【摘要】《花樣年華》和《廊橋遺夢(mèng)》,各自作為中西方描寫陌生男女愛情故事的代表作,在引人入勝的情節(jié)敘事中,體現(xiàn)了不同文化背景下青年人們表達(dá)愛意的不同方式。本文旨在探究?jī)烧吲_(tái)詞比對(duì)中體現(xiàn)出的不同中西方文化價(jià)值觀。
【關(guān)鍵詞】高語(yǔ)境;愛情觀;審美視角
【作者簡(jiǎn)介】張星瑤(1996- ),女,漢族,河北蔚縣人,商務(wù)英語(yǔ)本科在讀,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)。
《花樣年華》和《廊橋遺夢(mèng)》兩部電影,各自作為中西方描寫陌生男女愛情故事的代表作,因其成熟的敘事手法,鮮明的文化特征和技巧運(yùn)用,值得我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言文化比較時(shí)作為例子來剖析。下文將以部分臺(tái)詞及人物表現(xiàn)為例,剖析中外在情感表達(dá)上的不同。
一、初次表達(dá)自我
在《花樣年華》的主角蘇麗珍和周慕云第一次真正互表心跡時(shí),巧妙又含義頗深的對(duì)話引人會(huì)心一笑:
“你的皮包款式很特別,不知道哪里能買的到?我想買一個(gè)送給我太太?!?/p>
“那個(gè)皮包是我先生在外地工作時(shí)買給我的,他說香港買不到的。對(duì)了,你的領(lǐng)帶哪里買的?”
“我也不知道,全是我太太給我買的。”
“是嗎?其實(shí)我先生也有一條領(lǐng)帶和你的一模一樣,是他老板買給他的?!?/p>
“我太太也有個(gè)皮包和你的一模一樣?!?/p>
“我知道,我見過。你想說什么?”
“我還以為只有我一個(gè)人知道?!?/p>
雖然兩人都早已相生愛意,但即使在私下約見的咖啡店里,也沒有直白的說出“我喜歡你很久了”之類的話語(yǔ)。相反,二人的對(duì)話用皮包和領(lǐng)帶這兩樣具有強(qiáng)烈性別特征又有一定私人性的物品開頭。佯裝是為自己的家人買,卻實(shí)際表明了對(duì)對(duì)方的關(guān)注和贊美。正有種“先言他物以引起所詠之物”的妙處。在了解了對(duì)方的心意過后,一句“我還以為只有我知道”透露出了惺惺相惜的感動(dòng)和依戀。而若將這樣的對(duì)話放在普通的同事談天間,簡(jiǎn)單地理解為拉近關(guān)系,似乎也并無不當(dāng)。這正從側(cè)面體現(xiàn)除了中國(guó)高語(yǔ)境的文化特點(diǎn)。當(dāng)一名女性與你并非很熟,卻愿意單獨(dú)赴約時(shí),至少能說明她對(duì)你的一定好感。
相比之下,《廊橋》的傾訴就開門見山了很多。
“But?”
“Well,it is not what I dreamed of as a girl.”
“Yea. I scribbled something down the other day. I often do that when l am on the road. It goes like this,the old dreams or good dreams, they didn’t work out, but l had them. I don’t know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.”
佛朗西斯卡和羅伯特相識(shí)沒多久,在將短短的贊美和不得已的安貧樂道表露出來之后,女主繼而很快表露了自己的心聲。面對(duì)一個(gè)陌生人,女主用了“clean”一詞描述自己的丈夫,發(fā)覺不妥后又急忙用“hard worker”“honest”這樣看似褒義卻略顯枯燥的詞去補(bǔ)充,最后還是用“but”引出了自己不愿少女時(shí)代的夢(mèng)想隕落的真實(shí)想法。作為旁觀者,我們不難從言辭中看出女主的不甘寂寞。相對(duì)于蘇麗珍從來都是的那一句“我先生出差去了”,佛朗西斯卡顯然更愿意表達(dá)自己內(nèi)心的聲音。
二、交流中的反饋
在蘇麗珍和周慕云的感情逐漸升溫時(shí),發(fā)生了一件暖心的小事情。女主得知男主想吃芝麻糊,便特地為他煮了。男主得知后,說了一句“說起來真巧”,女主也只是淡淡的回應(yīng)“是嗎?真巧”。從舉案齊眉到相敬如賓,在中國(guó)人的觀念中,感謝和感動(dòng)更多的是記在心里,再給予實(shí)質(zhì)性的報(bào)答。能記得對(duì)方的生日并給予祝賀,似乎要比在自己生日收到祝賀時(shí)大加溢美之詞更實(shí)在的多。而在《廊橋》中,直白熾熱的傾訴,卻不勝枚舉?!癐’m coming to you as you coming to me for so long. Although we haven’t know each other before the date.”,“This kind of certainty comes once in a lifetime.”,“Seems right now, that all I have done in my life was making my way here to you.”...
中西在接收到對(duì)方情緒后反饋方式的不同,在其它文學(xué)作品中也有所體現(xiàn)。以我們常引用來表達(dá)愛意的林徽因先生的《你是人間的四月天》為例。詩(shī)中的意象正符合我們一向的審美: 用輕柔,美好的物品去比喻心上人,用委婉,隱約的形式去告白。而雪萊在他的詩(shī)《給瑪麗》中,贊美了瑪麗明朗的眼睛,甜美的歌喉,并發(fā)出感嘆”你對(duì)于我,親愛的,就像黃昏對(duì)于西方的星辰,就像日落對(duì)于圓滿的月亮”,浩瀚的景色與熾熱的情感交織相融。在這反饋方式的背后,其實(shí)正隱含著中西方愛情觀的不同。劉莉在她的文章《淺論中美文化差異》中寫到,西方人崇尚愛情,除了宗教中將“性欲”作為需要抑制的東西去約束外,人們對(duì)愛情通常是帶著崇敬的心理去接受的。而在中國(guó),大多數(shù)的人對(duì)愛情是一種復(fù)雜心理因素,需要又排斥,接受又逃避。這種矛盾的心態(tài)恰恰來自于中國(guó)人的傳統(tǒng)道德觀念。
此外,仔細(xì)對(duì)比兩部影片的語(yǔ)言并結(jié)合生活實(shí)際,你會(huì)發(fā)現(xiàn),為了禮貌卑謙,我們總是習(xí)慣于將談話的對(duì)方作為中心,以對(duì)方的需求作為切入。發(fā)表言論時(shí),也常愛用“我們”以期望拉近與對(duì)方的距離。而在英語(yǔ)中,許多的句子都是以“I”開頭,以個(gè)人自己的想法和意愿為中心。甚至當(dāng)你并不確定對(duì)方的意見卻用了“We”來闡述意見,會(huì)被看做自大和不禮貌的象征。同樣的,我們看到《花樣》這部設(shè)定在上世紀(jì)60年代的香港的片子中,多次使用了“您”一詞,尤其是在房東管家對(duì)麗珍,麗珍為老板轉(zhuǎn)達(dá)消息等等情況下。但對(duì)于英語(yǔ)來說,“You”卻足以表達(dá)兩種意思。
三、留白藝術(shù)
我們?cè)賮砜纯础痘印返淖罱?jīng)典的臺(tái)詞: “如果,我多一張船票,你會(huì)不會(huì)和我一起走?” 這是男主和女主在已經(jīng)互諳心事后,男主在離開前的最后的邀請(qǐng)。男主其實(shí)想表達(dá)的是,如果你愿意和我一起走,我一定會(huì)為你多買一張船票。只要你邁出一步,我就愿意拋棄一切。一個(gè)長(zhǎng)情的邀請(qǐng),雖然被分割成短短的句子,夾著假設(shè),夾著猜測(cè),夾著不敢有更大期望的語(yǔ)調(diào),但作為旁觀者的我們,可以清晰地讀懂這樣的告白,女主也一樣。這段愛情從開始到結(jié)束,看似沒有過熱烈的交融,卻又是句句的長(zhǎng)情。這句邀請(qǐng),只有前提加問句,看似簡(jiǎn)單,卻表達(dá)著周先生愿不顧流言蜚語(yǔ)與女主遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的決心。影片的這一部分到此結(jié)束,我們甚至不知道女主說了什么,卻已通過幾秒的寂靜和壓抑的氛圍猜出了結(jié)果。這也正符合了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)中留白的手法。
與之相比,《廊橋》中的分別時(shí)刻:
“Who is us? Don't throw us away. Maybe you feel in this way, maybe you don't. Maybe it's because you are in this house. Maybe tomorrow when they come back, you will feel in different way. Don't you think it's possible?”
“I don't know.”
“Well, look, I'm gonna be here a few more days. We can talk it later. We don't have to decide it right now. Maybe we will see each other and you will change your mind.”
男女主對(duì)于是不顧一切地離開還是留下,進(jìn)行了直截明了的溝通。羅伯特也不斷用自己的努力嘗試去說服佛朗西斯卡。雖然我們已經(jīng)大致猜到了結(jié)局,但主人翁抉擇家庭倫理與自由的矛盾心理卻被表現(xiàn)得淋漓盡致,讓故事的情感渲染更上了一層樓。兩部影片都有自己的可取之處,但若以我國(guó)傳統(tǒng)審美視角來看,似乎語(yǔ)言簡(jiǎn)明凝練的《花樣》用“此時(shí)無聲勝有聲”的手法更奪人眼球。
究其所以,語(yǔ)言的背后是文化。除去一些外來因素的影響和固有習(xí)俗,我們幾乎可以為各類表達(dá)找到它們的文化根源所在。幾句臺(tái)詞的對(duì)比就去評(píng)價(jià)文化的不同難免有失偏頗,但希望能從這一點(diǎn)開始,我們能更注重從語(yǔ)言這一現(xiàn)象,探究其背后的文化不同。
參考文獻(xiàn):
[1]劉莉.淺論中美文化觀的差異——以《花樣年華和廊橋遺夢(mèng)》為例[J].藝術(shù)廣角,2011(23):175-176.