亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Cultural Implication and Translation of Metaphor in English

        2018-12-31 00:00:00陳璐禎
        校園英語·月末 2018年7期

        【摘要】翻譯是一項既復雜又富有吸引力的工作,因為它涉及了語際間的轉(zhuǎn)換和跨文化交際的活動,包括了兩種語言和兩種文化。本文分了四類探討了文化內(nèi)涵義及隱喻, 并討論了如何翻譯文化內(nèi)涵義中的隱喻。

        【關(guān)鍵詞】文化內(nèi)涵義;隱喻;翻譯

        【作者簡介】陳璐禎,福建省廈門第一中學。

        1. Cultural implication and metaphor

        When learning a language, we rely much on the dictionary to look for its meanings. Actually, the meanings provided in the dictionary only give us the literal senses. However, language is closely related to culture. According to some statistics, metaphor is the figurative expression which is used most frequently. Regarding how to analyze the cultural metaphor, it can be concluded to four categories.

        1.1 Same image, similar sense

        Although each nation has its own culture, they still have some experiences in common. In this way, they have come to the same understanding of the expressions in this aspect, and it is easy to accept the cross communication in such kind of things or events. For example, “stalemate”, whose metaphorical meaning is deadlock(陷入僵局).

        1.2 Same image, different sense

        Because of different national characteristics, people have different views on the same things, but the same image carries different sense, which indicates the differences in their traditional views. In Chinese, when people waste money, we usually use “揮金如土(spend money like soil)” to illustrate the event. In English, it is “spend money like water”. The reason for it is that China is a continent country with large land, while England is an island country, which is reflected in language.

        1.3 Different image, similar sense

        Owing to different traditional cultures, Chinese and English always express the similar meanings by using different images. For example, cattle(牛) are a kind of animal commonly raised and trained in China. Cattle are hard-working and used as the major means to help with farming. So cattle are usually used to describe persons who are willing to serve others. But in English, people use horse instead of cattle to create metaphors in this aspect, such as “willing horse”(老黃牛).

        1.4 Absence of image and sense

        Absence of image and sense means that the image and sense are exclusive to one language or culture. In this sense, this kind of cultural metaphor is difficult to have the substitute in another language. For example, in China, “喜鵲(magpie)”is the propitious bird, so“鵲報”means “the good news”, while“烏鴉”(crow) is culturally different. So, Chinese idioms related to “crow”(烏鴉) always indicate negative meanings, like “烏鴉嘴”, which refers to a blame for those who say inauspicious words.

        2. Strategies of translation

        When talking about the strategies of translation, we cannot forget the two terms—foreignizing and domestication. They are the general rules of translation. Referring to the cultural metaphor, the rules are also adopted frequently.

        2.1 Foreignizing

        Foreignization, in short, means transferring one object into another, which will help people from different culture to understand it easily. Such as “愛屋及烏” is “l(fā)ove me, love my dog”. The word “dog” in this phrase is the foreinizing strategy in translation, which is easily accepted by people from English-speaking countries.

        2.2 Domestication

        Another general rule is domestication, which refers to the culture-oriented expressions of literal translation, which minimizes the strangeness of foreign texts for the readers of the target language. The English phrases like “spring up like mushroom” should be translated into “雨后春筍”. In this way, the target language readers will make the sense, and the translation can reach the purpose of translation or cultural communication.

        In all, foreignizing and domestication are the general rules. The most useful method consists in the real situation and context. Sometimes, we need to reproduce the image or replace it.

        References:

        [1]Alice Deignan,Collins Cobuild English Guides:7 Metaphor.Beijing:Foreign language Press,2001.

        [2]Lakoff,G.Johnson,M.Metaphors We Live by Chicago[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

        [3]龔光明.翻譯思維學[M].上海社會科學院出版社,2004.

        [4]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海外語教育出版社,1993.

        色婷婷综合中文久久一本| 少妇人妻字幕精品毛片专区| 国产自拍高清在线观看| 色综合视频一区中文字幕| 国产在线一91区免费国产91| 中文字幕第一页在线无码一区二区| 久久久人妻精品一区bav| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 东北寡妇特级毛片免费| 无码国产精品第100页| 日韩中文字幕一区二十| 国产精品一区二区久久国产| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 国产午夜在线观看视频播放| 韩国日本在线观看一区二区| 在线观看日本一区二区三区四区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 亚洲午夜精品久久久久久一区| av免费看网站在线观看| 国产人妖网站在线视频| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 国产女精品| 国产激情免费观看视频| 亚洲欧洲免费无码| 久久久久久伊人高潮影院| 亚洲韩国在线| 日本不卡不二三区在线看 | 色爱区综合五月激情| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒| 人妻在线有码中文字幕| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看 | 国内激情一区二区视频| 亚洲2022国产成人精品无码区| 国产又黄又大又粗的视频| 国产精品伦人视频免费看| 日本综合视频一区二区| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 亚洲精品中文字幕无乱码麻豆| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 极品少妇被黑人白浆直流|