有將“于”翻譯成“begin/start with”等表示“始于”的詞組,而是用了英文中常用的“counts”,并且將原句兩個(gè)名詞性成分前后位置互換,從而將原句非常地道地表達(dá)成“在大成就中每件小事都算數(shù)”。

        2.解釋。由于中西方的文化差異,有些習(xí)語如果按照字面意思翻譯會(huì)讓聽眾不知所云,這時(shí)就應(yīng)該脫離語言外殼,抓住習(xí)語實(shí)際表達(dá)的含義進(jìn)行翻譯,而不能摳字眼。

        例3:中日兩國領(lǐng)導(dǎo)人……要夯實(shí)中日關(guān)系的基礎(chǔ),我們不能搞“一錘子買賣”。

        譯員:… we must look to consolidate the foundation of China-Japan relations rather than just make a one-time deal.

        例4:不能把老年人當(dāng)作負(fù)擔(dān),“夕陽紅”還是一個(gè)產(chǎn)業(yè)。很多老人可以做他們力所能及的事情。

        譯員:We should never see senior people as a liability, though. There are still so many things that they can do and a retired life can also offer tremendous business opportunities and turn out to be an important industry.

        “一錘子買賣”指的是不考慮以后怎樣,只做一次的交易。這里若將“錘子”翻譯出來修飾“買賣”,會(huì)讓聽者疑惑這到底是一種什么類型的買賣,這里譯員領(lǐng)悟了發(fā)言者的真實(shí)意圖,譯為“a one-time deal”,聽眾理解起來就很容易了。

        “夕陽紅”指落日余暉的紅色,也指代老年人。譯者這里沒有將“夕陽”的意象譯出,也沒有簡單地將其譯為“the old”。因?yàn)槔夏耆瞬皇且粋€(gè)產(chǎn)業(yè),只能說老年生活,但什么階段算是老年生活呢?結(jié)合上下文,李總理正在談中國人的養(yǎng)老問題,而養(yǎng)老問題一般出現(xiàn)在退休之后,所以譯者將其譯為“a retired life”,邏輯就更加清晰了。

        3.省譯。還有一些中文習(xí)語是對(duì)整句話所表達(dá)的意思進(jìn)行的強(qiáng)化或者概括,省去不翻不會(huì)導(dǎo)致原句語義缺失,但翻譯出來反而會(huì)干擾聽眾的理解,這時(shí)譯者就可大膽地進(jìn)行省譯。

        例5:上屆政府伊始,我們抓住轉(zhuǎn)變政府職能這個(gè)“牛鼻子”。

        譯員:The transformation of government functions was high on the agenda of the previous government.

        例6:對(duì)于“互聯(lián)網(wǎng)+”,不能怕惹事、圖省事,出現(xiàn)一些問題就一巴掌打死;也不允許……

        譯員:We should neither shut them down once problems occur, which would be the easier thing to do, nor … .

        牛鼻子,比喻事物的主要矛盾或影響全局的關(guān)鍵。李總理這里是想強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)變政府職能的重要性,但縱觀整句,“牛鼻子”的意象不譯出來并不影響聽者的理解,所以譯者將此句譯為“我們上屆政府狠抓轉(zhuǎn)變政府職能”。

        同樣,“一巴掌打死”,指一概而論,全面否定,和巴掌并無關(guān)系,譯員只將“打死”譯為“shut down”,也省譯了“巴掌”的意象

        4.増譯。相反,有些習(xí)語中表達(dá)的意象在文字上沒有體現(xiàn),為了聽眾更好的理解,譯者需要根據(jù)上下文以及自己對(duì)該習(xí)語的理解進(jìn)行增譯。

        例7:常說病來如山倒。

        譯員:A Chinese saying compares a major illness to a mountain falling down.

        病來如山倒,指疾病來時(shí)像山崩一樣迅速而猛烈。山崩是一種嚴(yán)重的自然災(zāi)害,而一般疾病的意象與山崩的意象顯然是不對(duì)等的。另外,結(jié)合上下文,李總理這里談的是大病保險(xiǎn)。所以譯者在翻譯時(shí)很自然地在疾病前面加上了“major”,極大提高了單句的邏輯性以及上下文的連貫性。

        5.借用。盡管中英文有諸多差異,但還是有一些中英文習(xí)語所表達(dá)的含義是相近甚至相同的,遇到這種情形,可以直接借用。

        例8:所以我們要將心比心,各級(jí)政府及其工作人員,都要把就業(yè)放在心上,扛在肩上。

        譯員:We must put ourselves in their shoes. Governments at all levels must always put job creation high on their priority list.

        “將心比心”,是指設(shè)身處地地為別人著想。而恰好英文中也有類似的表達(dá)??谧g中直接借用,省時(shí)省力事半功倍。

        四、結(jié)語

        綜上,在釋意理論的指導(dǎo)下,漢語習(xí)語口譯有著靈活多變的策略,但其實(shí)質(zhì)在于譯者脫離語言外殼,正確理解原語意圖,并在現(xiàn)場對(duì)原語信息做出取舍,以地道的英文進(jìn)行表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Seleskovitch D,Lederer M. Interpreter pour Traduire[M].Paris:Erudition,1984.

        [2]高彬,柴明順.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5).

        [3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003.

        99久久精品免费看国产一区二区三区| 国产伪娘人妖在线观看| 麻豆三级视频网站在线观看| 久久精品中文字幕女同免费| 亚洲精品国产av天美传媒| 亚洲人成电影在线无码| 风流少妇一区二区三区| 视频在线观看国产自拍| 中文字幕av免费专区| 波多野结衣视频网址| 亚洲精品二区三区在线观看| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 中文无码熟妇人妻av在线| 欧洲午夜视频| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 国产精品久久久三级18| a级毛片高清免费视频就| 麻豆国产乱人伦精品一区二区 | 国产三级不卡在线观看视频| 成年美女黄的视频网站| 曰本极品少妇videossexhd| 亚洲AV永久无码精品一区二国| 亚洲本色精品一区二区久久| 先锋中文字幕在线资源| 日本一区二区精品88| 大屁股流白浆一区二区| 国产一区二区三区精品免费av| 少妇性l交大片| 久久亚洲国产欧洲精品一| 精品成人av人一区二区三区 | 青青草97国产精品免费观看| 欧美日韩a级a| 91偷自国产一区二区三区| 人妻无码一区二区不卡无码av| 正在播放亚洲一区| 区二区三区亚洲精品无| 中国孕妇变态孕交xxxx| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 日本精品极品视频在线| 99久久婷婷国产亚洲终合精品| 国产激情内射在线影院|