【摘要】倫理學(xué)與翻譯學(xué)雖然發(fā)展歷程與理論志趣殊異,但近年來有諸多中國學(xué)者致力于探索這兩門學(xué)科之間的交集,嘗試用倫理學(xué)理論來解釋翻譯現(xiàn)象。在取得矚目成就的同時,也存在不少遺留問題,供后輩學(xué)者深入探究。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理學(xué);倫理研究;翻譯的跨學(xué)科研究
【Abstract】Although ethics and translation studies have different theoretical basis and academic interests, the recent years witnessed many Chinese scholars devoted themselves to exploring the intersection between these two disciplines, and tried to explain translation phenomena in ethical context. While achieving remarkable achievements, there are also many remaining problems for further study by scholars of later generations.
【Key words】Translation Ethics; ethical studies; transdisciplinary approach of translation studies
【作者簡介】伍澄(1984-),男,湖北恩施人,湖北大學(xué)知行學(xué)院外國語系講師,研究方向:翻譯學(xué)和文化理論。
一、引言
倫理學(xué)有長久的歷史,翻譯學(xué)還是一門新興學(xué)科,但在中國學(xué)界,二者的交集并不鮮見。早在嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例言中,就以儒家倫理思想為范,以“修辭立誠”為圭臬,明確表示出近“漢以前字法、句法”而遠(yuǎn)“近世利俗文字”的“重義輕利”原則。此外,劉宓慶大力贊揚墨家思想,認(rèn)為墨家的身體力行、兼蓄包容、獨立無畏等美德也應(yīng)成為中國譯學(xué)倡導(dǎo)的倫理風(fēng)范(劉宓慶 2012)。
中國古代譯論中多有見解與倫理問題相關(guān)涉,但未理論化和系統(tǒng)化。自明清以來直到新文化運動時期,譯論開始更多地以倫理概念品評譯本,但還是稱不上有可以上升至倫理學(xué)高度的專論。改革開放以來,王佐良先生在1984年提出,中國的翻譯研究應(yīng)該包括對翻譯的文化意義和歷史作用的研究,并認(rèn)為它是“一門老藝術(shù),又是一門新學(xué)問”;開我國翻譯倫理研究之先聲。
二、翻譯倫理研究在中國
在中國,真正認(rèn)真地將翻譯研究與現(xiàn)代倫理學(xué)問題并提,可見于呂俊教授2001年所撰《跨越文化障礙--巴比塔的重建》一書。書中首次提出使翻譯倫理學(xué)成為翻譯學(xué)的“一個組成部分和研究內(nèi)容”。認(rèn)為翻譯活動“需要倫理學(xué)的指導(dǎo)?!?/p>
蔣驍華先生在《意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考》(2003)一文中,分為7個方面系統(tǒng)論述了意識形態(tài)對翻譯的影響。其中,對翻譯屈從于政治需要、社會倫理、女權(quán)主義的探討在當(dāng)時的中國譯壇非常有前瞻性和啟迪性,只是該文主要以譯例的展示為主,理論分析不夠深入。
2006年,呂俊教授發(fā)展和豐富了他的翻譯倫理研究思想,他和侯向群著眼國際文化交流態(tài)勢,共同提出翻譯活動應(yīng)受道德理性的制約, 以道德理性為基礎(chǔ);并首次旗幟鮮明地提出了在中國建立起翻譯倫理學(xué)的號召(呂俊、侯向群 2006)。但在這兩篇文章中,呂教授基本把翻譯的倫理問題等同于翻譯的道德標(biāo)準(zhǔn)問題。
湖北民族學(xué)院于2008年度開展了青年基金(人文社會科學(xué))項目“翻譯倫理研究”,及湖北省教育廳2008年度人文社會科學(xué)研究項目“后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究”,獲得了一定的研究成果??上У氖?,該研究最后發(fā)表的論文篇幅都較短,且主要以復(fù)述前人成見為主。
張景華博士于2009年主持開展了湖南省教育廳重點項目“后現(xiàn)代社會思潮對翻譯倫理的影響及其反思”。在此課題中,張博士著重分析了梁啟超的政治小說翻譯實踐、Venuti的異化翻譯理論與直譯的異同,并以《精神分析學(xué)視角下的翻譯倫理》一文呼應(yīng)Berman從精神分析學(xué)角度研究翻譯倫理的創(chuàng)想。其缺陷在于更接近于精神分析學(xué)范疇而不是翻譯倫理研究范疇,僅能較模糊抽象地描述譯者的翻譯過程與翻譯藝術(shù),不能用于解釋宏觀的翻譯動向和譯學(xué)思潮。
電子科技大學(xué)副教授楊鎮(zhèn)源的《翻譯倫理研究》(2013),基本上代表了現(xiàn)今國內(nèi)學(xué)界對翻譯倫理問題最系統(tǒng)、最深入的研究。該書從元倫理學(xué)角度,成功地分析了貝爾曼、韋努蒂、皮姆和切斯特曼等翻譯倫理先驅(qū)的局限,自成一家之言。但是,他沒有認(rèn)真厘清倫理學(xué)基本問題、中國道德哲學(xué)與現(xiàn)代翻譯倫理的差異,致使最終提出的“守經(jīng)達(dá)權(quán)”這一指導(dǎo)原則過于泛化。
北京外國語大學(xué)副教授彭萍的《翻譯倫理學(xué)》也出版于2013年,該書承繼辜正坤教授的譯學(xué)與文化研究思想,以中國倫理思想為準(zhǔn)繩,提出應(yīng)對中國傳統(tǒng)倫理“反思與回歸”,中國翻譯研究應(yīng)該與“國學(xué)熱”相結(jié)合,呼應(yīng)中國文化“走出去”的戰(zhàn)略,而且較為成功地論述了翻譯倫理研究應(yīng)如何與翻譯批評和翻譯教學(xué)相結(jié)合。其不足之處,仍是在于過于偏向中國儒家倫理,過于關(guān)注譯者層面的倫理問題而不是社會層面。
三、遺留問題
由此觀之,現(xiàn)有翻譯倫理研究有如下遺留問題:首先,將倫理學(xué)與道德訓(xùn)誡等同(方薇在其博士論文中倒是有涉及到倫理與道德之區(qū)分,見方薇 2012)。然而,治翻譯倫理者,首先應(yīng)區(qū)分作為有悠久歷史的人文學(xué)科之一種的倫理學(xué)和生活中的道德教誨;區(qū)分翻譯活動所處的“道德環(huán)境”(ethical climate)與“道義環(huán)境”(moralistic climate)。以崇高道德要求于人固然是可敬的,但它并非一種人文社會科學(xué)研究所應(yīng)該得到的客觀結(jié)論。將翻譯的倫理研究理解為使翻譯符合“愛國主義,重義輕利,天道責(zé)任”(彭萍,309)等高尚的道德原則,會淪為對倫理觀點主觀和機械的挪用和濫用。
其次,現(xiàn)代倫理學(xué)整體來看是深深植根于西方思想傳統(tǒng)之中的學(xué)問,它與中國歷史上的道德教誨在研究內(nèi)容、研究方法、研究目的上判然有別。作為對翻譯的跨學(xué)科研究,必須建立在對所跨學(xué)科深入了解的基礎(chǔ)上。因此,譯學(xué)要真借倫理來改造自身面貌,必須真正將現(xiàn)代倫理學(xué)視為一個自洽的知識體系。
第三,現(xiàn)代翻譯與倫理研究要切近當(dāng)今資本主義社會與商品經(jīng)濟、全球化運動發(fā)展的現(xiàn)實,而現(xiàn)存種種譯論缺乏與經(jīng)濟倫理以及傳媒倫理研究的合作,且專注于難以解釋中國之實際的西方理論。
第四,近十年來,國內(nèi)學(xué)者運用翻譯倫理理論開展翻譯實踐的研究主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域(吳慧珍,周偉 2012),而從對社會之危害性來看,在科技、政治、經(jīng)濟等類型譯文中的倫理不端行為反而更加嚴(yán)重。而且往往未把筆譯和口譯的情況區(qū)別論述,概冠之以“翻譯”之名。
綜上所述,在翻譯倫理學(xué)這片“學(xué)術(shù)新區(qū)”,中國學(xué)者已經(jīng)積累了十余年之功,但未來還大有可為。
參考文獻:
[1]Pym,Anthony. Exploring Translation Theories[M].New York: Routledge,2014.
[2]Thiroux, Jacques Keith Krasemann.Ethics:Theory and Practice (Eleventh Edition)[M].New York: Pearson,2012.
[3]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Translation[M].New York:Routledge,1998.
[4]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,2013.
[5]王大智.翻譯與翻譯倫理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[6]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.