亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從讀者反應(yīng)批評(píng)看BBC紀(jì)錄片字幕翻譯策略及文化的民族性構(gòu)建

        2018-12-31 00:00:00羅巧麗?劉小蓉
        校園英語(yǔ)·月末 2018年9期

        【摘要】紀(jì)錄片集紀(jì)實(shí)與藝術(shù)于一體,是一種重要的文化載體,對(duì)文化的民族性構(gòu)建起著重要作用。本文以BBC優(yōu)秀紀(jì)錄片《中華的故事》為例,從讀者反應(yīng)批評(píng)角度探討其字幕翻譯文本中文化的民族性構(gòu)建及翻譯策略。進(jìn)而發(fā)揮“中國(guó)內(nèi)容”與“西方渠道”的累加作用,為更好地塑造中國(guó)形象,傳播好中國(guó)聲音提供有價(jià)值的借鑒。

        【關(guān)鍵詞】紀(jì)錄片字幕翻譯;讀者反應(yīng)批評(píng);文化的民族性構(gòu)建;翻譯策略

        【作者簡(jiǎn)介】羅巧麗,劉小蓉,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        近年來(lái),隨跨文化交際深入,越來(lái)越多優(yōu)秀影視作品活躍在中國(guó)熒屏上。紀(jì)錄片以一種更加“原始”的方式觀察生活,涵蓋領(lǐng)域廣泛,在文化交際中發(fā)揮重要作用。翻譯紀(jì)錄片,在不違背原意的前提下,應(yīng)盡量保留其文化內(nèi)涵,讓受眾更好地欣賞原語(yǔ)文化。

        一、紀(jì)錄片字幕翻譯特點(diǎn)

        紀(jì)錄片以真實(shí)生活為創(chuàng)作素材,展現(xiàn)真實(shí),引人思考。字幕是影片作品翻譯的主流方式之一,通常選擇原音雙語(yǔ)。紀(jì)錄片字幕翻譯具有以下特征:

        1.瞬時(shí)性,字幕受時(shí)間與空間限制。國(guó)際上也認(rèn)定“6秒原則”,即一行字幕出現(xiàn)的時(shí)間長(zhǎng)度最多不超過(guò)6秒。譯文需簡(jiǎn)潔易懂且符合受眾的閱讀習(xí)慣。

        2.口語(yǔ)性,記錄片相較其他影視作品更貼近生活,其語(yǔ)言多為平白對(duì)話,翻譯應(yīng)盡量貼近原文風(fēng)格。

        3.文學(xué)性,紀(jì)錄片旁白在描述人文景觀、歷史故事時(shí)多具文學(xué)色彩,選詞考究,較多引用。這類翻譯應(yīng)結(jié)合文化背景及紀(jì)錄片主題,更好地詮釋其文學(xué)性。

        二、文化的民族性構(gòu)建

        文化的民族性指一個(gè)民族的文化,在其發(fā)展過(guò)程中形成的、具有民族群體共有與其他民族群體相區(qū)別的民族群體文化特征。它有一定的穩(wěn)定性,同時(shí)也會(huì)演變發(fā)展。

        文化的民族性,對(duì)民族發(fā)展作用極大。它是連接整個(gè)民族心靈的紐帶,受共同大環(huán)境熏陶,各成員在心靈上自然形成一種共鳴與親切感;其次,它代代流傳,影響后世。先民創(chuàng)造的文化體現(xiàn)出民族性,代代影響、不斷更新;文化的民族性是建立先進(jìn)文化的依據(jù),隨時(shí)間流逝,亦保有鮮明特色,這為先進(jìn)民族文化建立提供依據(jù)。

        在文化的民族性構(gòu)建上,紀(jì)錄片發(fā)揮重要作用。樹立文化自信,傳承發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀的民族文化是國(guó)家文化發(fā)展的主流。紀(jì)錄片記錄事實(shí),承載文化,與時(shí)具進(jìn),魅力獨(dú)特,在文化傳承上的作用不容小覷。

        三、基于文化民族性構(gòu)建的字幕翻譯策略

        奈達(dá)在“讀者反應(yīng)論”中指出:“翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,所以對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)?!彼鲝垙氖鼙娨暯窃u(píng)判譯文質(zhì)量,翻譯文本是否有效取決于讀者是否理解,文化內(nèi)涵是否有效傳達(dá)。筆者以奈達(dá)的讀者反應(yīng)論為理論指導(dǎo)并根據(jù)紀(jì)錄片字幕翻譯特點(diǎn),探究BBC紀(jì)錄片《中華的故事》字幕翻譯策略及其文化的民族性構(gòu)建。

        1.異化。紀(jì)錄片中說(shuō)書人講述小說(shuō)、歷史故事等,文化內(nèi)涵豐富,反映地理與歷史文化特征,英譯應(yīng)保留原文文化內(nèi)涵。

        例1.唐三藏師徒四人 豬八戒 沙和尚 當(dāng)然還有忠心耿耿的孫悟空。譯文:The Tang monk and his crazy companions…the lustful Piggy, the dim-witted Sandy and above all the faithful Monkey.

        例2.閉著眼睛縱身一跳到瀑布后邊 石凳中間有塊石板 上邊寫著 “花果山福地 水簾洞洞天”。譯文:Straight away Monkey leapt through and on the other side he found a paradise a happy land of mountains, fruit and flowers.

        例1、2出現(xiàn)在第二集《絲綢之路與中國(guó)船艦》,說(shuō)書人講述玄奘西行求取真經(jīng)?!柏i八戒”譯為 “l(fā)ustful piggy”, “l(fā)ustful”為好色,表現(xiàn)豬八戒本性,但八戒原意為戒除“五葷三厭”,這樣翻譯失去了這個(gè)名字傳遞的佛教內(nèi)涵。若譯為“Ba jie(Eight Prohibitions pig)”更為恰當(dāng);“孫悟空”譯為“faithful Monkey”同理?!拔蚩铡敝感扌姓哌_(dá)到了悟空得到的境界。詹納爾譯為 “Sun Wukong (Monkey Awakened to Emptiness)”,這就有效傳遞了其中蘊(yùn)含的佛理。

        “花果山福地 水簾洞洞天”此處地名翻譯不完整,也未體完全現(xiàn)其文化內(nèi)涵?!盎ü健迸c“水簾洞”若音譯,外國(guó)讀者無(wú)法體會(huì)其獨(dú)特之處。譯為“Flower-Fruit Mountain” “Water-curtain Cave”能充分體現(xiàn)此地的獨(dú)特之處與文化內(nèi)涵。

        2.歸化。歸化主張以目的語(yǔ)為歸宿,譯文盡量貼近目的語(yǔ)文化習(xí)慣。文中多次出現(xiàn)“皇帝”一詞,外國(guó)受眾基于不同歷史背景,可能理解不同。

        例3.秦始皇在他征服的廣袤大地上驅(qū)逐舊貴族階級(jí)。譯文:The First Emperor imposed his own revolutionary political system.

        例4.秦始皇修建了第一條長(zhǎng)城。譯文:Qin Shi Huangdi built the first Great wall.

        例5.漢朝的開國(guó)皇帝。譯文:The first King of the Han.

        以上三處譯文出現(xiàn)在第一集《祖先》,均有“皇帝”一詞,分別譯為“Emperor”、“Huangdi”、“King”。譯文一符合原意,也符合受眾文化背景;譯文二使用音譯,對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是陌生的,未能有效表達(dá)意義并傳遞文化內(nèi)涵;譯文三傳達(dá)語(yǔ)意,但相較之下,譯文一更符合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣。

        3.使用四字格。紀(jì)錄片《中華的故事》追溯了中國(guó)過(guò)去4000多年的歷史,漢譯時(shí)多使用四字格更能體現(xiàn)漢語(yǔ)文化特色。在字幕翻譯中合理運(yùn)用四字格能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,體現(xiàn)語(yǔ)言文化特色,也能適當(dāng)簡(jiǎn)化譯文。

        例6.The emperor who achieved that harmony would receive the mandate of heaven, blessed by the ancestors.譯文:達(dá)到天人和諧的君主 將會(huì)承載天恩祖德。

        例7.The emperor prostrated himself before the powers of the universe. 譯文:皇帝 向自然的洪荒之力下跪叩首。

        例6、7出現(xiàn)在第一集《先祖》?!皌he mandate of heaven, blessed by the ancestors.”簡(jiǎn)化為“天恩祖德”,天恩為皇恩;祖德為祖宗蔭德,準(zhǔn)確亦有文化特色。 “the powers of the universe”若直譯為“宇宙的力量”全然沒(méi)有文化內(nèi)涵,譯為“洪荒之力”更為恰當(dāng)。古有:天地玄黃,宇宙洪荒,形容自然力量強(qiáng)大??梢?jiàn)四字格的使用,言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確體現(xiàn)文化內(nèi)涵,節(jié)約空間。

        4.使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。隨著網(wǎng)絡(luò)普及,新詞流行,簡(jiǎn)潔、幽默,反應(yīng)一種新的文化發(fā)展形式。文化的民族特征相對(duì)穩(wěn)定,但也會(huì)隨民族文化的發(fā)展而演變。民族群體進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐,進(jìn)而演變出新的民族文化特征,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)就是語(yǔ)言在不斷發(fā)展中展現(xiàn)的一種新語(yǔ)言特征。

        例8.And that restaurant culture brings you etiquette, how to behave at table, how to be considerate to your fellow diners, not to rush, not to chew loudly, to be careful when you’re all eating from the same bowl. And that in turn, of course, brings you a kind of foodie culture. 譯文:餐館文化還包括禮儀 在餐桌上舉止應(yīng)當(dāng)如何 怎么照顧同桌吃飯的人 別急急忙忙 別嚼太大聲 從同一個(gè)碗里挾菜要注意 自然 這也成了一種吃貨文化。

        例8出現(xiàn)在第三集《黃金時(shí)代》,“foodie ”一詞譯為“吃貨”恰當(dāng)且符合當(dāng)下流行表達(dá)。記錄片《舌尖上的中國(guó)》推出,“吃貨”一詞的應(yīng)用和傳播達(dá)到頂峰。若使用“饕客”、“美食家”略顯生硬,用貨色的“貨”字更表現(xiàn)吃貨們?cè)诿朗硣ハ孪芽谒⑻笾樀钠炔患按??!俺载洝币搀w現(xiàn)出今天餐飲文化發(fā)展迅速,表意有效,受眾也喜聞樂(lè)見(jiàn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        紀(jì)錄片紀(jì)實(shí)也承載文化,對(duì)文化的民族性構(gòu)建發(fā)揮重要作用。相較其他影視作品,其字幕翻譯有獨(dú)有的特點(diǎn)。在充分表達(dá)內(nèi)容的前提下,還應(yīng)盡量保留其文化的民族性,因此,選擇合適的翻譯策略,滿足受眾的期待視野,讓其更好的欣賞原語(yǔ)文化。從而為更好地構(gòu)建文化的民族性、塑造中國(guó)形象、傳播好中國(guó)聲音,讓中國(guó)話語(yǔ)有機(jī)會(huì)“走出去”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杜志峰,李耀,陳剛.基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2013.

        78成人精品电影在线播放| 婷婷色综合视频在线观看| 国产无遮挡又爽又刺激的视频老师 | 在线亚洲精品一区二区三区| 久久国产精品一区av瑜伽| 大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲av无码av吞精久久| 国产v精品成人免费视频400条| 久久青青草原一区网站| 免费国产线观看免费观看| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 综合久久一区二区三区| 黄色三级视频中文字幕| 国成成人av一区二区三区| 国产在线无码一区二区三区视频 | 亚洲av无码av吞精久久| 狠狠综合亚洲综合亚色| 麻豆成人久久精品二区三区91| 凌辱人妻中文字幕一区| 亚洲色无码国产精品网站可下载 | 丰满熟女人妻中文字幕免费| 男女好痛好深好爽视频一区 | 日韩国产精品一区二区三区| 水蜜桃在线观看一区二区 | 大陆啪啪福利视频| 美女脱了内裤洗澡视频| 国产精品久久国产精品99| 亚洲欧洲日本精品| 国产伦精品一区二区三区在线| 精品厕所偷拍一区二区视频| 国产成人免费一区二区三区| 国产黄色免费网站| 无码伊人久久大杳蕉中文无码| 高潮精品熟妇一区二区三区| 毛片无码国产| 国产成人户外露出视频在线| 中文字幕精品久久一区二区三区| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | av在线色| 麻豆激情视频在线观看|