亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Analysis of the Translation Skills of American Slang from Cultural Perspective

        2018-12-31 00:00:00王曼
        校園英語·月末 2018年7期

        【Abstract】In English-speaking countries, especially in the United States, slang is favored by a lot of people in their colloquial conversation. It has become a very important communication tool in people’s daily life. Meanwhile, American slang is a special cultural carrier with rich cultural connotation. Only by analyzing slang from the perspective of American culture can we better understand it and know how to use it. This paper introduces American slang from the aspects of its definition, characteristics and American culture’s influence on it and analyzes some feasible translation skills.

        【Key words】slang; American culture; characteristics; translation skills

        【作者簡介】王曼,齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國語學(xué)院。

        Introduction

        Slang is a highly accessible language with local touch created by ordinary people in their daily life. It mainly derives from the unconventional use of standard language. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary defines it as “very informal words and expressions that are more common in spoken language, especially used by a particular group of people, for example, children, criminals, soldiers, etc.” Most of the slang terms become widespread and some of them are accepted as formal language through the use of great writers and elocutionists.

        Characteristics of American Slang

        1. Humor and Irony

        The reason why slang is widely used by ordinary people is mainly because of its humorous and ironic characteristics. It is totally based on people’s daily life and has broad mass base. For example, the US government has always pursued hegemony in the world and intervened in the internal affairs of other countries. Therefore, once a country wants to retaliate against it, the Pentagon, where the US Department of Defense is located will be very likely to be the first target. So in American slang, “the Pentagon” is often called “target A” which shows deep irony towards the US government.

        2. Conciseness and Vividness

        Compared with standard language, slang is characterized by conciseness and vividness which can reflect strong personality and expressive power. For example, “hop” is the slang term for “dance”. However, “hop” seems to be much livelier which is suggestive of grass hopper jumping on the lawn. That’s why more and more people tend to use slang terms instead of standard language to express their vivid emotions.

        American Culture’s Influence on Slang

        The United States is a multinational country composed of different kinds of immigrants. Most of slang terms which embody certain way of thinking and lifestyle are created by sub-cultural groups. People in those groups are unwilling to let the outsiders understand their words because of their special identity and status. For example, the prisoners used to call the prison guard “baser” and this kind of slang term was just created in such special situation. Whereas, with the development of times, some slang terms are used by upper-class elites and then accepted as standard English.

        Translation Skills of American Slang

        First of all, we have to consider slang’s historical cause and function. For example, “on the house” literally means a place, but actually it means “free”. The word “house” in this phrase does not refer to the real house but public house which means tavern (酒館). In the past, there was a tradition that you could have a drink for free after consuming three glasses of wine. In other words, the house paid for the extra glass.

        Secondly, we have to take cultural equivalence into account. It’s not an easy task to keep cultural equivalence in E-C translation of slang because this kind of translation requires the embodiment of culture. For instance, “skate on the ice” is translated into “如履薄冰” and “icing on the cake” is translated into “錦上添花”.

        Last but not least, it’s important to pay attention to the translation of swear words. We have to use liberal translation according to different language habit. For instance, some girls use the word “shoot” instead of “damn” when they are very angry because they think this word is more elegant. So in this case, “shoot” should be translated into “該死的” rather than “開槍”.

        As second language learners, only when we have a clear knowledge of the definition, characteristics of American slang and the cultural influence can we better understand it and translate it correctly to express the vividness and liveliness of language.

        References:

        [1]Hu Jiaying,Basic Characteristics and Social Functions of American Slang[J].Academic Exchanges,2003,(8):154-156.

        97成人精品国语自产拍| 亚洲中文字幕av天堂| 亚洲女同一区二区久久| 2021国产最新在线视频一区| 日本精品极品视频在线| 日韩av一区二区三区高清| 亚洲欧美国产精品久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 久久精品成人免费观看97| 国产精品美女主播在线| 欧美xxxxx在线观看| 性动态图av无码专区| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 久久国产精品亚洲我射av大全| 久久精品国产99国产精品澳门| 国外精品视频在线观看免费 | 在线成人tv天堂中文字幕| 国产午夜精品久久精品| 狠狠97人人婷婷五月| 女同久久精品国产99国产精品| 无码8090精品久久一区| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 亚洲乱码日产精品一二三| 最新国产日韩AV线| 国产成人激情视频在线观看| 日本一区二区三区免费精品| 国产成人久久精品激情| 国产精品视频免费的| 色婷婷亚洲精品综合影院| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 国产看黄网站又黄又爽又色| 水蜜桃一二二视频在线观看免费| 国产一区二区三区在线大屁股| 成人毛片无码一区二区三区| 国产精品九九九无码喷水| 国产三级在线观看不卡| 少妇真人直播免费视频| 国产熟妇搡bbbb搡bb七区| 国产av91在线播放| 丁香婷婷激情视频在线播放| 日韩人妻无码一区二区三区|