亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “中國英語”與西安文化軟實(shí)力對外傳播研究

        2018-12-31 00:00:00馬青張國建
        校園英語·月末 2018年9期

        【摘要】“中國英語”是一種飽含中國特色的英語語言,在講述“中國故事”中發(fā)揮著日益重要的作用。西安作為世界歷史文化名城和中國國家中心城市,其文化軟實(shí)力對外傳播無疑是講好“中國故事”的重要內(nèi)容。鑒于此,本文主要探討了“中國英語”對外傳播西安文化軟實(shí)力的翻譯策略問題。

        【關(guān)鍵詞】中國英語;西安文化軟實(shí)力;傳播路徑

        【作者簡介】馬青,張國建,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院。

        【基金項目】西安市社科規(guī)劃基金課題“‘中國英語’與西安文化貿(mào)易軟實(shí)力傳播關(guān)系研究”(18L89)。

        加強(qiáng)中國國際傳播能力是黨的十八大提出的重大戰(zhàn)略任務(wù),文化軟實(shí)力作為城市競爭力的重要指標(biāo)無疑是國際傳播的重要方面。西安是世界歷史文化名城和國家中心城市,如何將其豐富的文化有效傳播到國際社會,讓世界聽清“西安聲音”是其面臨的重大課題,而本土化的“中國英語”便是解決此課題的“國之重器”。

        一、“中國英語”簡析

        1.概念。“中國英語”(China English)1980 年由葛傳規(guī)先生提出,它“以規(guī)范的英語為依據(jù),通過音譯、譯介及語義的再生等創(chuàng)造性的手段來傳達(dá)中國特有的文化、事物或觀念的英語,是有中國特色的英語的變體?!保ㄉ蚱G蕾,2012)。

        2.特點(diǎn)?!爸袊⒄Z”用規(guī)范的英語表達(dá)中國話題,在語音、詞匯、句式及個別語法習(xí)慣等方面具有明顯中國特色,在句式語篇結(jié)構(gòu)上具有句式短、關(guān)系詞少等特點(diǎn)。

        3.作用?!爸袊⒄Z”填補(bǔ)了英語中的中國詞匯空白、文化空白和意念表達(dá)上的空白,強(qiáng)化了中國文化傳播力度,在應(yīng)對中國“文化逆差”、“文化失語”方面起到了重要作用。

        二、西安文化軟實(shí)力簡介

        西安已建城3100多年,建都1100多年,是中華民族的精神故鄉(xiāng)和華夏文明的發(fā)祥地,具有豐富的文化資源和雄厚的文化軟實(shí)力。

        首先,文化地位優(yōu)越:它是世界歷史文化名城、全國歷史文化基地、中國最具軟實(shí)力城市全國十強(qiáng)之一、全球網(wǎng)民心中最中國十大文化名城之一。

        其次,文化資源豐富,主要包括:1.歷史文化資源,包括周秦漢唐文化、近現(xiàn)代革命文化及當(dāng)代城市文化;2.民俗文化和特色資源,包括長安古樂、仿唐樂舞、秦腔、皮影戲、木偶劇、剪紙、社火、安塞腰鼓、戶縣農(nóng)民畫、特色飲食等;3.宗教文化,包括佛教、道教、伊斯蘭教文化;4.節(jié)慶文化,包括上元七夕節(jié)、仿古迎賓入城式等。5.文學(xué)影視文化,包括文學(xué)作品、西影制片、廣播電視;6.休閑旅游文化,包括自然人文景觀、都市生態(tài)文化。

        三、傳播西安文化軟實(shí)力的“中國英語”研究

        基于上述分析和當(dāng)前我國國際傳播的時代要求,下文將探究“中國英語”對外傳播西安文化軟實(shí)力的翻譯策略。

        1.傳播要素分析。傳播要素主要包括傳播對象、傳播主體、傳播途徑、傳播方式、傳播過程等。本文探討的“中國英語”屬于傳播方式要素,對于西安文化軟實(shí)力的對外傳播具有至關(guān)重要的作用。

        2.“中國英語”傳播西安文化軟實(shí)力存在的問題。如上文所言,西安文化內(nèi)容豐富多彩,這是其軟實(shí)力的堅實(shí)根基所在,也是其對外傳播的雄厚資本。然而,與之形成鮮明對比的是,如今盛行世界的英語中仍存在大量描述西安文化的語言空缺,而且翻譯時很難實(shí)現(xiàn)文字詞句的直接對應(yīng),具體表現(xiàn)為:(1)難以準(zhǔn)確、合理表達(dá)文化意境;(2)難以標(biāo)準(zhǔn)化表達(dá)各類文化信息。周敏(2013)對此曾統(tǒng)計指出,用“中國英語”表達(dá)西安文化時翻譯表達(dá)不準(zhǔn)確、不完整的占71%,語法有問題的占27%,拼寫錯誤的占2%。以上困難和失誤導(dǎo)致了中國傳統(tǒng)文化在世界上的失語癥(曾宏偉,2005)和文化赤字(梅育新,2007)。

        3.“中國英語”傳播西安文化軟實(shí)力的翻譯策略探析。由上述問題分析可見,目前大量缺乏表述西安文化軟實(shí)力的“中國英語”,尤其是西安文化詞匯的“中國英語”。為解決上述問題,筆者建議翻譯西安文化軟實(shí)力時采取如下系列措施:

        (1)組建西安文化翻譯專業(yè)團(tuán)隊,具體操作為:由省教育廳和外事辦牽頭,抽調(diào)西安地區(qū)高校英語翻譯專家及英語外教組成翻譯團(tuán)隊,向西安本地文化學(xué)者和文化官方機(jī)構(gòu)全面學(xué)習(xí)西安文化軟實(shí)力內(nèi)容,深刻理解其內(nèi)涵,為準(zhǔn)確而全面翻譯西安文化資源奠定堅實(shí)基礎(chǔ)。

        (2)建立西安文化資源語料庫,具體步驟如下:

        1)翻譯團(tuán)隊聯(lián)合西安媒體,協(xié)同政府文化部門、商務(wù)部門、文化企業(yè)深入基層,全面收集和整合西安文化資源,尋找極具價值和影響力大的西安文化,并挖掘其內(nèi)涵和寓意,同時廣泛調(diào)查外籍人士在了解西安文化中的困惑;

        2)翻譯團(tuán)隊廣泛收集西安文化國內(nèi)相關(guān)文本,并查找國外相關(guān)平行文本,分析西安特有的文化詞,進(jìn)而確定需要對外傳播的重點(diǎn)和難點(diǎn),從而建立西安文化資源語料庫,包括歷史文化語料庫、民俗文化語料庫、宗教文化語料庫、節(jié)慶文化語料庫、文學(xué)影視文化語料庫、休閑旅游文化語料庫等。這便是所謂的傳播內(nèi)容要素。

        (3)開展西安文化英譯研究。翻譯團(tuán)隊把精選的西安文化文本進(jìn)行系統(tǒng)英譯研究,作為大項目系統(tǒng)開展,并由相關(guān)專家學(xué)者嚴(yán)格把關(guān)。要重點(diǎn)研究西安文化詞匯,將域內(nèi)翻譯和域外翻譯相結(jié)合,最終形成完整的英譯文稿,即針對西安文化的“中國英語”。

        在英譯研究過程中,翻譯團(tuán)隊要注意以下語言技術(shù)事項:第一,制訂合理的西安文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)。可由組建的西安文化翻譯專業(yè)團(tuán)隊及陜籍海外華僑,對上述各文化語料庫分模塊制訂翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第二,翻譯團(tuán)隊根據(jù)具體文化情況采用靈活的翻譯策略,原則上以歸化翻譯為主,異化翻譯為輔,目的在于最大限度地傳遞原汁原味的西安文化信息。

        1)在詞匯層面,翻譯西安特色的文化詞匯時,可采用音譯、音譯加類詞、音譯加注釋、意譯、音譯加意譯、譯借、譯借加釋義等方法。例如,翻譯極具西安特色的飲食文化詞匯時,由于各自做法和食材不同,其翻譯方法也不盡相同。

        Eg1:肉夾饃的中國英語為:a. Rougamo(音譯); b. marinated meat in baked bun(意譯); c. chinese hamburger(譯介)。

        其中,b譯法就是根據(jù)肉夾饃這種食物的兩步做法浸泡在鹵汁中(marinated)和烘焙(baked)以及兩種食材肉(meat)和饃(bun)而采用意譯法形象直觀地翻譯出來的,而c譯法則是借用了西方的類似食物hamburger并加上中國文化特色(chinese)采用譯介法翻譯出來的。

        Eg2:牛肉泡饃的中國英語為pita bread soaked in beef soup,羊肉泡饃可翻譯為pita bread soaked in lamp soup。

        分析可知,該飲食文化詞匯的中國英語同樣是采用意譯法根據(jù)其食材和做法形象地翻譯出來的,使得外國朋友對這一古老而典型的西安美食有了非常直觀而全面的認(rèn)識。

        Eg3:蕎面饸饹的中國英語為hele buckwheat noodles。

        這一西安美食為饸饹,其英語翻譯則采用了音譯加意譯的方法,“hele”為其音(饸饹),“buckwheat noodles”(蕎麥面條)為其意,既讓外國朋友知道了其名字,又了解了其食材(蕎麥)和本質(zhì)(面條),翻譯得十分到位。

        Eg4: (biangbiang)面的中國英語為biangbiang noodles。

        與蕎麥饸饹同為西安面條類美食,這種面條則更有特色,其翻譯則采用了音譯加類詞的方法,因?yàn)槠涫巢暮妥龇ê茈y用英語簡單表述出來,所以才這樣簡短地翻譯出來,但能讓外國朋友一下明白這種美食的本質(zhì)是面食(noodles)。

        2)句子篇章層面:要堅持連貫和忠實(shí)準(zhǔn)則,可采用直譯加注釋和意譯加注釋的方法。限于篇幅,此處不再舉例論述。

        第三,翻譯團(tuán)隊要站在中外文化背景下進(jìn)行措辭,并充分關(guān)注目的語讀者的文化交際需求和期待視域。

        四、結(jié)語

        綜上,用“中國英語”傳播西安文化軟實(shí)力時必須在全面深入分析西安各類文化精髓的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際情況采用靈活的翻譯策略,兼顧保留西安文化原味和英語規(guī)范,方能有效傳遞中國“西安聲音”,讓世界聽懂“西安故事”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]沈艷蕾.世界英語環(huán)境中中國英語的客觀存在及其對高校英語教學(xué)的啟示[J].教育探索,2012(11):63-64.

        [2]周敏. 西安文化對外傳播路徑系統(tǒng)研究[J].時代金融,2013(10).

        [3]石建瑩.提升西安城市文化軟實(shí)力的對策研究[J].西安社會科學(xué), 2009(11).

        [4]李娜.西安文化軟實(shí)力深層要素及其培育探析[J].理論導(dǎo)刊, 2009(4).

        色婷婷一区二区三区久久亚洲| 午夜亚洲www湿好大| 亚洲AV无码乱码1区久久| 国产成人综合亚洲国产| 国产精品国产三级国产av18| 在线观看国产av一区二区| 中文字日产幕码三区的做法步 | 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 国产精品久久久久免费a∨| 国产在线观看免费一级| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 狠狠躁18三区二区一区| 久久久久亚洲av无码专区体验| 日韩在线观看网址| 国产人妖一区二区在线| 丝袜美腿国产一区二区| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 亚洲一区二区在线视频播放| 国产亚洲精品综合在线网站| 国产精品久久久久久妇女| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久精品国产99精品国偷| 欧美高清视频一区| 日本一区二区在线看看| 亚洲三级视频一区二区三区| 免费人成在线观看| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 任你躁国产自任一区二区三区 | 国产精品女同一区二区久| 亚洲国产一区二区三区精品| 一本久道综合在线无码人妻| 久久精品无码鲁网中文电影| 久久久诱惑一区二区三区| 青青草手机在线观看视频在线观看| 亚洲国产精品高清一区| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 日韩二三区| 亚洲一区二区三区新视频| 国产av在线观看久久| 国产精一品亚洲二区在线播放| 久久综合亚洲色社区|