【摘要】隨著軟件在我國的應(yīng)用范圍逐漸提升,計(jì)算機(jī)的實(shí)際應(yīng)用性能也逐漸提升,尤其是其中的機(jī)器翻譯功能。基于此,本文將首先介紹機(jī)器翻譯譯后編輯。其次,分析機(jī)器翻譯譯后編輯的重要性。最后,研究機(jī)器翻譯譯后編輯的應(yīng)用,其中主要包括譯后編輯器的應(yīng)用、機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)的建立、機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)施人員的選擇以及機(jī)器翻譯譯后編輯的應(yīng)用領(lǐng)域四方面內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯;譯后編輯;應(yīng)用領(lǐng)域
【作者簡(jiǎn)介】李媛媛(1978.01-),女,漢族,江蘇宿遷宿城人,淮陰師范學(xué)院,文學(xué)碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),翻譯與語言教學(xué)。
前言
隨著時(shí)代的發(fā)展,機(jī)器翻譯在實(shí)際生活中的應(yīng)用范圍逐漸擴(kuò)大,其應(yīng)用質(zhì)量也不斷提升,但是在實(shí)際工作的過程中,僅僅依靠機(jī)器翻譯無法保證最終的翻譯質(zhì)量,經(jīng)常為使用人員造成一定的困擾。面對(duì)這種情況,可以在翻譯過程中將人工與機(jī)器相互結(jié)合,保證最終的翻譯質(zhì)量以及翻譯效率,機(jī)器翻譯譯后編輯能夠?qū)崿F(xiàn)這一點(diǎn),本文將對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯展開重點(diǎn)研究。
一、機(jī)器翻譯譯后編輯
機(jī)器翻譯譯后編輯指的是對(duì)機(jī)器翻譯完成的譯文展開處理,可以使用人工,也可以使用編輯器,在此過程中,需要根據(jù)修改程度的大小確定機(jī)器翻譯譯后編輯的類型。在實(shí)際翻譯的過程中,其中的術(shù)語越多,文字通俗,則最終翻譯的準(zhǔn)確性就越高,機(jī)器翻譯譯后編輯需要展開的工作量就越小。如果文章中含有大量的新奇語句和組合,則在機(jī)器翻譯的過程中,非常容易出現(xiàn)低劣翻譯的情況,則需要展開大量的譯后翻譯工作。
機(jī)器翻譯譯后編輯在實(shí)際應(yīng)用過程中具備以下特點(diǎn),第一,對(duì)編輯功能有限的機(jī)器具有針對(duì)性的效果,能夠?qū)ζ湔归_補(bǔ)充說明。第二,機(jī)器翻譯譯后編輯具有較強(qiáng)的針對(duì)性,例如在將漢語翻譯成英語的過程中,為了保證最終的翻譯質(zhì)量,則需要設(shè)計(jì)獨(dú)立的軟件系統(tǒng)以及譯后翻譯系統(tǒng),根據(jù)翻譯特點(diǎn)展開自定義處理,這種方式能夠在提升機(jī)器翻譯譯后編輯質(zhì)量的同時(shí),提升機(jī)器翻譯譯后編輯應(yīng)用的準(zhǔn)確性。
二、機(jī)器翻譯譯后編輯的重要性
機(jī)器翻譯譯后編輯在實(shí)際應(yīng)用過程中最重要的一點(diǎn)就是能夠提升最終譯文的質(zhì)量,僅僅使用傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的方式,與實(shí)際文章需要表達(dá)的真實(shí)情感具有一定差距,因此需要在后期對(duì)其進(jìn)行修改和調(diào)整。而機(jī)器翻譯譯后編輯能夠?qū)崿F(xiàn)這一功能,為用戶提供修改以及加工等輔助功能,這種方式能夠降低人工翻譯的工作量,進(jìn)而提升人工翻譯的工作效率。目前我國的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的準(zhǔn)確程度并不高,尤其是其中的分析系統(tǒng),因此,針對(duì)此過程中沒有翻譯準(zhǔn)確的句子,需要對(duì)其展開后期處理,適當(dāng)增加解釋以及節(jié)點(diǎn)等,保證最終譯文翻譯的完整性以及準(zhǔn)確性。
如果譯文需要進(jìn)行出版,則對(duì)其展開機(jī)器翻譯譯后編輯具有非常重要的作用,但是僅僅作為瀏覽以及閱讀,則不需要保證每句譯文都是非常準(zhǔn)確的。每個(gè)人在實(shí)際閱讀過程中都能夠?qū)ζ湔归_理解,這也正是文章閱讀的魅力。在此過程中,機(jī)器翻譯譯后編輯需要對(duì)計(jì)算機(jī)處理的語言信息展糾正處理,其中主要包括文章中的省略部分、指代部分以及并列關(guān)系表明等方面內(nèi)容。例如機(jī)器在翻譯復(fù)合句的過程中,非常容易出現(xiàn)翻譯困難,面對(duì)此種情況就需要應(yīng)用機(jī)器翻譯譯后編輯。在人工修正的過程中,主要針對(duì)譯文中的多余部分、脫詞、譯法選擇錯(cuò)誤以及句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等方面內(nèi)容展開修正,進(jìn)而保證最終機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
部分造成譯文出現(xiàn)失誤的原因微小,但是最終的結(jié)果卻非常嚴(yán)重,面對(duì)這種情況,也需要展開機(jī)器翻譯譯后編輯。例如,在拼寫檢查的過程中,如果對(duì)原文章的語法以及拼寫出現(xiàn)遺漏檢查的現(xiàn)象,則會(huì)出現(xiàn)文章中出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤或者是用詞錯(cuò)誤。在此過程中機(jī)器無法對(duì)該詞匯展開識(shí)別和翻譯,進(jìn)而影響最終的翻譯質(zhì)量。甚至還會(huì)影響其他語句的翻譯,另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是文章中的主要組成部分,如果出現(xiàn)符號(hào)遺漏的現(xiàn)象,則可能出現(xiàn)詞組以及詞語混淆,尤其是在英語中,詞組與詞語之前,雖然僅僅相差了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但是其真實(shí)的含義卻發(fā)生了變化。在翻譯“the air conditioned factory”的過程中,需要在air 以及conditioned之間加上連字符,否則會(huì)破壞文章原本想要表達(dá)的意思,該句的正確翻譯為“安有空調(diào)的工廠”,如果不加連字符,則可能將其翻譯成“空氣有條件的工廠”。另外,在介詞翻譯的過程中,也需要展開一定的調(diào)整,機(jī)器對(duì)介詞翻譯往往存在較大的誤差,例如“under the help of the government”這一句子翻譯時(shí),為了保證最終的翻譯質(zhì)量,在機(jī)器翻譯譯后編輯的過程中需要將其調(diào)整為“with the help of the government”,在英語應(yīng)用的過程中“with the help of ”是一種習(xí)慣用法,能夠提升最終翻譯的準(zhǔn)確性。由此可以看出,在機(jī)器翻譯譯后編輯的過程中,不僅僅需要根據(jù)原文展開翻譯調(diào)整,還需要根據(jù)原有語言以及目標(biāo)語言的語言環(huán)境展開調(diào)整,這種方式能夠?qū)⒆罱K翻譯的有效性以及自準(zhǔn)確性大大提升。
三、機(jī)器翻譯譯后編輯的應(yīng)用
1.譯后編輯器的應(yīng)用。在機(jī)器翻譯譯后編輯的過程中,人工校譯是其中的重點(diǎn)內(nèi)容,為了保證人工校譯的質(zhì)量,則可以使用譯后編輯器,對(duì)其中復(fù)雜的語句以及結(jié)構(gòu)展開修改。譯后編輯器在實(shí)際應(yīng)用過程中,需要具備基本的插入、刪除、修改以及查找等功能,在此基礎(chǔ)上還要具備相應(yīng)的交換功能、模糊查找功能、拼寫檢查功能、多窗口顯示功能以及詞匯聯(lián)想功能等。以上功能在實(shí)際應(yīng)用的過程中能夠?qū)﹀e(cuò)誤翻譯展開分析,對(duì)糾正錯(cuò)誤展開統(tǒng)計(jì)等。利用全自動(dòng)翻譯系統(tǒng)進(jìn)行的翻譯,可能出現(xiàn)一定的錯(cuò)誤,但是在此過程中應(yīng)用譯后編輯器,就能夠?qū)ζ渲械腻e(cuò)誤展開分析以及統(tǒng)計(jì),為接下來的自動(dòng)翻譯提供相應(yīng)的改進(jìn)措施以及線索統(tǒng)計(jì)。
除此之外,部分系統(tǒng)具備自動(dòng)學(xué)習(xí)的功能,在實(shí)際應(yīng)用的過程中,能夠?qū)τ脩粽归_引導(dǎo),利用特定的輸入方式展開自動(dòng)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)模塊能夠?qū)ψg文展開分析和處理,并將最終的處理結(jié)果傳輸?shù)街R(shí)庫中,進(jìn)而不斷對(duì)系統(tǒng)展開完善,避免在實(shí)際應(yīng)用中出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。部分譯后編輯器還能夠?qū)ψg文中改動(dòng)展開識(shí)別處理,并將其中改動(dòng)的部分應(yīng)用到翻譯輸出中,形成一個(gè)完整準(zhǔn)確的譯文。
2.機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)的建立。機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)在實(shí)際設(shè)計(jì)的過程中,其中的翻譯窗口主要由原文部分、對(duì)照部分以及翻譯部分組成,在運(yùn)行中能夠?qū)Χ鄠€(gè)文件展開同時(shí)處理,對(duì)文章展開更改、編輯以及調(diào)整等。編輯器在實(shí)際應(yīng)用的過程中,可以對(duì)譯文展開剪切、復(fù)制以及粘貼等,同時(shí)還可以使用鼠標(biāo)對(duì)編輯器中的字體展開調(diào)整。例如,在我國華建集團(tuán)中,應(yīng)用的機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)為華建智能輔助翻譯系統(tǒng),其中包含大量的修改工具,能夠?qū)ζ渲械恼Z句展開自由切換以及自由界定,同時(shí)對(duì)原文展開自定義編輯,其中主要包括文章的格式、語句格式以及段落設(shè)置等方面內(nèi)容,能夠支持多種文檔類型,在實(shí)際應(yīng)用過程中具有較廣的應(yīng)用范圍。另外,在機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)采用多窗口設(shè)計(jì),其中各個(gè)系統(tǒng)相互合作運(yùn)行,實(shí)現(xiàn)整個(gè)系統(tǒng)的協(xié)調(diào)發(fā)展。在此過程中能夠?qū)ζ渲泻蜻x詞、術(shù)語展開自動(dòng)查找,這種方式能夠提升機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)在是應(yīng)用中的人機(jī)交互性能,進(jìn)而保證機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)對(duì)譯文的修改質(zhì)量。
除了在國內(nèi)的應(yīng)用之外,機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng)在國外也得到了廣泛的應(yīng)用,例如日本夏普公司中的機(jī)器翻譯譯后編輯系統(tǒng),選擇的是英日機(jī)器翻譯系統(tǒng),其在實(shí)際應(yīng)用的過程中,可以采用人機(jī)對(duì)話的形式,對(duì)譯文中詞義以及語法中存在的問題展開消除。該系統(tǒng)與其他系統(tǒng)不同之處在于,該系統(tǒng)在消除問題的過程中,還能夠展開自主學(xué)習(xí),不斷提升系統(tǒng)在實(shí)際應(yīng)用中的應(yīng)用面積。
3.機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)施人員的選擇。通常情況下,機(jī)器翻譯譯后編輯的實(shí)施人員就是翻譯人員,在傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的過程中,人們認(rèn)為只要對(duì)目標(biāo)語言具有深入的了解,就可以展開翻譯工作,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)翻譯的要求逐漸提升,僅僅對(duì)目標(biāo)語言具備深入了解是不夠的,還需要對(duì)譯文的原始語言展開了解,這種方式能夠保證最終翻譯的準(zhǔn)確性。在機(jī)器翻譯譯后編輯的過程中,對(duì)原始語言以及目標(biāo)語言的要求較高,翻譯人員在此過程中具有一定的優(yōu)勢(shì),在實(shí)際機(jī)器翻譯譯后編輯時(shí),翻譯人員需要具備較強(qiáng)的耐心。在機(jī)器翻譯譯后編輯上需要的時(shí)間往往超出在文章翻譯中需要的時(shí)間。
另外,選擇翻譯人員作為機(jī)器翻譯譯后編輯的實(shí)施者,還能夠保證譯文中術(shù)語使用的一致性,其中重復(fù)性較強(qiáng)的工作可以由機(jī)器完成,但是其中語言的應(yīng)用需要人工確定。但是在此過程中需要注意,將翻譯人員作為機(jī)器翻譯譯后編輯的實(shí)施者,可能造成相同錯(cuò)誤反復(fù)出現(xiàn)的情況,同時(shí)輸出的文章,對(duì)源語的偏向性較強(qiáng),因此機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)施人員需要對(duì)同樣的錯(cuò)誤展開重復(fù)修訂,尤其是其中的句子結(jié)構(gòu)。這種工作方式對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)施人員來說具有一定的挑戰(zhàn)性。因此,要想保證機(jī)器翻譯譯后編輯實(shí)施人員的工作質(zhì)量,在實(shí)際選擇的過程中,不僅需要選擇翻譯能力強(qiáng)的人員,還需要在正式工作之前對(duì)其展開專業(yè)訓(xùn)練,保證對(duì)翻譯工作的耐心,這是一名合格機(jī)器翻譯譯后編輯人員的必備素質(zhì)之一。
4.機(jī)器翻譯譯后編輯的應(yīng)用領(lǐng)域。隨著時(shí)代的發(fā)展,機(jī)器翻譯譯后編輯在實(shí)際生活中的應(yīng)用范圍逐漸提升,同時(shí)應(yīng)用領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大,機(jī)器翻譯譯后編輯的應(yīng)用領(lǐng)域主要包括以下幾方面內(nèi)容,第一,在信息獲取方面的應(yīng)用,在此過程中,客戶需要知道關(guān)于相關(guān)文章的信息、知識(shí)背景等,則會(huì)應(yīng)用機(jī)器翻譯譯后編輯對(duì)其展開修訂,進(jìn)而提升最終譯文的翻譯質(zhì)量。在此過程中,如果需要對(duì)譯文的大致內(nèi)容展開了解,則可以使用機(jī)器展開翻譯,如果需要了解其中的詳細(xì)內(nèi)容,則需要實(shí)施機(jī)器翻譯譯后編輯。
第二,不同題材的翻譯,翻譯對(duì)象不同,則其中需要使用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不同,在實(shí)際翻譯的過程中,可以使用機(jī)器翻譯、人工翻譯以及人機(jī)翻譯等。例如,在翻譯文學(xué)作品、戲劇、廣告以及合同法規(guī)的過程中,可以使用機(jī)器翻譯,在翻譯產(chǎn)品使用手冊(cè)、專利以及軟件的過程中,需要將機(jī)器翻譯與譯后編輯相互結(jié)合,這種方式能夠符合以上譯文的質(zhì)量要求。在翻譯聊天記錄、網(wǎng)頁以及檢索的過程中,可以使用機(jī)器翻譯。由此可以看出,不同的翻譯對(duì)象,由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,采用的翻譯方式也不同。在研究機(jī)器翻譯譯后編輯的過程中,需要確定其中的翻譯質(zhì)量要求,翻譯內(nèi)容類型,在此基礎(chǔ)上制定相應(yīng)的翻譯方案。保證其中機(jī)器翻譯譯后編輯人員、設(shè)備的使用質(zhì)量,只有從以上幾方面展開研究,才能夠保證最終機(jī)器翻譯譯后編輯質(zhì)量。
四、結(jié)論
綜上所述,隨著人們對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯的關(guān)注程度逐漸提升,如何保證機(jī)器翻譯譯后編輯質(zhì)量,成為有關(guān)人員關(guān)注的重點(diǎn)問題。本文通過研究機(jī)器翻譯譯后編輯的應(yīng)用發(fā)現(xiàn),對(duì)其進(jìn)行研究,能夠有效提升機(jī)器翻譯質(zhì)量,同時(shí)還能夠提升機(jī)器翻譯的效率,保證翻譯的準(zhǔn)確性。由此可以看出,對(duì)機(jī)器翻譯譯后編輯的應(yīng)用展開研究,能夠?yàn)榻窈髾C(jī)器翻譯譯后編輯的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]周丹丹.《翻譯過程實(shí)證研究新方向:探索CRITT翻譯過程研究數(shù)據(jù)庫》介評(píng)[J].當(dāng)代外語研究,2018(01):101-105.
[2]傅姝煬.機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用[D].青島科技大學(xué),2016.
[3]胡佳煒,姜誠.目的論視角下的機(jī)器翻譯稿譯后編輯探析——以Asiarooms 500酒店資料機(jī)器翻譯譯后編輯項(xiàng)目為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2016(01):127-129.
[4]胡曾劍.交互式多策略機(jī)器翻譯系統(tǒng)(IHSMTS)面向?qū)ο蠓诸惸J綆斓难芯縖D].中國科學(xué)院研究生院(計(jì)算技術(shù)研究所),2016.