亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從格式塔理論視角看典籍英譯中的意象再造

        2018-12-31 00:00:00劉亞娜
        校園英語·月末 2018年9期

        【摘要】本文以格式塔理論為指導(dǎo)原則,結(jié)合《桃花源記》所體現(xiàn)出來的主題思想和整體意境,通過分析林語堂的英譯本在意象再造上的得失,探討如何為譯語讀者最大程度再現(xiàn)與原文媲美的意境效果,為中國古典文學(xué)的翻譯提供新思路。

        【關(guān)鍵詞】典籍;格式塔;意象再造

        【作者簡(jiǎn)介】劉亞娜(1981-),女,漢族,遼寧沈陽人,碩士研究生,沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院,講師,英語語言文學(xué)。

        一、引言

        2002年,姜秋霞教授提出了“格式塔意象”的概念。她認(rèn)為成功的文學(xué)翻譯在于成功的格式塔意象再造。根據(jù)格式塔心理學(xué),譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)不能只關(guān)注個(gè)體的意象,而要整體把握,進(jìn)行從上向下的整體建構(gòu),形成整體意象,即格式塔意象。在翻譯過程中,譯者首先通過對(duì)原文文本的語言認(rèn)知和美感體驗(yàn)雙重活動(dòng)在大腦中形成一個(gè)格式塔意象,再用譯文將此意象再造,進(jìn)而使譯文讀者與原文讀者收獲同樣的意境效果。

        在典籍翻譯中,大多數(shù)譯者通常會(huì)以對(duì)等為重要標(biāo)準(zhǔn),從傳統(tǒng)角度進(jìn)行翻譯,更注重作品的語言形式而忽略了整體意境,結(jié)果導(dǎo)致目標(biāo)語言缺乏整體性,對(duì)原文的理解存在誤差,原文的意象未能在譯文中充分體現(xiàn)等問題。格式塔理論的出現(xiàn)和發(fā)展給典籍英譯開辟了新路。

        二、《桃花源記》評(píng)析

        《桃花源記》作為中國膾炙人口的古典佳作,以其獨(dú)立超然的文學(xué)藝術(shù)內(nèi)涵成為中國古典文學(xué)百花園中的一朵奇葩,得到國內(nèi)外譯者的青睞。它源遠(yuǎn)流長,成為中國古代典籍中最璀璨的星星。陶淵明借武陵漁人這一線索將理想與現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來,通過對(duì)世外桃源的描寫,表現(xiàn)了作者對(duì)理想生活的向往和對(duì)黑暗社會(huì)的不滿。然而,作為一篇散文,它的意象靈活自由,隨意自然,但又“形散而神不散”。因此,如何在英譯過程中將文中的意象特點(diǎn)再造出來成了翻譯過程中的難點(diǎn)。

        下面以林語堂先生的部分英譯文為例,從格式塔理論視角探討其在《桃花源記》意象再造上的得失:

        首先看《桃花源記》題目的翻譯,林語堂將其譯為“The Peach Colony”。這三個(gè)詞雖然言簡(jiǎn)意賅,但卻沒有完整地傳達(dá)出主題思想。因?yàn)椤癈olony”多有“霸占、強(qiáng)占”的意思,容易給人不好的聯(lián)想,無形中給和平安寧、與世無爭(zhēng)的世外桃源蒙上了一層陰影。文章開篇寫道“緣溪行…… ”,林語堂譯為“he was walking along the bank……”。眾所周知,“walking”一詞指“散步、走步”,但是縱觀全文,不難發(fā)現(xiàn),漁人是乘舟而行,而非步行。所以此處翻譯過于直譯,忽略了文本的整體意境。進(jìn)入桃園后,別有洞天,其中“阡陌交通,雞犬相聞”,林語堂省略了“阡陌交通”的翻譯,直接翻譯為“……dogs and chickens were running about”。此句如畫般整體刻畫了桃花源處和諧安寧的意境,因此“阡陌交通”在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)保留。此外,文中出現(xiàn)了中國文化中特有的詞語“黃發(fā)垂髻……”。林譯為“The old men and children……”?!包S發(fā)”、“垂髻”是兩個(gè)意象?!包S發(fā)”指長壽的老人。在古代,認(rèn)為老人的頭發(fā)變黃是吉祥的象征?!按棍佟敝复瓜聛淼念^發(fā),意指孩童。尚未加冠的孩童會(huì)梳垂下來的發(fā)髻。用意象來指代某種人或事是我國古代常用的借代修辭方法,如“須眉”指代男性,“巾幗”指代女性等。林語堂的翻譯去掉了原文的意象,言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)了原文意思,易于譯語讀者理解和體會(huì)。但同時(shí),對(duì)老人、孩童的形象描繪就少了些生動(dòng)韻味。漁人離開村子時(shí),村中人囑咐他道:“此中人語云:‘不足為外人道也’”。桃源人此句意味深遠(yuǎn),語氣謙恭而又超然。表達(dá)了不想被外人知曉桃源存在的心情。林語堂用“beg”一詞,姿態(tài)較低,翻譯略顯偏頗,對(duì)原文整體情感表達(dá)有所破壞。最后,文章末尾寫到“南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終?!绷终Z堂將此句中的“南陽劉子驥,高尚士也”譯為“Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist...”作者借劉子驥,抒發(fā)情懷,借其歸隱之心,抒發(fā)自己對(duì)桃花源的向往之情。同時(shí)暗示桃源是虛幻的,并不存在。林語堂在此處用了“idealist”即“理想主義者或空想家”,完美詮釋了《桃花源記》的主題思想和象征意義。說明譯者成功地進(jìn)行了格式塔“意象再造”,也讓目標(biāo)語讀者感受到中國古典文學(xué)的魅力。

        三、結(jié)語

        本文試從格式塔理論視角探討林語堂《桃花源記》英譯本的得失,以期為典籍英譯中的意象再造提供新思路。意象、意境運(yùn)用是中國藝術(shù)的獨(dú)特的創(chuàng)作手法。從古到今,《桃花源記》的英譯版層出不窮,各有千秋。將格式塔心理學(xué)的理論運(yùn)用到《桃花源記》的英譯研究,能夠?yàn)橹袊牡浼g提供借鑒,實(shí)現(xiàn)典籍翻譯中更高程度的審美對(duì)等,提高典籍的可譯性,促進(jìn)典籍英譯中對(duì)意象再造研究的新發(fā)展。典籍翻譯是一種藝術(shù)實(shí)踐,譯者不僅要譯出古典美、意境美、而且要有跨文化意識(shí),翻譯不是單獨(dú)詞匯或者句子的對(duì)應(yīng),而應(yīng)置于整篇文本之中。譯者單憑詞語本身或者是詞語所在的句子,可能無法確定該詞的意思,必須要通讀全文,高屋建瓴,深入分析原文的整體意境美、主題思想,以及作者選用各種意象的意圖。在翻譯時(shí)候,更要體會(huì)原文的格式塔意象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京外語教學(xué)與研究出版社, 2009,6.

        [2]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [3]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

        [4]仝月春.從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯——以《桃花源記》英譯為例[J].職業(yè)時(shí)空,2012,3.

        麻豆精品传媒一二三区| 一本一道人人妻人人妻αv| 中文字幕人妻无码视频| 日韩放荡少妇无码视频| 成av人片一区二区三区久久| 91手机视频在线| 欧美猛男军警gay自慰| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 青青草99久久精品国产综合| 蜜桃成人精品一区二区三区| 亚洲自拍偷拍色图综合| 国产精品久久精品第一页| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 激情欧美日韩一区二区| 无码不卡免费一级毛片视频| 亚洲黄片高清在线观看| 日本一二三区在线不卡| 亚洲精品一品区二品区三区| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 亚洲日本中文字幕天天更新| 丁香综合网| 毛片一级精油按摩无码| 后入少妇免费在线观看| 丰满人妻猛进入中文字幕| 亚洲乱亚洲乱妇| 国产自偷亚洲精品页65页| 亚洲第一无码精品久久| 日韩精品国产一区在线| 一本色道久久亚洲精品| 永久天堂网av手机版| 超清纯白嫩大学生无码网站| 久久精品国产亚洲av电影| 国产精品国产午夜免费福利看 | 毛片24种姿势无遮无拦| 亚洲精品国产字幕久久vr| 国产日韩午夜视频在线观看| 日本视频一区二区三区在线观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美日韩一区二区综合| 久久精品无码一区二区乱片子| 果冻国产一区二区三区|