亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Application of House’s Translation Quality Assessment model in comparing two English versions of “The Sight of Father’s Back”

        2018-12-31 00:00:00鄭艷彤
        校園英語·月末 2018年7期

        【Abstract】Based on the theory of Translation Quality Assessment model of Juliane House and its procedure of operation, this paper applies this process in analyzing and contrasting Zhang Peiji’s and Pollard’s English versions of The Sight of Father’s Back to make up for the lack of research on Pollard’s version in recent years.

        【Key words】House; Translation Quality Assessment; The Sight of Father’s Back

        【作者簡介】鄭艷彤(1994- ),女,漢族,河北邢臺人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業(yè)碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

        1. Introduction

        Translation Quality Assessment, an important branch of translation studies, is of great theoretical and practical significance for the development of translation studies. The Sight of Father’s Back, a masterpiece of Chinese proses, the English version of which have been studied increasingly. But there is little research on David E. Pollard’s version based on Translation Quality Assessment. This paper intends to analyze English versions of Zhang Peiji and Pollard, in order to make up for the lack of research of Pollard’s version and enrich the empirical study of this model.

        2. Brief introduction of House’s TQA model and its procedures

        House argues that the essence of translation is transferring of meaning between different languages and the key question to TQA is what translation exactly is. The meaning here contains three aspects, namely semantic meaning, pragmatic meaning and textual meaning (House, 1977, p.25). Translation is the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language (House, 1977, p30). Therefore, with such definition of translation, the judge of TQA is to see whether the translation is equivalent in the above three meanings with the original. The textual meaning is organization of information within language whose function is to contribute to achievement of semantic and pragmatic meaning (Halliday, 1994, p33-36). Therefore to judge TQA only needs to see whether the semantic and pragmatic meanings of the discourse are equal to that of the original (House, 1977, p37). Later, he adopts terms of Halliday’s systemic-functional linguistics and replaces semantic meaning and pragmatic meaning with ideational meaning and interpersonal meaning.

        3. Analysis and comparison of the two English versions

        3.1 Field

        By analyzing and comparing Zhang Peiji’s version and Pollard’s version, it finds that choices of words in these two versions are appropriate. Only a few differences are discovered and there are also distinctions in matching degree.

        Example 1

        那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親回家(Zhang,2007, p47)。

        In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job (Zhang, 2007, p.50).

        That winter my grandmother had died, and my father’s job had come to an end, our troubles truly did not come singly then(Pollard, 1999, p248).

        In the original text, “差使交卸”is an euphemistic expression. In Zhang’s version, “l(fā)ost his job” manifests the situation at that time that father is fired and match the ideational meaning with the original. However, it damages interpersonal meaning in the original. While “come to an end” in Pollard’s version roundabout explains father’s unemployment and attains both interpersonal and ideational meaning.

        3.2.1.2 Syntactic level

        On syntactic level, there are both long sentences and short sentences. The two versions don’t break original sentence structure as a whole.

        Example 2

        “進去吧,里面沒人(Zhang, 2007, p49)。”

        Go back to your seat. Don’t leave your things alone (Zhang, 2007, p52).”

        “You’d better go in, there’s no one looking after your things (Pollard, 1999, p249).”

        Here, both of the two versions are equivalent with that of the original. But Zhang’s version misinterprets the ideational meaning in original text. Pollard is more appropriate.

        3.1.3 Textual level

        Example 3

        喪事完畢,父親要到南京謀事,我也要回到北京念書,我們便同行(Zhang, 2007, p47)。

        After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together (Zhang, 2007, p50).

        Once the funeral was over, father decided to go to Nanjing to look for work, and as I was returning to Peking to study; we travelled together (Pollard, 1999, p248).

        In the original text, the logic is very clear. Once the funeral was over, “father” and “I” would leave. Because “I” would go through Nanjing where he went to, so “we” started off together. In Zhang’s version, he adopts “after” “and” and “so” which is less accurate and cohesive than that of Pollard’s version.

        3.2 Tenor

        Example 4

        我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影(Zhang, 2007, p47)。

        It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back (Zhang, 2007, p50).

        It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him ia a view of him from the rear (Pollard, 1999, p247).

        “最”in English means superlative. It stresses the deep impression that father’s back gives “me” and implicates “my” love for father. In Zhang’s version, this kind of stress is transformed into mood. The “最不能忘記”is changed into “永不能忘記”。

        In Pollard’s version, it remains meaning of “最”and the word “vivid” explores that the author’s memory of father is so clear that he can recall it in details. Both two versions meets interpersonal function while only the second version attains ideational function in the original.

        3.3 Mode

        The author uses the first person to describe moving stories between the father and son without expectation of readers’ respond. The greatest difference between the two translations is the degree of participation of readers.

        Example 13

        走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去(Zhang, 2007, p48)。

        But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down (Zhang, 2007, p51).

        To get that platform you had to jump down, cross the tracks, and climb up the other side (Pollard, 1999, p249).

        In this example, Zhang takes infinitive phrase as the subject and states the fact objectively. Pollard uses second-person subject to narrow the distance between readers and the author. Based on TQA, the first one is of higher mactching degree.

        3.4 Genre

        From the perspective of genre, both two versions are in line with characteristics and style of the original short prose. What makes it different is that Zhang Peiji’s version is based on literal translation and Pollard’s is on the other side.

        4. Conclusion

        First, both two versions can be considered as overt translations. The overt translation requires that translation must be consistent with original function and look like products in original culture. Second, two versions have good correspondence with the original text at four levels, which embody the original language style and content. Third, although both two versions are of high matching degree with the original, there is still difference in the degree. In general, Pollard’s version is of higher matching degree than Zhang Peiji’s version.

        References:

        [1]Halliday(1994).An introduction to Functional Grammar(2nd ed.).London:Arnold.

        [2]House,Juliane(1977).A model for Translation Quality Assessment.Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen.

        [3]David E.Pollard.古今散文英譯集[M].香港:香港中文大學出版社, 1999.

        [4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選1[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        精品水蜜桃久久久久久久| 麻豆三级视频网站在线观看| 亚洲第一女人的天堂av| 人妻少妇精品无码专区| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 日本a在线免费观看| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 久久精品国产亚洲超碰av| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 久草国产视频| 亚洲天堂av免费在线| 免费在线观看视频播放| 久久无码专区国产精品s| 国产精品久久久久久2021| 国产av一区仑乱久久精品| 国产小视频在线看不卡| 国产精品无码a∨精品影院| 国产精品1区2区| 亚洲av资源网站手机在线 | 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 中国亚洲女人69内射少妇| 亚洲 国产 韩国 欧美 在线| 一区二区三区乱码专区| 国产激情综合在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区日日强 | 亚洲国产精品自拍一区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品一区二区三区专区| 国产精品对白刺激久久久| 欧美日韩亚洲一区二区精品| 日本免费精品免费视频| 国产乱子轮xxx农村| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 喷潮出白浆视频在线观看| 人妻免费一区二区三区免费| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 色窝窝无码一区二区三区2022| 激情五月六月婷婷俺来也| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 亚洲AV日韩AV永久无码电影| 日韩精品av在线一区二区|