亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        改寫理論視角下葛浩文《紅高粱家族》翻譯策略探究

        2018-12-31 00:00:00王雪晴
        校園英語·月末 2018年10期

        【摘要】安德烈·勒菲弗爾的改寫理論認(rèn)為翻譯是在目標(biāo)語社會的意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人操縱下的改寫行為。本文以改寫理論為研究視角,以葛浩文翻譯的《紅高粱家族》為研究文本,來研究《紅高粱家族》的翻譯策略。通過對影響葛浩文翻譯策略的因素進(jìn)行分析,有利于對中國當(dāng)代作品外譯提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】改寫理論;葛浩文;《紅高粱家族》

        【作者簡介】王雪晴,湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。

        一、引言

        2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,他的作品也在世界范圍內(nèi)廣為流傳,他所描寫的鄉(xiāng)土文學(xué)更是吸引了世界讀者的眼球,其作品的翻譯也成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。正是因?yàn)楦鸷莆木式^倫的翻譯,才使莫言的作品深受外國讀者的喜愛,更有人說是因?yàn)楦鸷莆牡拇嬖谀圆庞蝎@得諾貝爾文學(xué)獎的契機(jī)。葛浩文作為莫言的御用翻譯,他的成功之處在于他在翻譯的過程中使用了大量的翻譯技巧——增譯、刪譯、改譯等從而使譯文讀起來更加生動,而這些翻譯策略的使用是與特定的文化因素的影響息息相關(guān)。本文運(yùn)用安德烈·勒菲弗爾的改寫理論,從意識形態(tài),詩學(xué),贊助人三方面來分析《紅高粱家族》中的翻譯策略的使用。

        二、改寫理論:制約譯者的三要素

        二十世紀(jì)六七十年代,“文化轉(zhuǎn)向”開始出現(xiàn)在西方翻譯界中,譯入語文化開始成為作為文化派翻譯理論的研究對象。 安德烈·勒菲弗爾( Andre Lefevere)是文化操縱學(xué)派的主要代表人物。勒菲弗爾的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書從文化視角出發(fā),分析并討論了各種源語言翻譯作品并明確指出:“翻譯實(shí)際上是對原作的改寫,無論翻譯、選文、撰史、批評或者編輯,都是改寫的不同表現(xiàn)形式?!币肓恕案膶憽?這一理念,并提出了“翻譯即改寫”的概念。作為“文化轉(zhuǎn)向”的領(lǐng)軍人物,勒菲弗爾將翻譯活動置于社會文化語境中進(jìn)行考察研究,突出強(qiáng)調(diào)意識形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)等三要素翻譯的影響作用。他認(rèn)為意識形態(tài)規(guī)定了譯者準(zhǔn)備使用的基本策略和解決原作中所表達(dá)的話語世界(客體、概念、屬于原作者所熟悉的世界的習(xí)俗)的方法;詩學(xué)可以幫助譯者取得不同的效果,在平衡可譯與不可譯的過程中將文學(xué)的內(nèi)在美發(fā)揮到最完美的境地;贊助人作為一種外部因素,影響著意識形態(tài)和詩學(xué)觀。勒菲弗爾將翻譯看作一種很重要的改寫形式,將文學(xué)生產(chǎn)和接受置于一個更廣闊的歷史和文化語境中,對于文學(xué)中的原創(chuàng)性、靈感性、審美卓越性作出了新的評估。改寫理論認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是譯者受到文化因素影響下的改寫。意識形態(tài)決定了譯者的翻譯策略和翻譯方法,詩學(xué)決定了譯者對翻譯對象的選擇和確定,贊助人決定了譯者的翻譯活動能否順利進(jìn)行。改寫理論的出現(xiàn)不再將翻譯方法局限于語言的層面,而是更多的考慮到外界因素及文化對它的影響,將翻譯研究的重心上升到了影響文學(xué)系統(tǒng)的宏觀因素上來,為翻譯研究提供了新視角。

        三、葛浩文的翻譯觀

        葛浩文( Howard Goldblatt) 作為美國當(dāng)代著名的中國文學(xué)翻譯家,他在30多年的職業(yè)生涯中翻譯了中國20多位名家的50余部現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,其中不乏一些文學(xué)大家涵蓋中國特色文化的作品,他翻譯的作品在國際上屢獲大獎。葛浩文熱愛翻譯如生命,葛浩文曾這樣揭示自己的心路歷程:“我每每發(fā)現(xiàn)一部作品讓人興奮,變回因此萌生將其譯成英文的沖動。”換言之,“我譯故我在?!备鸷莆恼J(rèn)為翻譯既是對原文和譯文的忠實(shí)、是一種跨文化交流活動、同時(shí)也是一種背叛與重寫,但忠實(shí)始終是葛浩文翻譯實(shí)踐的第一準(zhǔn)則。而翻譯是一種跨文化交流活動則是他對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,正因?yàn)橐庾R到翻譯的這一特性,才使得“改寫”成為必要的手段,目的是更為“忠實(shí)”地把原文傳達(dá)給譯文讀者。作為譯者,每一篇譯文都是他們深思熟慮的作品,并非機(jī)械復(fù)制的產(chǎn)物。因此,翻譯過程要求忠實(shí)性和創(chuàng)造性的結(jié)合。在他翻譯的過程中注重讀者的審美習(xí)慣,敢于變通,以創(chuàng)作的心態(tài)追求譯文的可讀性,是對原作“忠誠”與“背叛”的完美結(jié)合。同時(shí),葛浩文明確主張以“ 讀者中心”, 即譯者應(yīng)為目的語讀者而譯。正如他所說:“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯。”

        四、改寫理論下《紅高粱家族》翻譯策略

        《紅高粱家族》是莫言的代表作之一,也是葛浩文翻譯莫言的第一本小說。《紅高粱家族》中鄉(xiāng)土氣息濃重,富有地方文化色彩,將高密富有生命力的自然和人文環(huán)境表現(xiàn)的淋漓盡致?!都t高粱家族》英譯本之所以在英語國家廣受歡迎,與葛浩文翻譯過程中采取的翻譯策略有著很大關(guān)系,下面我們就來從改寫理論的視角分析《紅高粱家族》的翻譯策略。

        1.基于意識形態(tài)因素的改寫。根據(jù)勒菲弗爾的觀點(diǎn),意識形態(tài)既包括政治方面的影響,又包括指導(dǎo)我們行動的形式、信仰和規(guī)范等。原語文化與目的語文化中存在不同的意識形態(tài),這就要求譯者在翻譯的過程中要進(jìn)行一定的改寫來讓讀者閱讀起來更順暢,更容易接受。

        《紅高粱家族》故事的開頭始于中國的特殊時(shí)期——抗日戰(zhàn)爭,所以文中出現(xiàn)了許多具有政治色彩的詞匯,例如“馬克思主義,國民黨,共產(chǎn)黨,毛澤東,八路軍”等,由于中西文化的差異,外國讀者很難理解這些特定詞的文化內(nèi)涵。在意識形態(tài)因素的影響下,葛浩文亦對原文進(jìn)行了刪譯,避免文化沖突的出現(xiàn)。例證如下:

        原文:長大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義,我終于悟到……

        譯文:I didn’t realize until I’d grown up that……

        在翻譯的過程中,葛浩文省略了“長大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義”的翻譯。在中國,馬克思主義對每個人來說都是耳熟能詳,并能夠深刻理解其中的內(nèi)涵。莫言的小說中為了貼近生活,渲染氣氛,經(jīng)常會出現(xiàn)這類的詞,但對于外國人不一樣,他們甚至不了解什么是馬克思主義。這是兩個完全不同的意識形態(tài),為了不增加目標(biāo)讀者的閱讀障礙,葛浩文選擇刪除這類的詞。在翻譯政治詞匯的過程中進(jìn)行了改寫。除使用刪譯策略外,目標(biāo)語社會的意識形態(tài)也決定了翻譯過程中替代改寫現(xiàn)象的存在。

        總之,葛浩文在翻譯的過程中將西方特有的意識形態(tài)與譯者自己的翻譯思想相碰撞,使得文章具有更強(qiáng)的可讀性,葛浩文采取了一系列改寫手段來對翻譯進(jìn)行操控,并產(chǎn)生了良好效果,這使得翻譯這一跨文化交際活動更加順暢,并且使譯作更容易被目標(biāo)語讀者接受。

        2.基于詩學(xué)因素的改寫。勒菲弗爾的詩學(xué)有兩層含義:一層是指文學(xué)手法、體裁、主題、象征、典型人物及情景;另一層是指文學(xué)在社會中的地位與角色。在詩學(xué)因素的影響下,葛浩文對數(shù)字,節(jié)日,典故等進(jìn)行了改寫。例證如下:

        例1:原文:奶奶那年身高一米六零,體重六十公斤.

        譯文:That year Grandma was five feet four inches tall and weighed about 130pounds.

        中西在身高體重的計(jì)算上使用不同的計(jì)量單位,如果譯者對此進(jìn)行直譯,那么,目標(biāo)語讀者很難真正理解其真實(shí)的身高體重,為了使目標(biāo)語讀者更容易理解,葛浩文在翻譯時(shí)對其進(jìn)行替代改寫的策略。

        例2:原文:清明節(jié)。

        譯文:Qingming: the day set aside to attend ancestral graves.

        清明節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,在清明節(jié)中國人通常會祭奠自己的祖先,但是西方人對這一節(jié)日的了解卻不多,所以葛浩文在翻譯的過程中選擇了增譯的改寫策略,讓目標(biāo)讀者能夠更好地了解這一為節(jié)日的文化內(nèi)涵。

        因此,在詩學(xué)形式的影響下,譯者使用了增譯,減譯等改寫的翻譯策略使譯文的主題更加突出,并具有可讀性。

        3.基于贊助人因素的改寫。在勒菲弗爾《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》( Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame) 中,贊助人指一種力量(人或者組織)能夠促進(jìn)或者阻礙文學(xué)的閱讀、寫作或者改寫。[1]贊助人在翻譯前對選擇原文本和在翻譯過程中選擇合適的翻譯策略有重大的影響?!都t高粱家族》作為葛浩文英譯的第一部莫言的小說,目標(biāo)讀者對葛浩文的寫作風(fēng)格并沒有十分了解,為了吸引讀者的眼光,在翻譯過程中,譯者并沒有完全忠實(shí)原文,而是選擇了更能夠被譯入語讀者所接受的翻譯策略。在習(xí)語和文化負(fù)載詞的翻譯上葛浩文運(yùn)用了增譯、刪譯和改譯的翻譯策略。

        例1:原文:奶奶自小大門不出,二門不邁,悶在家里,幾乎與世隔絕。

        譯文:Since childhood she had lived a cloistered life, cut off from the outside world.

        在中國的傳統(tǒng)住宅里,家家戶戶都有院子,房子一般有 “大門”“二門”之分“大門不出,二門不邁”指的是過著一個比較封閉的生活,很少和其他人來往。但在美國,讀者很難理解“大門”“二門”的含義以及“大門不出二門不邁”的引申義,所以葛浩文在翻譯的過程中采取了改寫的翻譯手法來使目標(biāo)讀者更容易理解其含義。

        例2:原文:秋風(fēng)起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會兒排成“一”字,一會兒排成個“人”字等。

        譯文:Autumn winds brought cold air, and wild geese flew through the sky heading south, their formation changing from a straight line one minute to a V the next.

        “一”和“人”都是文化負(fù)載詞,在原文本中,這些詞用來描述大雁飛行的畫面。在目標(biāo)文本中,葛浩文并沒有忠實(shí)的將此翻譯,而是對其進(jìn)行了增譯改寫策略,通過改寫操縱,目標(biāo)語讀者和原語讀者能夠獲得相同的閱讀感受,不會造成文化閱讀障礙。

        綜上所述,《紅高粱家族》的贊助人是以讀者為中心,市場為導(dǎo)向的。在贊助人的影響下,葛浩文翻譯過程中使用了不同的翻譯策略來適應(yīng)目標(biāo)群體的閱讀需求。

        五、結(jié)語

        《紅高粱家族》英譯本在西方受到熱烈的追捧,這與葛浩文在翻譯過程中翻譯策略的使用有很大關(guān)系,而翻譯策略的使用又受到了意識形態(tài),詩學(xué)與贊助人等因素的影響。《紅高粱家族》英譯本在改寫理論影響下,對原文創(chuàng)造性改寫,并取得了成功。事實(shí)證明,譯者在翻譯的過程中不能“死譯”,而是應(yīng)該考慮到文化差異,通過適當(dāng)?shù)母膶憣⒅形魑幕嘟Y(jié)合,使用適當(dāng)?shù)姆g策略使譯文更加吸引目標(biāo)語讀者。這樣既考慮到了文化傳播,又考慮到了原作的忠實(shí)性與目標(biāo)語讀者的接受性。當(dāng)然,每個譯者心中都應(yīng)該有個尺度,怎樣改寫既能吸引讀者又能將中華文化對外傳播,這是需要每個譯者思考的問題。當(dāng)然,葛浩文先生對《紅高粱家族》的翻譯為中國文學(xué)作品與中國文化的輸出提供了重要的啟示,也為中國文化的傳播提供了交流平臺。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Lefeyere Andre.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]張潔.形式的復(fù)活:改寫理論視野下林譯小說賞析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012.

        [3]萬莉.譯者主體性論析——從奈達(dá)的“功能對等”理論到勒費(fèi)弗爾的改寫理論[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011.

        [4]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014.

        [5]王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007.

        [6]葛浩文.葛浩文隨筆[M].現(xiàn)代出版社,2014.

        [7]靳秀瑩.葛浩文譯學(xué)見解初探[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009.

        亚洲无码在线播放| 好看的欧美熟妇www在线| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 国产在线观看免费观看| 精品亚洲少妇一区二区三区| 亚欧同人精品天堂| 日本一区二区三区在线视频播放| 国产成人a级毛片| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 亚洲综合无码一区二区| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 91久久精品一区二区| 日韩在线观看入口一二三四| 成人免费无码大片a毛片| 国产精品网站在线观看免费传媒 | 国产精品爽爽va在线观看网站| 大屁股流白浆一区二区| 日韩女优av一区二区| 色一情一乱一乱一区99av| 九九九影院| 99久久精品人妻一区二区三区| 丁香婷婷激情综合俺也去| av无码久久久久久不卡网站| 亚洲午夜无码久久久久软件| 免费一区二区在线观看视频在线| 青青草免费手机视频在线观看| 欧美俄罗斯40老熟妇| 无码午夜剧场| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 中文字幕在线观看亚洲日韩 | 日本a级一级淫片免费观看| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 999精品全免费观看视频| 色优网久久国产精品| 日韩精品免费观看在线| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 99视频30精品视频在线观看| 国产91在线免费| 国产理论亚洲天堂av| 亚洲女同一区二区|