【摘要】隨著認知語言學的發(fā)展,隱喻已經(jīng)不再是一種單純的修辭現(xiàn)象了,而是人們認識世界,獲取經(jīng)驗的一種方式,具有認知性。本文在分析隱喻的認知性的基礎(chǔ)上,探討了隱喻翻譯策略的認知性,認為隱喻翻譯策略可大致分為三個類型:對等映射、部分對等映射和非對等映射。
【關(guān)鍵詞】隱喻;認知性;翻譯策略
【作者簡介】李一暉,西安外國語大學。
【基金項目】本文系西安外國語大學科研計劃項目“隱喻理論觀照下論天使島詩歌的翻譯”(項目編號:18XWC32)階段性成果,受到西安外國語大學科研基金資助。
一、引言
從古到今,隱喻現(xiàn)象一直滲透在人類生活的每個角落。隱喻研究的早期理論一直將其視作為一種語言的異體表達,屬于修辭學的研究范疇。傳統(tǒng)的隱喻研究也停留在語言層面,具有修辭取向,它解決了隱喻的表現(xiàn)形式問題,但未能觸及隱喻的本質(zhì)特征。隨著認知語言學的發(fā)展,隱喻研究呈現(xiàn)了新的特色,它被視作為一種思維活動,是人們用來認識世界的工具。其本質(zhì)是用一種事物理解和體驗另一種事物(Lakoff Johnson 1980),隱喻研究自此掙脫了單純的語言視角的局限性,被納入了認知科學的范疇,具有了認知屬性以及明顯的跨學科性。因此,決定隱喻翻譯成功與否的一個重要因素是,翻譯策略是否能夠體現(xiàn)出隱喻的認知本質(zhì)這一特征,并且通過語言工具在源域和目標域之間進行有效映射。本文旨在從這一標準入手,探討隱喻翻譯策略的認知性。
二、隱喻本質(zhì)的特點與翻譯本質(zhì)的特點
Lakoff Johnson(1980)對隱喻本質(zhì)的定義是,“以另一件事和經(jīng)驗來理解和經(jīng)歷一件事或經(jīng)驗”。從這種認知學的觀點來看其對隱喻的定義,不難發(fā)現(xiàn),較之先前的修辭學的觀點來說,認知視角更多關(guān)注的是其認知本質(zhì),而非語言的表達形式和效果(束定芳:2002: 2),是一種概念隱喻。它的理解過程其實是一種認知過程,人們依賴其已知經(jīng)驗和先驗知識去理解一種新鮮事物。人們通過五種感官來認識客觀世界的客觀存在,而對抽象事物的認知則建立在對客觀世界認知的基礎(chǔ)上,通過經(jīng)驗和經(jīng)歷在人們思維中的投射而形成。隱喻的外部表征是語言,人們借助語言,將客觀世界和抽象事物在心理空間中勾勒出圖像,從而完成對世界的認知過程。隱喻的形成正是建立在事物之間的相似性之上,把客觀事物和抽象概念,將分屬不同范疇領(lǐng)域的事物聯(lián)系起來(劉冰泉,張磊,2009:71)。程同春(2005: 37)認為,其理論路徑是把一個心理和思維空間概念投射映到另一個心理與思維空間。但是,映射的效果則受到多重因素的制約,如,先驗知識結(jié)構(gòu)、文化背景、語境因素等。 因此,從隱喻的形成到隱喻的理解,有幾個必不可少的特點:首先,隱喻理解的形成過程包含兩個域:源域與目標域。其次,兩者之間實現(xiàn)對接的途徑是通過映射。最后,多重因素制約著映射的過程和效果。
翻譯是一門經(jīng)驗學科,建立于翻譯經(jīng)驗(劉宓慶,2012:12),其過程、本質(zhì)都具有復雜性。翻譯學科蓬勃發(fā)展至今,從眾多相關(guān)學科里汲取了有效的理論支撐。 趙彥春(2005:10)認為翻譯的根本問題是“理解”和“傳達”。理解是傳達的前提,并非是對原語單純地機械性解讀,而是對意圖和語旨的推理,因此,傳達也不是逐字逐句地對應(yīng)排列,而是一個動態(tài)選擇的過程。其目的是用譯文構(gòu)建出盡可能接近原文的“影像”。肖坤學(2005:102)在梳理了眾多中外學者對翻譯實質(zhì)的定義后得出結(jié)論,認為,語言的意義是翻譯的核心已是翻譯界的共識了。由此,不難看出,翻譯行為所要傳達的主要對象是意義。由于各民族之間的文化背景各異,語言的呈現(xiàn)形式、語法結(jié)構(gòu)、隱喻的使用以及內(nèi)涵之間也存在很大的差異性,因此,在實施翻譯的過程中,語言結(jié)構(gòu)、文化差異等多重因素都起到了制約作用。因此,翻譯是一種認知活動,其本質(zhì)也具有如下的特點:首先,翻譯過程是一種映射,它是將由原語映射在源語讀者心理的“域”,通過映射投到譯語讀者的心理“域”。其次,映射的過程和手段受到多重因素的制約。
綜上所述,隱喻本質(zhì)與翻譯本質(zhì)之間具有共通性。隱喻翻譯策略的選擇應(yīng)該不再局限于修辭層面上語言符號的轉(zhuǎn)換,掙脫單純的語形、語義或者文化層面的依托,而更應(yīng)該將其認知性作為選擇標準,充分考慮隱喻的認知本質(zhì)。
三、隱喻翻譯策略的認知性研究
關(guān)于隱喻翻譯的策略,國內(nèi)外的眾多學者都做過深入的研究,其中最早開始深入系統(tǒng)研究的是英國翻譯理論家Peter Newmark。他提出了7種隱喻翻譯的方法:1.在目的語中重現(xiàn)相同的喻體,2.用目的語中合適的喻體代替源語中的喻體,3.用明喻來代替隱喻,4.用明喻和喻底相結(jié)合翻譯隱喻,5.將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底,6.省略,7.隱喻和喻底相結(jié)合 (Newmark, 2001:84-96)。這些方法具有極強的操作性,但是總體而言,研究重點依舊是隱喻的修辭功能,是以修辭為取向的(肖坤學,2005,102)。隨著認知語言學的發(fā)展,隱喻研究出現(xiàn)了認知轉(zhuǎn)向,那么,隱喻翻譯策略的研究,必然也應(yīng)該突破修辭層面,關(guān)注其認知本質(zhì)的體現(xiàn)和轉(zhuǎn)換。
認知語言學的觀點認為,解讀隱喻的過程實際上是解讀源域的經(jīng)驗到目標域的映射過程。這種映射過程建立在人們對客觀世界經(jīng)驗的認知基礎(chǔ)之上,即,不同民族的人們雖然說著不同的語言,處于不同的文化背景,但他們通過人類共有的身體構(gòu)造、生理結(jié)構(gòu)以及情感經(jīng)驗,能夠認知很多相似的概念意義,獲得很多相似的經(jīng)驗。因此,隱喻的可譯性正是建立在這種人類認知的相似性的基礎(chǔ)上,隱喻翻譯策略選擇,應(yīng)該以此為標準,即,譯文通過將原語概念域有效映射,重構(gòu)譯語的概念域,在譯文讀者的心中激發(fā)出與原文讀者相同的反應(yīng)。翻譯時,基于隱喻的認知性,其翻譯策略可分為對等映射、部分對等映射、非對等映射三個類型。
1.對等映射。對等映射的具體做法包括:直譯,或者直譯加注釋的做法,最終期望達到的目標是,盡可能地在譯語讀者中重構(gòu)與隱喻在原文讀者中所構(gòu)建的概念域。上文提到,人類雖然生活于不同的文化背景之中,使用不一樣的語言載體,但是,我們通過一樣的認知器官來感知客觀世界,共享著很多概念,獲取了很多相似的經(jīng)驗。這樣,各民族也共享著大量的隱喻概念、隱喻概念的映射方式,甚至在語言外延意義上也具備相似性。在這樣的情況下,譯者可以選擇對等-等效映射,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應(yīng)。對等映射的特點是,在不改變原語的形式的基礎(chǔ)上,最大化地保留隱喻原文的概念、意義,直觀地反映原語的特點以及原語的文化構(gòu)建。以“Life is journey”這一經(jīng)典概念隱喻為例。Longman Dictionary of Contemporary English將life定義為“the period of time when someone is alive”。定義很清晰地闡述了“生命”是一段具體的時間,從降生到死亡的這段時間。將 “journey”定義為“an occasion when you travel from one place to another, especially over a long distance”。這個定義告訴我們,“旅途”也是一段由起點出發(fā),到達終點的一個過程。前者為具體概念的認知,后者為抽象概念的認知。兩者之間的共同點是“有始有終”,并且過程絕非一帆風順。在漢語中,對“生活”和“旅途”有著相似度極高的認知,因為,采取直譯將其譯為“生活是一種旅途”,這樣的譯文不會讓譯文讀者產(chǎn)生困惑和不解,能夠使他們產(chǎn)生與原文讀者相同的心理效果。我們再來看兩個例子:
(1)Three years‘ jungle life had turned him into a wild beast.
譯文:三年的叢林生活把他變成了野獸。(張春柏, 2003)
(2)卑鄙是卑鄙者的通行證。
高尚是高尚者的墓志銘。
譯文: Baseness is a passport for the base,
Honour an epitaph for the honourable. 。(同 1)
例1中的“他”指人類,離開了人類的生活環(huán)境后,變成了野獸(非人類)。隨著人類文明的快速發(fā)展,人類生活在社會環(huán)境中,具有主觀社會意識,受到社會規(guī)則的約束。而野獸在自然環(huán)境中生活,生存條件更加殘酷,它們隨受叢林法則的約束,但是并無主觀遵從的意識。該隱喻的映射過程是:具有行為意識、社會意識的人類變成了不具備這些意識,并且不受約束的獸類。在原語文化與譯語文化中,本體和喻體都能夠順利地完成這種映射,因此,直譯是最便捷的策略,能夠使譯文讀者獲得與原文讀者相同的反應(yīng)。例2中,在漢語原語中,概念映射的過程是,由“卑鄙”與“高尚”這兩個抽象概念出發(fā),映射到“通行證”與“墓志銘”這兩個具體概念。卑鄙的人厚顏無恥、口蜜腹劍,在處理事情時,很少考慮道德約束,往往為了達到目的而不擇手段,所以,他們很容易達到目標。因此,一種內(nèi)在的性格特征(抽象)就變成了通行證(具體)。同理,高尚的人總會想到別人,有自己的處事原則,受到很多道德約束,在通往成功的道路上有著更多的障礙,只有在他們百年之后,由其他人在其墓碑上稱頌他們的品德。映射過程也是由抽象到具體。在譯語中,passport和epitaph的概念并不難理解,因此,直譯可以達到等效映射的效果。
除了直譯之外,直譯加注也是實現(xiàn)對等映射的一種有效策略。在知名美劇《傲骨賢妻》第二季第12集中有一段這樣的情節(jié):Clenn Childs和 Wendy Scott-Carr都是州檢察官的候選人。Wendy受到了惡意的中傷,她懷疑是Glenn所為,當她拿著報紙去質(zhì)問Glenn的時候,Clenn說: “We all could have gone into aluminum siding, but we didn’t, --- we chose politics.”(例3)這句話隱含一個概念隱喻,aluminum siding意為鋁制墻板,是一個具體的概念。美國社會有過很多鋁制墻板的詐騙案,因此,在此句中,Childs用這個具體概念暗指“欺詐”這一抽象概念。這個映射過程在原文觀眾心中很容易被接受,然而,對于不熟悉美國社會的中國觀眾來說就比較困難了。所以,字幕組采取了直譯加注釋的方式,譯為:“我們都有可能去賣鋁制墻板,但是我們沒有,而是選擇是從政。(販賣鋁制墻板隱含詐騙為生之意,美國過去曾有很多鋁制墻板的詐騙案)”。這樣一來,從語言形式上達到了對等,從映射效果上來說,也達到了等效映射。
在原語文化和譯語文化含有相似的經(jīng)驗時,對等映射可以最大程度地保留原文的風貌,無論從形式上還是喻義上都可以兼顧,有助于達到最佳的翻譯效果。
2.部分對等映射。相對于對等映射來說,部分對等映射的實質(zhì)是指,以失去原文形式上的絕對對等為代價,來保證譯文的等效映射。部分對等映射的核心依舊是確?!暗刃А?。部分對等映射的具體操作策略包括:換喻法和明喻化。
各民族在分享相似經(jīng)驗的同時,也由于各種復雜的因素而呈現(xiàn)出文化的多樣性、多元性,因此常會遇到不同的喻體映射出相同的概念。在翻譯時,可以采取喻體替換的做法,以“形散”而求“神似”。例如:
(4)Great minds think alike.
英雄所見略同。
(5)Have I in conquest stretch’d mine arm so far
To be afeard to tell greybeards the truth?
難道我南征北戰(zhàn),攻下了這許多地方,
卻不敢對一班白須老頭講真話嗎?(同 1)
例(4)中,抽象概念“minds”具體被“英雄”替換,映射過程由抽象到具體,也符合漢語多由有靈主語來充當?shù)奶攸c,形象易懂,只有隱喻形象的轉(zhuǎn)換,沒有任何意思的歪曲。例(5)中,用“白須老頭”(整體)替代了“白須”(部分),符合譯入語的表達習慣,很容易喚起譯文讀者相同的認知。
部分對等映射原則下的另一個常見翻譯策略是明喻化。
(6)She’s a nightingale when she sings.
她唱起歌來就像夜鶯一樣動聽。(同 1)
(7)He dashed out like an arrow.
他像只離弦之箭般沖了出去。(同1)
(8)They crowded around him and the flood of questions came.
大家都圍著他,潮水般的問題也隨之而來。
上述三個例子在翻譯的時候,都將之前的隱喻轉(zhuǎn)換成了明喻。明喻與隱喻,其映射的過程是一樣的,唯一不同之處在于其語言工具。兩者借助不同的語言載體,完成了從一個概念域到另一個概念域的映射,喻義得以保留。
3.非對等映射。各民族都擁有自己獨特的歷史淵源、宗教信仰、社會約束、語言工具,這些因素使得他們擁有自己獨特的認知世界的方式,語言文化之間的巨大差異造就了這個多姿多彩的大千世界。在很多情況下,如果一味追求語言形式上的對等,可能會原文的映射過程以及映射效果無法準確地傳達給譯語讀者。有些經(jīng)驗,對于原文讀者來講,似乎是輕而易舉就獲得的,但由于復雜的外部因素,譯文讀者可能根本無法領(lǐng)悟,必須借助本族文化中所熟悉的經(jīng)驗才能使得映射順利完成。在這種情況下,可以采取非對等映射。從認知角度解析非對等映射,不難發(fā)現(xiàn),其首先是剖析原語暗喻中的本體、喻體和喻義,理清概念域的存在,其次,在譯入語中尋找能產(chǎn)生相同喻義的概念。在語言形式和喻義產(chǎn)生不可調(diào)和的矛盾時,只能放棄語言形式而最大限度的保留喻義,否則,隱喻將喪失其核心價值,即認知本質(zhì)。畢竟,喻義流失,何談隱喻。非對等映射的主要處理策略是意譯。
(9)His theory has thousands of little rooms and long windy corridors.
他的理論有過多的組成部分,而且各部分之間的關(guān)系也過于錯綜復雜。(鮑勤,陳利平,2010,75)
(10)The ship is plowing the sea.
船正在乘風破浪地前進。(程同春,2005,39)
(11)Every life has its roses and thorns.
人生有苦有樂。(同10)
(12)He didn’t want to cling to his wife’s apron strings after marriage.
他不想在婚后受太太的控制。(同 1)
(13)這個問題盤根錯節(jié),恐怕短時間內(nèi)難以解決。
This problem is complicated and difficult to deal with. I’m afraid we can’t solve it immediately. (同1)
(14) 他這個人小手小腳的,不好相處。
He is ungenerous, and hard to get along with. (同1)
(15) 這種地方魚龍混雜,你要特別小心。
This is a place where good and bad people are mixed up, so you’ve got to be very careful. (同1)
例(9)原文由具體概念“房間”、“走廊”來映射復雜的結(jié)構(gòu)(抽象概念),如果保留原文的形式,則對于譯文讀者來講顯得牽強,因此舍棄形式,只保留喻義,才能準確傳達原文的意義。例(12),(13),(14),(15)原文均是相同的映射過程,由具體到抽象,但在譯文中,原文的概念域不可照搬,否則就會造成喻義的流失,失去交際的意義。盡管意譯有自己的缺點,然而在特殊情況和前提下,意譯只能是最佳選擇。
四、結(jié)束語
隱喻現(xiàn)象廣泛地存在于人類的生活的方方面面,是一種復雜的、立體的語言現(xiàn)象,其形式豐富、意義多彩,極大程度地豐富了人類的語言和認知世界的模式。從認知語言學的視角出發(fā),隱喻的理解過程實則是一種復雜的認知行為,牽扯到由源域到目的域之間的轉(zhuǎn)換過程,這才是隱喻的本質(zhì)。隱喻的翻譯也絕對不是一個簡單的轉(zhuǎn)換問題,受到語言、文化等各個方面的制約,能等效傳達映射效果才是翻譯隱喻所應(yīng)當追求的效果。譯者應(yīng)根據(jù)原語語言文化和譯語語言文化的多維度構(gòu)建出發(fā),選擇合適的翻譯策略,使得原語文化平穩(wěn)地在譯語文化中“著陸”,取得最佳的翻譯效果。
參考文獻:
[1]Lakoff,G.Johnson, M. Metaphors We Live By.[M].University of Chicago Press,1980.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]鮑勤,陳利平.英語隱喻類型及翻譯策略[J].云南農(nóng)業(yè)大學學報, 2005(4):72-78.
[4]程同春.英語隱喻的思考與翻譯[J].中國科技翻譯,2005(05):36-38.
[5]劉冰泉,張磊.英漢互譯中的認知隱喻翻譯[J].中國翻譯,2009(04): 71-75.
[6]劉宓慶.新編當代翻譯理論——2版[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.1.
[7]束定芳.隱喻研究中的若干問題與研究課題[J].外語研究,2002, 02.
[8]趙彥春.翻譯學歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[9]肖坤學.論隱喻的認知性質(zhì)與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊, 2005,05.
[10]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003,1 (2011.11重印).