【摘要】《牡丹亭》是中國四大古典名劇之一,更是當(dāng)之無愧的文化瑰寶,在我國的文化傳承中扮演了很重要的角色。本文探討了英語譯本中的各種意象的翻譯。《牡丹亭》意象非常豐富,作為戲劇的靈魂,意象承載著審美信息和文化信息,是戲劇的主體。因而,《牡丹亭》英譯成功與否,很大程度上取決于譯者對(duì)于意象翻譯的處理。
【關(guān)鍵詞】《牡丹亭》;意象翻譯
【作者簡介】孫曉東,大連科技學(xué)院。
一、戲劇意象概述
明代劇作家湯顯祖寫的《牡丹亭》是中國文學(xué)史上最偉大的四部戲劇之一。戲劇意象是《牡丹亭》的基本元素之一。憑借湯顯祖淵博的知識(shí)和嫻熟的文學(xué)手腕,這部戲劇充滿了優(yōu)秀的形象。對(duì)于牡丹亭的翻譯,最難的就是處理意象的轉(zhuǎn)換。本文擬從接受美學(xué)角度對(duì)戲劇意象翻譯進(jìn)行研究,并找出其可能的翻譯方法和策略。
意象是中國古典文論中的一個(gè)繼承性概念,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分之一。在現(xiàn)代文學(xué)理論中,中國學(xué)者仍在努力從不同的角度來界定意象。戲曲意象的特征源于中國傳統(tǒng)文化,是中國戲曲的內(nèi)在審美屬性。戲劇意象是精品戲劇藝術(shù)中存在的審美主體和成功的戲劇觀念。它是使戲劇作品真正藝術(shù)的元素之一。
戲劇意象是戲劇深刻內(nèi)涵和豐富意義的主要載體之一,其作用在于戲劇意象的功能發(fā)揮。牡丹亭中的園林意象反映了杜麗娘對(duì)愛情的渴望。戲劇意象作為審美活動(dòng)的產(chǎn)物,以其審美屬性,啟迪讀者心靈,給讀者帶來審美體驗(yàn)。然而,與一般語言不同,意象有其獨(dú)特的特點(diǎn),也是翻譯的難點(diǎn)。因此,厘清牡丹亭戲曲意象的特征是十分重要的。
二、戲劇意象翻譯策略
首先,意象的保留確保了讀者閱讀的樂趣。保留意象并不意味著將意象逐字翻譯。好的翻譯必須是原創(chuàng)性的再創(chuàng)造。譯者很難從源語文本到目的語文本中移植相同的意義。在再創(chuàng)造的過程中,原始意象的信息或多或少會(huì)發(fā)生變化。譯者可以提供意象的模式,而不能確定讀者是否能理解。譯者最難的任務(wù)之一是,首先要考慮讀者的接受程度。根據(jù)本文對(duì)戲劇意象的統(tǒng)計(jì),也存在著不同的翻譯方法。
牡丹亭,芍藥闌,怎生這般凄涼冷落,杳無人跡?好不傷心也!
The Peony Pavilion, the rose grove, how can they be so desolate!
How can they be so lifeless! How the sight breaks my heart!
當(dāng)杜麗娘試圖在花園里尋找她的夢(mèng)時(shí),她說了這句話?!赌档ねぁ分?,牡丹亭不僅是故事開始的地方,也是情節(jié)發(fā)展的場所,也是她寄托精神寄托的地方。意象不僅具有原汁原味的詩意,其意蘊(yùn)也隨著情節(jié)的發(fā)展而變化。這部劇中的“牡丹亭”是關(guān)鍵。對(duì)于像文本中的關(guān)鍵形象“牡丹亭”那樣的意象,譯者通常直接移植它們。讀者可以通過情節(jié)線索填補(bǔ)意象中的“空白”,享受與源語言讀者同等的審美樂趣。因此,譯者保留了意象并直接移植。把《牡丹亭》譯為the Peony Pavilion。這種保留意象的模式不僅保留了原味,還可以拓展讀者的“期待視野”。
其次是增加修飾語,幫助讀者理解隱藏的情感。添加意象意味著添加修飾語來加強(qiáng)或改變?cè)家庀蟮膬?nèi)涵或添加新的意象,使讀者更容易接受意象的深層意義或改變意象的意義。因此,它可以分為兩個(gè)條件:將元素添加到原始意象,并基于原始意象添加新的意象。
夢(mèng)回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。
When I’m awakened by the orioles’ songs
And find the springtime beauty all around,
I stand in deep thought on the courtyard ground.
在這一段中,有像“夢(mèng)回”、“鶯囀”、“年光”、“人立”和“小庭深院”等意象。從表面意義上說,它們描述了一個(gè)女性在春天的院子里站著。實(shí)際上,對(duì)于深層的意義,場景的描寫表現(xiàn)了杜麗娘的內(nèi)心思想。春天的美麗是她隱居生活的強(qiáng)烈反面。她多么渴望世界上所有美好的事物。面對(duì)美麗的春景,它喚起了她的深思,加深了她內(nèi)心的悲痛。譯者把“年光”和“人立小院”譯作“springtime beauty”和“I stand in deep thought on the courtyard ground”?!癇eauty”和“in deep thought”作為修飾語,幫助目的語讀者理解表層意義背后隱藏的情感。也能激發(fā)讀者對(duì)杜麗娘內(nèi)心世界的興趣。因此,作者認(rèn)為在這里添加修飾語是為了增強(qiáng)原文的形象,幫助目的語讀者進(jìn)入角色的內(nèi)心世界。
最后是犧牲意象,使翻譯更容易接受。犧牲意象主要包括兩個(gè)條件。一是犧牲意象,保留意義;二是犧牲意象和意義。然而,當(dāng)譯者有時(shí)考慮到整個(gè)翻譯的流暢性或押韻或其他因素時(shí),他們不得不放棄一些不會(huì)影響戲劇整體性的東西。
便作你杜鵑花,也叫不轉(zhuǎn)子規(guī)紅淚灑。
All my life I’ll weep and hate you.
在上面的例子中,有“杜鵑花”,“子規(guī)和“紅淚”等意象。在中國古代文學(xué)中,它們通常用來表達(dá)悲情。在神話中“杜鵑”也被稱為“子規(guī)”,當(dāng)杜鵑啼哭時(shí),它會(huì)流血,血把花染紅了,被染紅的花就叫杜鵑花。由于目的語讀者可能不知道神話,譯者選擇犧牲意象,但保留了意義,所以他把這句話翻譯成“All my life I’ll weep and hate you”,這表達(dá)了杜麗娘對(duì)她父親的深深憤慨。令目的語讀者更容易接受。
三、結(jié)語
牡丹亭被認(rèn)為是中國古典文學(xué)的代表之一,已被譯成多種語言。在《牡丹亭》戲劇意象翻譯研究中,筆者總結(jié)了一些重要的發(fā)現(xiàn)。從每一種翻譯策略的數(shù)量來看,保存形象是牡丹亭戲劇形象翻譯的主要趨勢。這意味著保存意象是實(shí)現(xiàn)審美對(duì)等的主要途徑。中國古典戲曲的翻譯在過去的實(shí)踐和理論上都取得了很大的進(jìn)步。隨著中國與世界文化交流的發(fā)展,未來將更加繁榮。