【摘要】英美文學(xué)翻譯具有較強(qiáng)的模糊性,模糊性是英美文學(xué)翻譯中一項(xiàng)比較重要的特征。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)將英美文學(xué)作品的翻譯與譯后文本的可閱讀性有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。在此基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)英美文學(xué)作品翻譯中存在的一定模糊特征進(jìn)行分析和研究,另外,還將根據(jù)實(shí)際情況對(duì)英美文學(xué)翻譯過(guò)程中模糊性技巧的應(yīng)用進(jìn)行探討,進(jìn)而使人們能夠更加深入地了解如何在英美文學(xué)翻譯中應(yīng)用模糊性的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】英美文學(xué);模糊性;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】馬海楠,天和防務(wù)技術(shù)(北京)有限公司。
引言
模糊性翻譯理論是在學(xué)習(xí)英美文學(xué)過(guò)程中所形成的一種相對(duì)性翻譯理論,它是對(duì)文學(xué)作品中的一般現(xiàn)象和現(xiàn)實(shí)生活的一種反應(yīng),具有反應(yīng)現(xiàn)實(shí)世界中語(yǔ)言模糊性的特點(diǎn)。應(yīng)用模糊性翻譯技巧的過(guò)程中,不但能夠體現(xiàn)譯者對(duì)譯文和原文的重視,還能使譯者在文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換的過(guò)程中對(duì)原文章產(chǎn)生不同的解讀。通過(guò)對(duì)英美文學(xué)翻譯中存在的模糊性技巧進(jìn)行研究,將會(huì)對(duì)分析國(guó)外文學(xué)的翻譯技巧帶來(lái)極大幫助。
一、模糊性翻譯技巧的基本概述
英美文學(xué)作品翻譯中存在的模糊性特點(diǎn)包含了對(duì)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的內(nèi)含、意義、神韻等多方面進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。這種翻譯技巧在當(dāng)今的海外文學(xué)翻譯中具有一定的影響。通常情況下,這種模糊性翻譯的特點(diǎn)包含了三方面的內(nèi)容,它們分別是語(yǔ)言的模糊性特點(diǎn)、意境的模糊性特點(diǎn)以及意向的模糊性特點(diǎn)。
第一,語(yǔ)言的模糊性特點(diǎn)。在英美文學(xué)作品的翻譯中,語(yǔ)言的模糊性是語(yǔ)言翻譯表述與指代的模糊性,在一般情況下這種特點(diǎn)主要包含兩種表現(xiàn)形式,第一是用法的表達(dá)模糊性,第二是敘述的表達(dá)模糊性。
第二,意境的模糊性特點(diǎn)。英美文學(xué)作品的翻譯中,利用意境的模糊性表達(dá)可以將作品原意生動(dòng)地傳達(dá)給讀者。譯者運(yùn)用自身的想象力、思維來(lái)對(duì)作品的進(jìn)行合理的構(gòu)思,通過(guò)運(yùn)用這種方式,將自己想要表達(dá)的情感、內(nèi)容以及精神通過(guò)文字轉(zhuǎn)換的形式將其生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)。
第三,意象的模糊性特點(diǎn)。一般情況下,文學(xué)作品的創(chuàng)作過(guò)程是作者對(duì)其特定情感的表達(dá),并且會(huì)在創(chuàng)作過(guò)程中有機(jī)地融合一些美學(xué)價(jià)值,作者通過(guò)這樣的方式將自身的真實(shí)情感傳達(dá)出來(lái),在這個(gè)過(guò)程中,作品中意象的模糊性特點(diǎn)發(fā)揮了重要的作用。
二、英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的理解與形成
英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的理解與形成主要從英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的理解和英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的形成兩個(gè)方面來(lái)闡述。
1.英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的理解。對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯是一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中,文字是藝術(shù)創(chuàng)作的基礎(chǔ),這也是新世紀(jì)文學(xué)的重要組成部分之一,同時(shí)在這個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程中包含了作者對(duì)文學(xué)作品的特有情感。此外,翻譯文學(xué)作品時(shí)不應(yīng)該只是逐字逐句、一一對(duì)應(yīng)地翻譯原文中的詞語(yǔ)句子,而是應(yīng)該對(duì)原文中的信息進(jìn)行再次創(chuàng)作。因此在針對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該更加重視對(duì)作品本身所包含的藝術(shù)性和美感效果的展現(xiàn)。
在一般情況下,作者會(huì)將模糊性的翻譯技巧加入到作品的再創(chuàng)作里面,進(jìn)而達(dá)到對(duì)讓讀者更好地實(shí)現(xiàn)自身的思考力以及想象力的目的。因此,在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該更加重視對(duì)模糊性翻譯技巧的合理運(yùn)用,這在一定程度上也能夠增強(qiáng)讀者對(duì)翻譯作品身臨其境的感受。此外,譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中不僅要對(duì)原作品本身進(jìn)行深刻的理解,還要仔細(xì)了解作品創(chuàng)作過(guò)程中的歷史文化背景,進(jìn)而在作品的翻譯過(guò)程中更加合理的運(yùn)用模糊性翻譯技巧??傊粢昝赖胤g出一篇文學(xué)作品,不僅要有效地掌握文學(xué)翻譯中的相關(guān)理論,并對(duì)原文自身具有的模糊性進(jìn)行合理的加工,還要能夠在結(jié)合時(shí)代背景的前提下對(duì)作品進(jìn)行藝術(shù)上的創(chuàng)作,只有這樣才能更好地得到讀者的認(rèn)同。
2.英美文學(xué)翻譯中模糊性翻譯技巧的形成。英美文學(xué)翻譯再創(chuàng)作過(guò)程中用到的文字就有如事物的外在形態(tài)一樣,其能夠?yàn)樽髡吆妥x者提供一種特殊的交流平臺(tái),這種平臺(tái)是一種虛化性質(zhì)的無(wú)紙化交流平臺(tái)。在這個(gè)創(chuàng)作及語(yǔ)言運(yùn)用的過(guò)程中,模糊化翻譯的表現(xiàn)形式是作者應(yīng)用到的一種較為常見(jiàn)的表達(dá)方式,而翻譯后的文本是通過(guò)作者進(jìn)行再創(chuàng)作過(guò)程中的重要體現(xiàn)形式。在作品中,語(yǔ)言的展示形式不僅具有自然樸素性的特點(diǎn),還要具有一定的獨(dú)特性。所以,若要使譯后作品更加全面、準(zhǔn)確又合理地反應(yīng)原著文學(xué)作品,這就要求翻譯者要對(duì)英美的本土文化進(jìn)行系統(tǒng)的深入了解和分析,再加之運(yùn)用模糊性的翻譯技巧創(chuàng)作加工。
第一,語(yǔ)義的復(fù)雜性。在一般情況下語(yǔ)義的復(fù)雜性指的是英文中的不同單詞都具有豐富多變的意思,但是每個(gè)單詞中的寓意都會(huì)通過(guò)語(yǔ)言的背景不同,進(jìn)而發(fā)生不同的變化。例如:針對(duì)dog的常規(guī)解釋是“犬或狗”的意思,這指的是一個(gè)書(shū)面性的意思,然而它在不同的語(yǔ)境內(nèi)具有不同的含義,例如“l(fā)ove me love my dog”,這個(gè)俗語(yǔ)的意思是“愛(ài)屋及烏”;又如在“Your dirty dog”這個(gè)短語(yǔ)中,dog又被賦予了新的含義,全句可以解釋為“你這個(gè)下流的胚子”。因此,在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,應(yīng)該通盤考慮到當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,按照具體的時(shí)代背景、語(yǔ)境來(lái)對(duì)文學(xué)作品中的字詞語(yǔ)句進(jìn)行有效合理的翻譯解釋。與此同時(shí),還應(yīng)該使翻譯后的作品更加地突出并符合西方的世俗文化、風(fēng)土人情,另外也還要考慮與外來(lái)單詞相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,因此,這在一定程度上加大了外國(guó)文學(xué)翻譯工作的難度。
第二,翻譯的重疊性。翻譯的重疊性是指翻譯的過(guò)程應(yīng)具有一定的界限性,但是這樣的界限性又虛實(shí)相交。我們可以將文學(xué)作品中的字詞語(yǔ)句理解成為一個(gè)圓圈,針對(duì)詞語(yǔ)的基本解釋放在圓圈內(nèi)的中心上,其他的擴(kuò)展成為較為模糊性的寓意,之后依次向周圍進(jìn)行擴(kuò)展,不斷趨向于圓圈的邊界上,這種翻譯方法注重對(duì)詞語(yǔ)最基本的解釋,也具有穩(wěn)定性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),這樣的翻譯方法一般情況下也可用來(lái)對(duì)事物進(jìn)行客觀的描述。
三、模糊性翻譯技巧在英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
模糊性翻譯技巧在英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用主要圍繞情感傳遞分析、思想表達(dá)分析和合理聯(lián)想分析等方面展開(kāi)。
1.情感傳遞分析。在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),文章情感的傳遞過(guò)程很重要,我們要將翻譯看成具有藝術(shù)特征的工作,而這項(xiàng)工作的基本要求是需要翻譯者在對(duì)原文進(jìn)行全面理解的前提下,通過(guò)獨(dú)特的情感方式將原文翻譯表達(dá)出來(lái)。在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者要能夠恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用藝術(shù)性和模糊化的手法進(jìn)行再次創(chuàng)作。翻譯者可以從原文的整體結(jié)構(gòu)出發(fā),從外到內(nèi)地理解文章的表層結(jié)構(gòu),進(jìn)而掌握文章的深層次含義,譯者要實(shí)現(xiàn)從對(duì)原作品的表面意思的理解升級(jí)到對(duì)文章深層含義的理解這一目標(biāo),這便需要譯者對(duì)作品原文進(jìn)行整體解讀,之后對(duì)深刻領(lǐng)悟到作品中的實(shí)際蘊(yùn)含內(nèi)容,并最終實(shí)現(xiàn)對(duì)原作品內(nèi)容的模糊化又不失精準(zhǔn)的情感傳遞。
2.思想表達(dá)分析。在針對(duì)美學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,保留原文的本來(lái)寓意具有重要意義,為此,翻譯者在工作中應(yīng)該合理恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯手法和翻譯技巧將原文具有的獨(dú)特語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成為翻譯者所要表達(dá)的思想。這樣翻譯的過(guò)程中要求譯者不僅要合理地理解對(duì)文章的詞語(yǔ)以及句子,另外也要理解作者所要表達(dá)的感情,并做到對(duì)原文內(nèi)的思想感情進(jìn)行合理的表達(dá)。
3.合理聯(lián)想分析。在文學(xué)的翻譯過(guò)程中時(shí),譯者應(yīng)首先對(duì)原作品進(jìn)行透徹的分析和理解,而后通過(guò)豐富合理的聯(lián)想對(duì)原文作品進(jìn)行解讀及分析。一般情況下,英美文學(xué)作品之中存在著多種形式的美學(xué)特點(diǎn),其不但具有一定的直接性,同時(shí)也包含著一定的間接性。在翻譯的過(guò)程中如何有效地傳達(dá)出原著中的美學(xué)特點(diǎn),通常情況下都是譯者通過(guò)運(yùn)用其自身特有的想法來(lái)表現(xiàn)出來(lái),這樣形成的表達(dá)形式不僅能夠有效地傳達(dá)出原著文學(xué)作品的表層內(nèi)容,在一定程度上也會(huì)對(duì)原著的深層內(nèi)涵產(chǎn)生一定的影響。
四、結(jié)束語(yǔ)
文學(xué)中的模糊性翻譯技巧客觀地存在于任何語(yǔ)言的文學(xué)作品之中,并且具有比較明顯的表現(xiàn)形式。只不過(guò)是這種表現(xiàn)形式的特點(diǎn)在英語(yǔ)中的表現(xiàn)更加地突出,英語(yǔ)文學(xué)作品的模糊性翻譯具有一定的獨(dú)特類型,另外這在一定程度上也構(gòu)成了英美文學(xué)翻譯模糊性的特點(diǎn)。因此在進(jìn)行英美學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,不但要對(duì)文學(xué)作品中的英文詞句進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,另外還要真正地展示出原文作者所要傳達(dá)的情感,翻譯人員能否將原著文學(xué)作品中的情感和思想有效地傳達(dá)給讀者,這也是評(píng)價(jià)譯文水準(zhǔn)的一個(gè)重要參考。
參考文獻(xiàn):
[1]羅小燕.英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響探討[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05).
[2]趙素花.基于就業(yè)視域下英美文學(xué)知識(shí)導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)課堂途徑探究[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016(05).
[3]覃鋒.大學(xué)生人文素質(zhì)教育中英美文學(xué)作品賞析的作用[J].大眾文藝,2017(03).