亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《金匱要略》英譯中的主語顯化現(xiàn)象

        2018-12-31 00:00:00李琳
        校園英語·月末 2018年7期

        【摘要】近年來,隨著越來越多國外學(xué)者對(duì)中醫(yī)產(chǎn)生濃厚興趣,中醫(yī)典籍英譯的重要性日益凸顯。因中文重意合而英文重形合,中文典籍中有許多主語省略句。在翻譯此類句子時(shí)不難看出,中英間的差異使主語英譯成為不可避免的現(xiàn)象。因此,本文對(duì)《金匱要略》英譯中的主語顯化現(xiàn)象進(jìn)行研究,探討主語英譯技巧。

        【關(guān)鍵詞】《金匱要略》;主語顯化;策略

        【作者簡(jiǎn)介】李琳,沈陽師范大學(xué)。

        一、引言

        與普通文學(xué)作品不同,中醫(yī)典籍中有大量主語省略句。中國讀者在讀此類句子時(shí)并不會(huì)因主語缺失而影響對(duì)文本的理解。但對(duì)國外讀者而言,他們會(huì)因無法確定句子主語而對(duì)文本含義產(chǎn)生疑慮。因此,中醫(yī)典籍的英譯要求譯者不僅要準(zhǔn)確譯出原文所傳達(dá)的主要信息,同時(shí)也要重視讀者對(duì)譯文的接受度。因此,本文對(duì)《金匱要略》中主語英譯進(jìn)行分析,以期對(duì)中醫(yī)典籍英譯提供參考。

        二、主語英譯原則

        1.主語顯化。英文中的主語作為一種語法范疇,不僅是句子的基本成分,而且具有語法屬性。而漢語是主題突出的語義型語言,其銜接在很大程度上依賴于非語言線索。因此,主語在漢語中只要未引起歧義就可省略,而英文中的主語在句子結(jié)構(gòu)與詞匯選擇中起著關(guān)鍵作用。因此,主語顯化是主語英譯的一個(gè)重要原則。

        2.譯文可讀性。譯文可讀性意味著譯者要使目標(biāo)語讀者清楚的了解到原文的含義,使譯文通暢可讀。由于《金匱要略》原作為文言文,這就要求譯者在對(duì)原作有一個(gè)深刻而客觀理解的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)把語義、語法等考慮進(jìn)去,給讀者呈現(xiàn)一個(gè)可讀的譯作。

        3.譯文可接受性。若譯文可讀性強(qiáng)調(diào)譯文的通順流暢,那么可接受性則更加注重譯作讀者能否通過譯文理解原文,并接受譯者的翻譯方式。譯文可接受性包括許多方面。就語言而言,可從譯者對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性、譯本語言的規(guī)范性等判斷譯本是否可接受。就文化而言,譯文要符合目標(biāo)語讀者的文化背景。

        三、主語英譯策略

        1.轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)句。與其他文學(xué)作品不同,中醫(yī)典籍大多專業(yè)性極強(qiáng),內(nèi)容多為客觀事實(shí)。為力求客觀公正,譯文常以表“物”的詞或“it”代替“I”等作主語,并將原句轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)句,以避免主觀武斷的印象,同時(shí)也可使譯文更準(zhǔn)確通暢。

        例1:虛勞腰痛,少腹拘急,小便不利者,八味腎氣丸主之。

        譯文:Consumptive disease with symptoms and signs of lumbago, abdominal contraction and dysuria can be treated with Pills of Eight Ingredients of the Kidney Vital Energy.

        通讀原句可發(fā)現(xiàn)該句主語“疾病”被省略,但讀者可以很容易理解整句話的含義。在翻譯該句時(shí),譯者將主語“disease”譯出,并將此句轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)句。

        2.增譯名詞。由于英漢表達(dá)方式的不同,譯者在翻譯時(shí)常增加一些詞匯、短語甚至句子以便準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思?!督饏T要略》中有許多主語省略句,而英文中的主語是必不可少的。因此,在翻譯主語省略句時(shí)常要增譯名詞以確保譯本語法結(jié)構(gòu)的完整,使句子意思清晰。

        例2:夫風(fēng)病,下之則痙,復(fù)發(fā)汗,必拘急。

        譯文:Using a purgative for a syndrome caused by pathogenic Wind will result in a Jing disease. If diaphoreses is adopted as a further treatment, the patient will suffer contraction of the extremities.

        作者將原句主語“醫(yī)生”省去,但讀者仍可理解句子成分間隱含的邏輯關(guān)系。譯文若強(qiáng)制按照漢語進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致語言晦澀,甚至語法錯(cuò)誤。因此,譯者將該句進(jìn)行拆分,并增譯“patient”作為后半句譯文主語。

        3.增譯代詞。增譯代詞是除增譯名詞外另一種常用的增譯方法。在英語中,代詞的功能眾多,包括人稱代詞、反身代詞、不定代詞等。其中譯者最常用的是人稱代詞與不定代詞。人稱代詞常指一個(gè)或多個(gè)特定的人或物,而不定代詞指未指明的人或物。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)通過增譯代詞以準(zhǔn)確流暢地表達(dá)原作內(nèi)容。

        例3:病瘧,以月一日發(fā),當(dāng)以十五日愈,設(shè)不差,當(dāng)月盡解。

        譯文:If Malaria begins to attack on the first day of month, it should subside on the fifteenth day. If it does not subside, it will disappear at the end of month.

        原句中的“病瘧”為該句唯一主語,但譯者在譯作開頭使用了一個(gè)條件狀語從句,并在接下來的譯文中增譯了三個(gè)“it”以確保譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,使譯文表達(dá)更地道。

        四、結(jié)束語

        中醫(yī)典籍中主語英譯是具有很高難度的。在翻譯過程中,譯者要遵循一定原則,如主語顯化、譯文的可讀性及可接受性等。除此之外,譯者還要掌握一定主語英譯策略,如轉(zhuǎn)譯為被動(dòng)句、增譯名詞及代詞等。只有熟悉并掌握了這些翻譯原則與策略,才能翻譯出更加被目標(biāo)語讀者所接受的譯作,從而更好地促進(jìn)中醫(yī)跨文化傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J].外語教學(xué)與研究,2008(6):454-459.

        [2]佟玉平.基于語料庫的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究——以人稱代詞主語為例[J].外語教學(xué),2014(01):104-107.

        [3]王兆男,姚欣.對(duì)比語言學(xué)視域下中醫(yī)典籍英譯探析[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2016(4):488-491.

        日本不卡一区二区三区在线视频| 狠狠色狠狠色综合日日92| 女同av在线观看网站| 亚洲大胆视频在线观看| 精品人妖一区二区三区四区| 久久9精品区-无套内射无码| 免费人成黄页在线观看视频国产 | 国产亚洲青春草在线视频| 国产一区二区黄色的网站| 国产成人无码精品久久久露脸| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 亚洲国产成人Av毛片大全| 亚洲中文字幕一区av| 欧美老妇交乱视频在线观看| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲mv国产精品mv日本mv| 国内激情一区二区视频| 尤物yw午夜国产精品视频| 无码少妇一区二区浪潮av| av无码天堂一区二区三区| 超碰青青草手机在线免费观看 | 深夜日韩在线观看视频| a级国产乱理伦片| 亚洲成人小说| 国产日产亚洲系列av| 国产精品白浆一区二区免费看| 内射人妻视频国内| 在线免费观看国产精品| 熟女少妇丰满一区二区| 亚洲伦理第一页中文字幕| 精品av天堂毛片久久久| 国产亚洲精品日韩综合网| 中文字幕亚洲永久精品| 少妇被又大又粗又爽毛片| 亚洲中文无码永久免| 胳膊肘上有白色的小疙瘩| 国产视频一区二区在线免费观看| 熟女体下毛毛黑森林| 欧美中文字幕在线看| 亚洲一区二区三区色偷偷| 国产成人无码18禁午夜福利p|