【摘要】《習(xí)近平談治國理政》作為我國重要的政治文獻,是各國了解我國制度和文化的重要途徑。該書引用了大量的典故、詩詞、諺語等,給其英譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文旨在結(jié)合雙語語料庫,統(tǒng)計分析該書中出現(xiàn)的引用類型及作用,并指出在翻譯古詩詞時應(yīng)采用恰當?shù)姆g技巧,希望能為政治文獻的英譯提供參考價值。
【關(guān)鍵詞】引用;翻譯技巧;《習(xí)近平談治國理政》
【作者簡介】董賀,太原師范學(xué)院外語系。
一、引言
近幾年我國經(jīng)濟高速發(fā)展以及政治實力飛躍提升,引起了國際社會的廣泛關(guān)注。現(xiàn)如今,發(fā)行出版的政治文獻成為了國際社會了解當代中國的重要窗口之一?!读?xí)近平談治國理政》(下文簡稱《談治國理政》)自發(fā)行以來在全球范圍內(nèi)引起強烈反響。該書收錄了習(xí)近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日這段時間內(nèi)的講話、談話、演講、答問、批示、賀信等79篇,集中展示了中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略。《談治國理政》使用權(quán)威性政治術(shù)語來描述中國社會制度的同時,還時常引經(jīng)據(jù)典也使各國讀者更加深入地了解中國璀璨的歷史文化。
引用是指在說話或?qū)懽髦幸矛F(xiàn)成的話,如詩句、格言、典故等,以表達自己思想感情的修辭方法(劉藹萍,2016)。然而,引用這一修辭手法的使用也給《談治國理政》的英譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。該書作為我國重要的政治文獻資料,對我國的對外宣傳工作有重要意義,因此對譯文質(zhì)量要求極高。譯者不僅要準確傳達引用語的具體內(nèi)容,還要恰當?shù)仃U述出所引用詩詞背后所蘊含的中國文化以及作者引用的目的。因此,政治文獻中詩詞的英譯顯得尤為重要。本文旨在自建雙語語料庫的基礎(chǔ)上探究《談治國理政》中引用古詩詞的類型及其翻譯技巧,以期幫助讀者更好地解讀其英譯本,并為政治文獻中古詩詞的翻譯提供參考。
二、研究方法
本文選擇以《談治國理政》中引用的古詩詞作為研究對象。首先,筆者通過互聯(lián)網(wǎng)資源獲得《談治國理政》中英文電子版資源,其英文版Xi Jinping: The Governance of China由國新辦、中央文獻研究室和外文局最優(yōu)秀的翻譯專家組成的翻譯小組進行翻譯,譯文具有很高的權(quán)威性和研究價值;然后,利用對齊軟件auto-aligner自建了中英文句子“一對一”對齊模式下的雙語語料庫。最后,利用平行語料庫檢索軟件CUC Paraconc-0.3對詩詞引用情況進行提取統(tǒng)計,并可直觀地觀察引用類別及翻譯情況。
三、引用類型
通過對語料的統(tǒng)計分析之后,筆者發(fā)現(xiàn)《談治國理政》中大量運用引用表現(xiàn)手法,引用內(nèi)容大多為古典詩詞、名人警句、諺語、歇后語等,其中古典詩詞最多達147處。《談治國理政》中恰當?shù)囊每梢哉宫F(xiàn)習(xí)近平總書記的文化底蘊和語言魅力,并能言簡意賅地表達思想,使分析和說理做到有理有據(jù),引起讀者的共鳴。
1.明引與暗引。依據(jù)所引出處是否明示這一標準,引用可分為明引和暗引兩種。明引指直接引用原文并加上引號,或者是只引用原文大意不加引號但注明了原文的出處。暗引指不說明引文出處,而將其融合在自己的話語中,既可以引用原句也可只引大意(張素格、宋燕鵬,2009)。
例1:漢代王符說:“大鵬之動,非一羽之輕也;騏驥之速,非一足之力也?!?/p>
在例1中,直接引用漢代王符的名言并加上了引號屬于明引。
例2:行百里者半九十。距離實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標越近,我們越不能懈怠、越要加倍努力……
在例2中“行百里者半九十”出自西漢劉向《戰(zhàn)國策·秦策五·謂秦王》,引用該句名言意在告誡廣大青年們做事越接近成功越困難,越要認真對待、努力去做。在這里并未直接說明引文的出處而是直接將其自然融入到自己的講話中,則該例為暗引。
2.正引和反引。根據(jù)引用者對所引內(nèi)容所持的態(tài)度,引用可分為正引和反引。如引文與使用者所想表達的觀點相一致即引用者對所引語句的原始意義持肯定態(tài)度,此類引用稱為正引。如引用者對所引原文持否定態(tài)度,即所使用的意思與原來的意思是相反的,以達到反襯或者對比效果,此類引用稱為反引?!墩勚螄碚分惺褂谜佣?,反引偏少。正引可以直接有效地為引用者的觀點提供有力論據(jù),增強講話或者文章的表現(xiàn)力。
例3:學(xué)習(xí)和思考、學(xué)習(xí)和實踐是相輔相成的,正所謂“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>
在例3中認為學(xué)習(xí)、思考與實踐的關(guān)系是相輔相成的。然后引用了中國古代著名教育家孔子所提倡的讀書及學(xué)習(xí)方法“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”(出自《論語·為政》)進一步強調(diào)了學(xué)習(xí)要與思考相結(jié)合的重要性。正引的使用使文章觀點更具說服力和感染力。
例4:每個環(huán)節(jié)都組織群眾有序參與,讓群眾監(jiān)督和評議,切忌“自說自話、自彈自唱”,不搞閉門修煉、體內(nèi)循環(huán)。
例4告誡領(lǐng)導(dǎo)干部們要團結(jié)群眾開展批評與自我批評,接受群眾的監(jiān)督和評議。此時,反引“自說自話、自彈自唱”這一俗語,對其進行否定與評判,更進一步強調(diào)了領(lǐng)導(dǎo)干部們不能固執(zhí)已見,置群眾意見而不顧。
3.借引。借引意旨借用引文來表達引用者所想要表達的思想內(nèi)容,但前提是引文與所要表達的思想內(nèi)容在某些方面有一定的相似或者共通之處,兩者能互相聯(lián)系。恰當?shù)慕枰艹浞煮w現(xiàn)處使用者的深厚的語言功底,可使語言生動幽默,進而吸引讀者的興趣。
例5:這次教育實踐活動借鑒延安整風(fēng)經(jīng)驗,明確提出“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”的總要求。
“夫以銅為鏡,可以正衣冠”本是出自于《舊唐書·魏徵傳》,在例5中借引該典故并加以修正補充,實質(zhì)上是以一種詼諧的方式提出了貫穿黨的群眾路線教育實踐活動全過程的四大要求。一般情況下,政治文獻語言較正式讀起來枯燥,但此處借引使得語言生動易懂,給該書增添了一些幽默感,吸引了讀者的興趣。
總之,《談治國理政》中交替使用了明引、暗引、正引、反引、借引等引用修辭手法。大量地引用詩詞、俗語、諺語不僅使得該書的語言凝練準確富有感染力,也為中華文化的傳播做出了貢獻。恰當?shù)囊靡矘?gòu)成了習(xí)總書記語言風(fēng)格的重要組成部分。
四、英譯技巧
《談治國理政》中存在不同形式的引用手法,大多引用了國內(nèi)外名人名言、中國經(jīng)典詩詞名句或者諺語,承載了各個國家厚重的傳統(tǒng)文化。霍爾(1973)曾認為:“文化是無聲的語言,是同一社會成員所共有且理解的內(nèi)涵,也是造成翻譯或者外語理解上信息不對稱,甚至無法翻譯或者無法解讀的主要原因?!薄墩勚螄碚分械奈幕撦d詞的翻譯質(zhì)量的好壞也就決定了該書在傳遞文化信息方面是否起到了應(yīng)有的效果,因此詩詞典故的英譯也成為了其英譯的焦點之一。本文將結(jié)合中英文語料,探討總結(jié)在翻譯承載文化語時所使用的翻譯技巧。
直譯法即譯文與原文在內(nèi)容和形式上需保持一致。一般來說,直譯后譯文直接明了,可使讀者更容易理解原文的內(nèi)容?!墩勚螄碚分幸玫闹袊诺湓娫~名句,在英譯時大多采用了直譯法。在譯文通順流暢的基礎(chǔ)上,也保持了原文的特點。比如,例3中引用了孔子的著名言論雖然原文屬古漢語譯文則為Reading without thinking makes one muddled; thinking without reading makes one flighty,用詞簡單易懂也把讀書與思考之間的關(guān)系闡釋得一目了然,有助于中國傳統(tǒng)儒家思想文化的傳播與交流。例5原文引用中出現(xiàn)了四個動詞短語以概括“四大要求”而譯文在翻譯時不管在形式上還是內(nèi)容上使譯文極力地靠攏原文即Examine oneself in the mirror, straighten one’s clothes and hat, take a bath, and treat one’s disease,用詞準確生動,直抒胸臆。
注釋翻譯法是一種消除文化障礙的一種翻譯技巧。《談治國理政》中善于引用中國歷史典故、傳統(tǒng)詩詞等,但由于文化的差異性會給外國讀者造成一定的理解困難。因此,翻譯這些文化負載詞時適當?shù)丶右宰⑨尲磳υ凑Z中的文化信息做進一步地解釋說明會大大提高翻譯的可讀性和有效性。一般來說,在譯文中的注釋會介紹典故、詩詞等的出處或者人物的生平簡介。前文例2和例3中引用了《戰(zhàn)國策》和《論語》都運用了注釋法,例2中注釋為Strategies of the States (Zhan Guo Ce), a collection of stories of political strategists of the Warring States Period (475-221 BC)告訴了讀者們文中的引用出自一本中國古代戰(zhàn)國時期著名的史學(xué)著作。
意譯法即在理解的基礎(chǔ)上翻譯出原文的思想內(nèi)容而不拘泥于原文的形式。意譯之后譯文語言通順流暢更貼近于讀者?!墩勚螄碚分幸镁佣?,如果全采用直譯會使譯文生硬冗長,意譯和直譯相結(jié)合才是翻譯政治文獻的正解。在前文例2中“行百里者半九十”被意譯為A thing is yet to be done until it is done,形象地傳達了原文的思想并且語言簡潔明了,在譯文中把它按明引處理并采用了意譯法并輔以注釋法,使外國讀者能充分理解這一古諺語的中心思想,此句翻譯簡直是無懈可擊。
對等譯法即在翻譯時在目標語中找到與源語含義相對等的語言表達形式(王麗,2011)。中西方文化都有著悠久的歷史傳統(tǒng),中西方語言也存在一定的相似性。例如,諺語就是人類在日常實踐中總結(jié)出來的一些通俗易懂的短語。中西方諺語雖然語言形式存在差異,但是在思想內(nèi)容上卻大同小異。因此,在英譯《談治國理政》中的一些俗語和諺語時,用一些意義上對等的英語諺語來代替漢語諺語等會有事半功倍的效果。例如“眾人拾柴火焰高”就被翻譯成Many hands make light work,“少壯不努力,老大徒傷悲”也被譯為A young idler, an old beggar用法十分巧妙。
五、總結(jié)
本文基于《談治國理政》中英雙語語料,探討了中文版中出現(xiàn)的詩詞引用類型和作用,以及結(jié)合英文版歸納總結(jié)了古典詩詞的翻譯技巧。本文發(fā)現(xiàn)《談治國理政》中出現(xiàn)不同類型的引用,書中引用中外名言、經(jīng)典詩詞典故等使得語言精煉樸實富有感染力,構(gòu)成了習(xí)近平同志獨特的語言風(fēng)格之一,也向全世界展示了中國博大精深的傳統(tǒng)文化。另外,在翻譯這些文化負載詞時譯者必須有較高的翻譯素質(zhì)既要把握中西文化差異也要適時地選擇合適的翻譯技巧,以提高政治文獻英譯的總體質(zhì)量。
參考文獻:
[1]Hall,E.The Silent Language[J].New York:Anchor Books,1973:186 -187.
[2]劉藹萍.現(xiàn)代漢語[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2016:219.
[3]王麗.中國古語中文化負載詞的翻譯技巧探析——以2010年全國兩會期間溫家寶總理答記者問為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2011, 20(01):96-98.
[4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[5]習(xí)近平.英文翻譯組譯.習(xí)近平談治國理政(英文版)[M].北京:外文出版社,2014.
[6]張素格,宋燕鵬.“引用類別”解析[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,9(01):73-76.