【摘要】隨著語料庫的引入和發(fā)展,許多語言學(xué)家嘗試著把平行語料庫運(yùn)用到翻譯研究中去。這一嘗試己經(jīng)被實(shí)踐一再證明切實(shí)可行。因此,借助自建的小型WTO《服務(wù)貿(mào)易協(xié)定》語料庫,本文筆者對(duì)法律文本中where的漢譯進(jìn)行了研究,旨在通過觀察分析語料庫中各個(gè)where出現(xiàn)的位置、充當(dāng)?shù)某煞忠约皩?duì)應(yīng)情況下的譯法,探索其在法律文本中的翻譯規(guī)律并得出結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】翻譯;where;語料庫
【作者簡介】賈佩佩,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)。
一、引言
法律文本作為正式文體,與普通英語不同,語言表述有其嚴(yán)格縝密的風(fēng)格,其特點(diǎn)不僅體現(xiàn)在專業(yè)性詞匯和用語的使用上,同時(shí)某個(gè)或某類詞的相對(duì)出現(xiàn)頻率也將作為這類語域的文體標(biāo)記,例如出現(xiàn)頻率極高的功能詞匯就表現(xiàn)出鮮明的特色。筆者在自建WTO《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》語料庫過程中,通過BFSU ParaConc軟件進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)“where”的再現(xiàn)率很高,并貫穿整篇文本始終。在文中共出現(xiàn)了45次,且功能譯法多樣,具有一定的的研究意義。
二、“where”在法律文本中的漢譯情況
為了查明“where”在法律文本中的具體處理情況,筆者通過利用Paraconc 軟件進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)45個(gè)含where的句子中:1.引導(dǎo)疑問句的用法出現(xiàn)次數(shù)為0;2.絕大多數(shù)實(shí)例中的where都引導(dǎo)狀語性結(jié)構(gòu)。據(jù)統(tǒng)計(jì),where引導(dǎo)的句子中有20處用于條件句,還有15句表面上表示時(shí)間,實(shí)際也是表示條件,即譯為“在……時(shí)”、“在……情況下”的情況,因此表示條件性的譯法占到了77.78%,而引導(dǎo)定語從句的情況有7句,占到了15.56%,其他情況有3句,占到6.66%。由此可見,where在法律文本中引導(dǎo)的條件狀語從句占絕大多數(shù),旨在凸顯法律英語文本的正式性,以下筆者會(huì)就where在不同情況下應(yīng)該如何翻譯這一問題做較為深入的研究。
1.where在條件句中的譯法。
(1)譯為“如果”、“如”、“若”、“只要”等“顯性”條件結(jié)構(gòu),這種情況共出現(xiàn)了20次,如:
①Where publication is not practicable
譯文:如公布不可行
②Where developing countries are parties
譯文:如發(fā)展中國家為參加方
分析:筆者通過檢索發(fā)現(xiàn),如果“where”譯為“如”等顯性條件結(jié)構(gòu),并且可以用“if”代替,那么大多說情況下都位于句首,很少放在句中,在該語料庫中,20個(gè)例子中僅有一個(gè)例子是放在句中的,因此,在法律文本中,如果where置于句首表?xiàng)l件,且可用if代替,就可以譯為“如果……”、“如……”、“若……”、“只要……”等“顯性”條件結(jié)構(gòu),這種情況在漢譯英過程中同樣適用,即看到這類字眼,要想到譯為“where”而不光是“if”。
(2)譯為“當(dāng)/在……時(shí)”、“凡……時(shí)”或“在……情況下”等表面上表示時(shí)間的詞語。筆者認(rèn)為這些譯例的實(shí)質(zhì)內(nèi)容其實(shí)也是條件性的。又可細(xì)分為三類:where置于句首;where+形容詞;。
(1)where置于句首。
①Where appropriate the time-frame for implementation of such commitments; and
譯文:在適當(dāng)時(shí),實(shí)施此類承諾的時(shí)限;以及……
②Where a panel report or an Appellate Body report is adopted
譯文:當(dāng)委員會(huì)或上訴機(jī)構(gòu)的報(bào)告得到采納……
分析:在這兩個(gè)例子中,“where”置于句首,譯為“在……時(shí)”、“當(dāng)……”,一定程度上可用“when”代替,但where比when多了一層表?xiàng)l件性的含義。
筆者通過研究,發(fā)現(xiàn)在語料庫中,但凡where是這種譯法,均置于句首。因此,若where置于句首,應(yīng)該按第一類的“如果……”翻譯還是第二類的“當(dāng)……”翻譯,其實(shí)最重要就是看where可以由哪個(gè)詞代替,是if還是when,當(dāng)確定這一問題后,where的基本含義便可確定,隨后具體應(yīng)該翻譯成什么意思,應(yīng)根據(jù)具體語境進(jìn)行選擇。
(2)where+形容詞,譯為“……時(shí)”或“……情況下”。
①Upon request of a Member, ..., where necessary, may require additional information from the subsidizing Member concerning the notified programme under review.
譯文:根據(jù)某成員方的要求……在必要情況下,還可要求獲得在審補(bǔ)貼計(jì)劃的成員方提供補(bǔ)充資料。秘書處應(yīng)向委員會(huì)報(bào)告他們審核的結(jié)果。
②…Members shall make available, where practicable, to developing countries information with respect to … .
譯文:……,各成員在可行的情況下,應(yīng)使發(fā)展中國家可獲得有關(guān)……。
③Members shall make appropriate arrangements, where relevant, for consultation with such organizations on matters arising from the implementation of this Annex.
譯文:各成員應(yīng)作出適當(dāng)安排,以便就本附件實(shí)施過程中產(chǎn)生的事項(xiàng)與此類組織進(jìn)行磋商。
分析:三個(gè)例子中,“where+形容詞”結(jié)構(gòu)均相當(dāng)于一個(gè)省略了主語和謂語的狀語從句,在例一和例二中,where都譯為“在...情況下”,而例三中的“where relevant”結(jié)構(gòu)沒有譯出,但聯(lián)系上下文語境,便可推出該處的含義為“各成員應(yīng)在相關(guān)情況下,作出適當(dāng)安排,以便就本附件實(shí)施過程中產(chǎn)生的事項(xiàng)與此類組織進(jìn)行磋商。”
2.where在關(guān)系從句中的譯法:關(guān)系從句中的用法是其基本用法,經(jīng)筆者在自建語料庫檢索得知,在限定性關(guān)系從句中,where用法主要體現(xiàn)在表示地點(diǎn)和表示條件中。根據(jù)不同語境,在表示地點(diǎn)時(shí),根據(jù)不同的先行詞翻譯為相應(yīng)的地點(diǎn)。在表示條件時(shí),譯為“如果”、“在......情況下”或是不直接翻譯出來,而是通過句意表示出隱含條件。
Where用于非限定性定語從句的例子在本語料庫中較少,只出現(xiàn)了一次,是對(duì)前一個(gè)句子的解釋說明,在句中做狀語成分,譯為“即”。該例子較少,所以筆者不做進(jìn)一步的分析。
三、結(jié)語
本論文中,通過檢索自建的語料庫,筆者發(fā)現(xiàn),在該法律文本中,where引導(dǎo)狀語性結(jié)構(gòu)表示條件的用法使用最多,但由于where表示條件的用法畢竟是從地點(diǎn)之意引伸出來的, 所以條件也是一種抽象地點(diǎn),或者可以說是where的本來意義經(jīng)過“隱喻化”過程獲得了表示條件及其它抽象地點(diǎn)的用法,在這種情況下,通常翻譯為“如果……”、“如……”或“當(dāng)/在……時(shí)”、“在……情況下”,但where具體翻譯為什么含義要根據(jù)語境來判斷,即能否用when或者if代替,或者是否是where+形容詞的結(jié)構(gòu),只有辨別清楚后才能選擇正確的譯法。而對(duì)于意義基本相同的漢語詞匯,則取決于譯者的喜好和風(fēng)格;where引導(dǎo)關(guān)系從句的用法中,表示條件的居多,真正的定語性結(jié)構(gòu)較少; 其次表示條件的where結(jié)構(gòu)大多都譯成書面化程度較高、與法律漢語相同的“顯性”條件表達(dá)方式。
當(dāng)然本論文也存在一定的局限性,因?yàn)楸疚牡难芯繉?duì)象為法律文本W(wǎng)TO《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》,在與此不同類的法律文本中,where的應(yīng)用情況未必與筆者的研究情況完全相同,因此對(duì)where進(jìn)行進(jìn)一步的深入研究仍然很有必要,筆者也希望本文能為之后類似文本的研究提供一定的借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Quirk,R.1985.A Comprehensive Grammar of the English Language [M].London:Longman.
[2]Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar[M], London:Edward Arnold(Publishers)Limited:216,234,237,362.
[3]章振邦.新編英語語法(第H版)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[4]章振邦.新編英語語法教程學(xué)生用書(第五版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.