高仰光
法律被視為一種純粹的西方傳統(tǒng),這種觀點在近年來遭到了越來越多的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。宏觀上的挑戰(zhàn)來自法理念的層面,認(rèn)為現(xiàn)代法自身蘊(yùn)涵著一套極不合理的話語,其核心就是把“法律”與“西方”當(dāng)作同義反復(fù)。因此,法律是且僅是西方的,那么非西方就意味著非法律。以絡(luò)德睦《法律東方主義》一書為代表,挑戰(zhàn)者們將法律理解為“政治構(gòu)想的一種結(jié)構(gòu)”,并且指出法律“……被構(gòu)想的最重要的他者之一便是東方”[注]絡(luò)德睦:《法律東方主義:中國、美國與現(xiàn)代法》,2頁,北京,中國政法大學(xué)出版社,2016。。他們試圖追尋“法律=西方”這一潛在話語形成的歷史邏輯,進(jìn)而在“同情之理解”的基礎(chǔ)上否定這套話語,并形成新的話語。相比之下,中觀和微觀意義上的挑戰(zhàn)來自法律史學(xué),尤其是在與社會生活史相結(jié)合的層面,挑戰(zhàn)者們認(rèn)為,既往關(guān)于西方法律源流的書寫存在“重大誤解”,主要問題在于某些基本史實沒有得到應(yīng)有的澄清和尊重,這導(dǎo)致很多來自“非西方”的構(gòu)成性因素被不適當(dāng)?shù)剡^濾掉了。因此,一項重要的工作便是重現(xiàn)那些曾經(jīng)被忽略或輕視的大大小小的事實,重新勾畫“人類法律史”的圖景。
必須看到,關(guān)于現(xiàn)代法的“構(gòu)想”一開始并不是發(fā)生在全球化的背景下,而是發(fā)生在公元12世紀(jì)的地中海世界的兩端。波倫那(Bologna)與君士坦丁堡(Constantinople)在這一時期的緊張關(guān)系決定了此后500年歐洲學(xué)者書寫“西方法律史”的方向和路徑,進(jìn)而影響到今人理解“西方”這一概念的基本框架。那么,西方法學(xué)的傳統(tǒng)究竟發(fā)源于君士坦丁堡還是波倫那?這似乎并不是一個值得討論的問題,因為自薩維尼以降的法學(xué)家?guī)缀醣娍谝辉~地認(rèn)為,波倫那是中世紀(jì)注釋法學(xué)的策源地,此地的學(xué)者最先倡導(dǎo)用注釋的方法加工羅馬法材料,其宗師伊爾內(nèi)留斯正是波倫那本地人。[注]薩維尼在《中世紀(jì)羅馬法史》第四卷第27章明確指出:“現(xiàn)有史料一致顯示,伊爾內(nèi)留斯作為法學(xué)教育的奠基者,在很大程度上開創(chuàng)了歐洲法律學(xué)術(shù)(Rechtswissenschaft)的新局面,并推動很多分支向前發(fā)展?!盕.C.von Savigny.Geschichte des R?mischen Rechts im Mittelalter, 2d ed., Vol.4.Heidelberg: J.C.B Mohr, 1834-51, s.13.
不過,就這一問題來說,數(shù)百年間,歐洲學(xué)界曾經(jīng)出現(xiàn)過多個不同的答案。17世紀(jì)的人文主義學(xué)者希隆和塞爾登曾明確指出,伊爾內(nèi)留斯曾經(jīng)前往君士坦丁堡學(xué)習(xí)羅馬法,因為關(guān)于羅馬法的研究在當(dāng)時的君士坦丁堡蔚然成風(fēng)[注]Selden, John. the Dissertation of John Selden, annexed to Fleta.translated, with notes, by the editor of Britton, 1771, Print Editions, Gale Ecco, p.91.,這也就是所謂的“東方留學(xué)說”。然而,較早的說法與此完全不同。12世紀(jì)的教會編年史學(xué)者羅伯特曾指出,伊爾內(nèi)留斯的法學(xué)功底是在意大利倫巴第的帕維亞(Pavia)鑄就的,即“本土求學(xué)說”[注]F.C.von Savigny.Geschichte des R?mischen Rechts im Mittelalter.2d ed., Vol.4.Heidelberg: J.C.B Mohr, 1834-51, s.10.。13世紀(jì)的注釋法學(xué)家奧多弗萊杜斯則認(rèn)為,伊爾內(nèi)留斯不僅從未造訪過君士坦丁堡,就連倫巴第也沒有去過,他所做的就是在波倫那安分守己地教書,并在原有知識結(jié)構(gòu)之上逐漸發(fā)展出注釋法學(xué)的新技藝。[注]查爾斯·霍默·哈斯金斯:《12世紀(jì)文藝復(fù)興》,162-164頁,上海,上海人民出版社,2005。這一觀點可謂“本地悟道說”。
時至19世紀(jì),薩維尼對上述幾種觀點進(jìn)行了取舍和綜合,他最終采納并改良了淵源最為古老的“本土求學(xué)說”,大致形成了一種模糊化的論調(diào):伊爾內(nèi)留斯的法學(xué)素養(yǎng)得益于12世紀(jì)之前普遍存在于意大利北部的法學(xué)教育和研究的氛圍。[注]模糊化的“本土求學(xué)說”在一定程度上是把13世紀(jì)注釋法學(xué)家們所提到的佩波(peppo)的故事與伊爾內(nèi)留斯的故事糅合在一起了。H.Lange.R?misches Recht im Mittelalter, Band I: Die Glossatoren.München: C.H.Beck, 1997, s.151.這一合理推測建立在多份原始史料和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖穼W(xué)論證的基礎(chǔ)之上,有效破除了那些圍繞伊爾內(nèi)留斯的荒誕不經(jīng)的神話,但也使“法律=西方”的話語變得更加牢不可破。然而,迄今為止,囿于史料欠缺的原因,伊爾內(nèi)留斯的求學(xué)經(jīng)歷仍是一個未解之謎,而且根本無從考證。[注]H.Lange.R?misches Recht im Mittelalter, Band I: Die Glossatoren.München: C.H.Beck, 1997, s.154.因此,由16至17世紀(jì)人文主義學(xué)者提出的“東方留學(xué)說”仍然未被證偽,且保留著特別的深意。它似乎向今人暗示:直到17世紀(jì)中葉,作為一個思想體系的“西方”還沒有最終封閉,或者說當(dāng)時的人們對于“西方”的理解至少還沒有那么根深蒂固。因此,貌似離經(jīng)叛道的“東方留學(xué)說”也許能夠為今人理解波倫那與君士坦丁堡之間關(guān)系的復(fù)雜性提供一條有益的線索。
總的來說,中世紀(jì)注釋法學(xué)(Glossator)是一個長期以來被認(rèn)為具有純粹“西方”屬性的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),其形成史被描述為一個“無中生有”的過程。然而,越來越多的事實表明,它實際上難以摒除來自君士坦丁堡的巨大影響。從這個意義上來看,羅馬法復(fù)興仍然是一個值得討論的話題。本文以《優(yōu)士丁尼新律》(以下簡稱《新律》)迭次出現(xiàn)的三個版本為出發(fā)點,一方面討論“非西方”因素對于注釋法學(xué)“主體性”的塑成作用;另一方面討論注釋法學(xué)傳統(tǒng)在“自我認(rèn)知”(self-cognition)的過程中對于“他者”因素的屏蔽與抵斥。本文的結(jié)論可能正如布蘭德斯馬所概括的那樣,“西方并無新鮮事”(im Westen nichts neues)。[注]F.Brandsma.“Im Westen nichts neues: Das Abstraktionsprinzip und das byzantinische Recht”.Subseciva Groningana, 2009(8): 127.
西方法律史學(xué)界通常認(rèn)為,與《國法大全》的其他部分相比,《新律》的重要性相對較低。[注]Timothy G.Kearley.“the Creation and Transmission of Justinian’s Novels”.Law Library Journal, 2010, 102(3): 377.這是因為《新律》自身存在一些不容忽視的特殊性:首先,《新律》自始不具有嚴(yán)格的官方屬性,其編纂與流傳在很大程度上依賴民間力量;其次,《新律》在中世紀(jì)一直以不同的形式存活于意大利,從未銷聲匿跡。《新律》最早的拉丁語版本,即由私人編纂的《尤里安摘要》,是當(dāng)時拉丁語區(qū)的人們能夠看得到并且能夠讀得懂的碩果僅存的羅馬法文獻(xiàn)。可以說,《新律》勉力維持著中世紀(jì)前期西歐知識界對于羅馬法的最低限度的認(rèn)識。時至12世紀(jì),《學(xué)說匯纂》《法典》和《法學(xué)階梯》相繼復(fù)現(xiàn)于世,隨即成為幾代法學(xué)家注釋和評論的對象。相應(yīng)地,《新律》的地位則顯著降低。從某種意義上說,正是因為《尤里安摘要》在意大利的影響力不曾間斷,《新律》便無法像一度消失的《學(xué)說匯纂》《法典》和《法學(xué)階梯》那樣,專屬于12世紀(jì)這一具有“斷代”意義的歷史時刻,專屬于從這一歷史時刻開始起算的具有現(xiàn)代性的“法律”,而是帶有濃重的“非西方”或者說“前西方”色彩。簡言之,對于12世紀(jì)的知識分子來說,《新律》在意象上是拜占庭的,相對于波倫那而言,它是一個來自東方的“他者”。這是《新律》被邊緣化的深層原因。
《新律》在中世紀(jì)早期獨自流傳于文化枯竭的意大利,與優(yōu)士丁尼皇帝在6世紀(jì)初推動的立法活動有關(guān)。優(yōu)帝在528年組成了一個專門立法委員會,負(fù)責(zé)對歷代羅馬皇帝頒布的法令進(jìn)行匯編和內(nèi)容上的協(xié)調(diào),并在529年4月賦予其編纂成果以法律效力,稱之為《優(yōu)士丁尼法典》(Codex)。[注]徐國棟:《優(yōu)士丁尼法典編纂研究》,載《法治研究》,2010(8)。534年,優(yōu)帝組織法學(xué)家修正這部《法典》,將529年至534年之間的新頒法令添加進(jìn)去,最終形成了共計12卷的《優(yōu)士丁尼法典(修正版)》。此后,新的法令仍然層出不窮,不過優(yōu)帝再也沒有對《法典》進(jìn)行重新編修。554年征服意大利之后,優(yōu)帝隨即頒布《國事詔書》,宣告在意大利恢復(fù)“法統(tǒng)”[注]張書理:《查士丁尼〈國事詔書〉譯注》,載《古代文明》,2013(4)。。這時的他似乎意識到,有必要把在位期間頒布過的新法令匯集在一起,形成一個獨立的法典[注]孟文理:《羅馬法史》,94頁,北京,商務(wù)印書館,2016。,因為新頒法令不僅已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,而且具備一定的內(nèi)在體系性。不過,優(yōu)帝至死都沒有去做這件事。因此,《新律》并非優(yōu)帝意志的直接產(chǎn)物,當(dāng)然也就不屬于優(yōu)帝以恢復(fù)帝國榮耀為志業(yè)的偉大工程的一部分。
盡管優(yōu)帝沒有編纂和頒布《新律》,但是拜占庭的文官們長期以來遵循文書備案的制度,定期將新頒法令結(jié)集留檔。[注]拜占庭的官吏每半年會進(jìn)行檔案匯總的工作,但是在每半年的檔案匯總中,他們并不會按照月日的時序進(jìn)行更精確的排序,而是把這一期間的全部檔案混置。圣殿執(zhí)法官[注]圣殿執(zhí)法官最早可追溯到羅馬王政時期。從440年開始,圣殿執(zhí)法官與禁衛(wèi)長官(Praetorian Prefect)一起組成海外最高審判庭。至優(yōu)士丁尼皇帝時期,該官職負(fù)責(zé)君士坦丁堡的警衛(wèi)和司法事務(wù)。David Alan Parnell.Justinian’s Men : Careers and Relationships of Byzantine Army Officers(518-610). London: Palgrave Macmillan, 2017,p.191.每六個月便將重要法律文件匯集起來,除了皇帝正式頒布的法令[注]之外,也包括與執(zhí)行有關(guān)的命令。這種用以備案的法令匯編被稱為“法律書”(Liber Legum)。[注]“法律書”中具體還包括敕令(Edicts)、敕裁(Decreta)、敕訓(xùn)(Mandata)、敕答(Rescripta)等多種形式的法律淵源。Timothy G.Kearley.“The Creation and Transmission of Justinian’s Novels”.Law Library Journal, 2010, 102(3).與此同時,民間學(xué)者為了教學(xué)與研究的目的,對于《優(yōu)士丁尼法典(修正版)》之后的新頒法令進(jìn)行了相對自由且頗具個性化的文本加工,形成了被稱為“摘要”(Epitome)的長短不一、內(nèi)容各異的文本。因此,“法律書”與“摘要”是《新律》得以保留并傳諸后世的兩個重要來源,它們之間的主要區(qū)別在于前者無意示人,后者則恰恰相反。
由于君士坦丁堡是希臘語區(qū),優(yōu)帝在位期間都是用希臘語頒布法令,司法官吏匯編的“法律書”也是以希臘語為載體,因此,對于拉丁語區(qū)的學(xué)者而言,“法律書”就存在閱讀和理解上的障礙?!队壤锇舱吩谶@一背景下應(yīng)運(yùn)而生。[注]“由于朱氏(尤里安)主要負(fù)責(zé)教授來自意大利的學(xué)生,因此,當(dāng)哥特戰(zhàn)爭結(jié)束,查帝(優(yōu)帝)決定在意大利推行新律時,他便順勢摘抄了查帝(優(yōu)帝)于535—555 年間頒布的新律124 條(其中重復(fù)者2 條),并在文后法學(xué)教案中附上《詔書》,以示編纂緣由?!?張書理:《查士丁尼〈國事詔書〉譯注》,載《古代文明》,2013(4)。它是一位名為尤里安(Julianus)的拜占庭法學(xué)家在555年至557年間編譯的,也就是在優(yōu)帝征服意大利之后的一到三年內(nèi)編譯的,編譯地點是君士坦丁堡。[注]尤里安在這部《摘要》中把君士坦丁堡稱為“haec civitas”,即“本城”之意。H.Lange.R?misches Recht im Mittelalter, Band I: Die Glossatoren.München: C.H.Beck, 1997, s.81.《尤里安摘要》一共收錄了于535年至555年間頒布的124個[注]《尤里安摘要》中有2個法令重復(fù)出現(xiàn),其中第25條與第120條重合,第68條與第97條重合,因而實際收錄的法令是122個。Paul Krüger.Geschichte der Quellen und Litteratur des Roemischen Rechts.Müchen und Leipzig: Verlag von Duncker & Humblot, 1912, s.401.法令,起初用希臘語寫成,隨后全部被譯為拉丁語。[注]舒國瀅:《〈學(xué)說匯纂〉的再發(fā)現(xiàn)與近代法學(xué)教育的濫觴》,載《中國法律評論》,2016(2)。由此可見,第一,《尤里安摘要》是一部以現(xiàn)行法為研討對象的法律教科書,而不是一部試圖從歷史中揭示法律理念的深奧法學(xué)著作;第二,《尤里安摘要》雖然具有私學(xué)性質(zhì),但是它在意大利的傳播與推廣,無疑得到了拜占庭官方的大力支持;第三,《尤里安摘要》是配合《國事詔書》在征服地區(qū)進(jìn)行法律宣傳的讀本,其受眾主要是那些不暗希臘語的意大利知識分子;第四,《尤里安摘要》等法律書籍被引入意大利的重要目的之一,便是在此地建立起一套與君士坦丁堡相一致的法律教育體系。概括地說,《尤里安摘要》是君士坦丁堡向意大利反向輸出法律的一個重要證據(jù),這是《新律》被貼上“拜占庭”標(biāo)簽的根源之一。
君士坦丁堡是公元330年由君士坦丁皇帝在帝國東部仿照羅馬建造的城市。事實上,在建城之后的一百多年里,君士坦丁堡一直是羅馬各項法律制度的輸入地。直到438年,東帝國皇帝狄奧多西二世頒布了規(guī)模龐大的《狄奧多西法典》(Codex Theodosianus),一年之后,該法典在西帝國被批準(zhǔn)生效。這是君士坦丁堡向意大利反向輸出法律的開端。此后,西帝國迅速衰敗,君士坦丁堡遂成為羅馬帝國的法律中心。優(yōu)士丁尼皇帝從528年起多次組織立法,并非僅為東帝國,他在554年征服意大利之后,將執(zhí)政以來取得的法律成果全面適用于意大利。在這場大規(guī)模的“東法西漸”的運(yùn)動中,《法典》《學(xué)說匯纂》《法學(xué)階梯》《新律》都是法律移植的主干內(nèi)容。然而,在568年倫巴第人征服意大利之后,《法典》《學(xué)說匯纂》《法學(xué)階梯》的內(nèi)容幾乎立刻就佚失于民間,《新律》卻通過《尤里安摘要》存活下來。
對于《新律》幸存的原因,學(xué)界并無定論,目前大概有兩種較為合理的解釋。第一,與拜占庭的法學(xué)教育體系有關(guān)。據(jù)舍爾特馬(Scheltema)考證,6世紀(jì)的君士坦丁堡有著相當(dāng)完備的法學(xué)教育體系,每一位在君士坦丁堡學(xué)習(xí)法律的學(xué)生需要花費(fèi)5年的時間才能修習(xí)完成包括《法典》《法學(xué)階梯》和《學(xué)說匯纂》在內(nèi)的法學(xué)課程。而對于《新律》的修習(xí),則被安排在第6年的一開始,學(xué)生僅用較短的時間便可修習(xí)完成。[注]據(jù)說這種“5+1”的法學(xué)教育模式持續(xù)的時間并不長,在優(yōu)帝死后不久就走到了盡頭。H.J.Scheltema.“Byzantine law”.In J.M.Hussey (ed.).The Cambridge Medieval History Volumn Ⅳ: the Byzantine empire Part Ⅱ: Government, Church and Civilisation.Cambridge:Athlone Press,1967, pp.48-49.這似乎表明:《新律》在當(dāng)時并不屬于法學(xué)基礎(chǔ)教育的范疇,而更像是額外附加的一種與實踐銜接的法律職業(yè)培訓(xùn);學(xué)生修習(xí)《新律》的目的也并不是洞悉法理,而僅僅是快速掌握當(dāng)下現(xiàn)行法的規(guī)定?!队壤锇舱繁闶菫榇祟惗唐谂嘤?xùn)而備的參考書。從554年到568年之間,拜占庭的法律教育體制隨著《國法大全》一起被移植到了意大利,但是囿于此地文化凋敝,耗時漫長的學(xué)制和內(nèi)容艱深的課程難以被接納,反而是最速成、最通俗易懂、與現(xiàn)實連接最密切的職業(yè)培訓(xùn)能夠順利“落地”?!队壤锇舱泛喍獭⑵揭?、實用的特征是它存活下來的重要原因。第二,與中世紀(jì)早期的基督教會有關(guān)。有學(xué)者指出,《新律》在意大利的流傳得到了基督教會的大力襄助,因為其中不少條文都將重權(quán)賦予教會[注]M.Radding,and A.Ciaralli.the Corpus Iuris Civilis in the Middle Ages: Manuscripts and Transmission from the Sixth Century to the Juristic Revival. Leiden & Boston: Brill, 2007, p.40.,教會僧侶甚至把《尤里安摘要》視為優(yōu)士丁尼皇帝親自編纂的作品,并賦予其極高的權(quán)威性。[注]Paul the Deacon.History of the Langobards.with an English translation by William Dudley Foulke.Philadelphia: University of Pennsylvania, 1907, p.46.目前存世的《尤里安摘要》抄本有很多都被收入了11世紀(jì)之前的教會文獻(xiàn)匯編,例如在8至9世紀(jì)的《與教規(guī)相符的羅馬法》以及9世紀(jì)末的《安瑟姆教令匯編》中,都有《尤里安摘要》抄本的存在。[注]H.Lange.R?misches Recht im Mittelalter, Band I: Die Glossatoren.München: C.H.Beck, 1997, s.154.這表明,基督教會是羅馬法在法蘭克時代得以延續(xù)的主要力量。
總的來說,《尤里安摘要》在君士坦丁堡與意大利之間架起了一座橋梁,它的持續(xù)存在一方面表明6至11世紀(jì)的意大利在法學(xué)知識上的貧瘠,另一方面則凸顯出這一時期拜占庭法學(xué)教育體系的高度發(fā)達(dá)。從某種意義上說,這就是“拜占庭意象”的內(nèi)涵,也就是《新律》遭到輕視的原因。直到公元12世紀(jì),羅馬法復(fù)興之際,君士坦丁堡仍是全歐洲規(guī)模最大的城市,繁華程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過意大利的諸城市,其法學(xué)教育之于周邊地區(qū)的巨大影響力亦可想而知。
持“東方留學(xué)說”的希隆是一位對于拜占庭法律有著深入了解的學(xué)者,他的傳世作品之中還有一部名為《〈格里高利九世教令集〉五卷題釋》(Paratitla in quinque libros decretalium Gregorii IX)的教會法著作,出現(xiàn)在題目中的Paratitla一詞正是希臘語παρατιτλα的拉丁語形式,即釋義、注釋、注解之意。須指出的是,Paratitla是一個在拜占庭法學(xué)著作中經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語,從字面上來看,這個詞是由是“在……旁邊”(para-)與“題目”(titla)兩部分組成的。至優(yōu)帝時代,Paratitla通常是指一種編纂法學(xué)著作的方法,即在討論《法典》或《學(xué)說匯纂》等經(jīng)典文本的某一題時候,引用與該題相關(guān)的同一文本中另外的題作為參照,而后則擴(kuò)大到引用不同文本中另外的題。[注]⑥ Adolf Berger.“The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries to the Digest”.Bulletin of the Polish Institute of Arts and Sciences in America, 1945,3(3-4):661-662,664.這種注釋方式有點類似于網(wǎng)絡(luò)時代的“超級鏈接”(Hyperlink)。
優(yōu)帝在位期間曾經(jīng)頒發(fā)“解釋禁止”的命令[注]H.J.Scheltema.“Das Kommentarverbot Justinians”.Legal History Review,1977,45(3-4):319-324.,不允許民間對《學(xué)說匯纂》進(jìn)行注釋和評論,但是Paratitla并不在禁止之列。不過,在這一時期,Paratitla的數(shù)量不多,而且比較簡短,一般只包括數(shù)個單詞,大概只能起到提示或助記的作用。⑥除此之外,優(yōu)帝時代的Paratitla只是附帶于正文的非獨立的匿名作品。作為補(bǔ)充,一種形式相對松散、風(fēng)格相對自由的注釋體例從Paratitla中分離出來,被稱為Indices,即“索引”(index)之意,通常是不同學(xué)者就某一論題表達(dá)各自學(xué)術(shù)觀點的短句。[注]Adolf Berger.“The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries to the Digest”.Bulletin of the Polish Institute of Arts and Sciences in America,1945,3(3-4):677.富于個性的Indices本應(yīng)有作者署名,但由于Indices與優(yōu)帝“解釋禁止”的命令相違背,因此流傳后世的Indices多為作者主動隱名的民間作品??偟膩碚f,Paratitla在這一時期非常流行,經(jīng)過添加Paratitla的法學(xué)著作結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容豐富、觀點一目了然,適合充當(dāng)法律工具書或是法學(xué)教科書。
優(yōu)帝時期由私人編纂的大量“摘要”都屬于這種性質(zhì)的著作,針對《新律》的《尤里安摘要》當(dāng)然也不例外。荷蘭格羅寧根大學(xué)的范德瓦爾(N.van der Wal)指出,存世至今的大多數(shù)《尤里安摘要》的抄本中都包含Paratitla的部分。[注]N .van der Wal.Die Paratitla zur Epitome Juliani.Study in Roman and Byzantine Law, 1985(2):93,95.范德瓦爾認(rèn)為,這些抄本中的Paratitla不像是后人添加的,從遣詞造句的風(fēng)格來看,這些Paratitla似乎是由一個精通希臘語但拉丁語欠佳的作者添加的,它們的作者極有可能就是尤里安本人。[注]N .van der Wal.Die Paratitla zur Epitome Juliani.Study in Roman and Byzantine Law, 1985(2):93,95.根據(jù)優(yōu)帝時期的學(xué)制,學(xué)生在第6年接觸到《新律》的時候已經(jīng)完成了對《國法大全》其他部分的系統(tǒng)學(xué)習(xí),因此,《尤里安摘要》中的Paratitla能夠有效地幫助學(xué)生把新舊知識結(jié)合起來。從這個意義上說,Paratitla不僅是一種編書的方法,也是一種行之有效的教學(xué)方法。有學(xué)者甚至認(rèn)為,Paratitla很有可能早在優(yōu)帝編纂《國法大全》之前就被應(yīng)用于君士坦丁堡或貝魯特的法律學(xué)校了。[注]Adolf Berger.“The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries to the Digest”.Bulletin of the Polish Institute of Arts and Sciences in America,1945,3(3-4):664.
《尤里安摘要》中的Paratitla簡明扼要,在功能上僅限于提供“超級鏈接”。然而,編制時間稍晚于《尤里安摘要》的《亞大納西摘要》[注]《亞大納西摘要》是由拜占庭法學(xué)家亞大納西烏斯(Athanasius of Emesa)編制的教科書。據(jù)推定,大概成書于570—572年之間。由于該“摘要”全部由希臘語寫成,因而未能像《尤里安摘要》那樣流傳于拉丁語區(qū),僅在意大利的少數(shù)文獻(xiàn)中有所提及。(Epitome Athanasii)則突出地發(fā)揮了Paratitla的“釋題”功能?!秮喆蠹{西摘要》在收錄《新律》條文的時候,沒有像大部分其他“摘要”那樣遵循新頒法令的時間順序,而是將全部條文分類安置于22個“論題”之下,然后運(yùn)用Paratitla實現(xiàn)這22個“論題”項下的條文與《法典》或《學(xué)說匯纂》中相應(yīng)“論題”之下的條文之間的交叉參照(Cross-Reference)。《亞大納西摘要》的這一改善使得《新律》獲得了與《法典》或《學(xué)說匯纂》相兼容的體系性,也使得Paratitla獲得了更大的適用空間。例如,法學(xué)家可以借助Paratitla將不同文本中的訂婚、妝奩、遺贈等等“論題”(topic)項下的相關(guān)內(nèi)容匯集到一起,衍生出一個關(guān)于婚姻制度的完整而且系統(tǒng)的“專題”(subject),就像是一節(jié)法學(xué)課程或是法學(xué)教科書中的一章所應(yīng)當(dāng)包括的內(nèi)容。從現(xiàn)代人的視角來看,這種建立在“類比”(analogie)的基礎(chǔ)上運(yùn)用Paratitla的方式顯然能夠激發(fā)某種類似于“思維導(dǎo)圖”(Mind Map)的效果。或許,這才是Paratitla的應(yīng)有之義。中世紀(jì)早期的意大利學(xué)者能夠從《尤里安摘要》中看到Paratitla,但是他們對于Paratitla的理解似乎并不深。
“解釋禁止”在優(yōu)帝死后不久就失去效力,以“字對字”為特征的Kata Póda開始遭到拋棄,學(xué)者們對于《國法大全》的注釋也不再局限于Paratitla這種僅在經(jīng)典文本之間進(jìn)行“互釋”的模式,而是轉(zhuǎn)向更為開放的經(jīng)學(xué)注釋模式。他們開始采用教會學(xué)者在注釋《圣經(jīng)》時經(jīng)常使用的一種被稱為Catena的經(jīng)學(xué)注釋方法,其字面含義是“鏈條”。與之相比,影響更為深遠(yuǎn)的則是一種名為Scholia(希臘語為σχóλιον)的古老的文學(xué)批注方式,通常是讀者在作品“頁邊”空白處批注的闡釋性話語?,F(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為,公元前5—4世紀(jì)出現(xiàn)在荷馬史詩《伊利亞特》頁邊的批注,就是Scholia的最早應(yīng)用。與用于注經(jīng)的Catena相比,發(fā)源于文學(xué)注釋的Scholia更為靈活,其內(nèi)容既可以包括語法上的,也可以包括內(nèi)容上的品評意見,既可以自主發(fā)表意見,也可以是引用他人已有的評論。此外,Scholia的作者并不一定是學(xué)者,也有可能來源于抄工或是抄本的主人,因此,Scholia的目的沒有前述各種注釋體例那么明確。由于Scholia往往出現(xiàn)在頁邊,其位置與被注釋的文本有一定距離,因此,一種獨特的辨識技術(shù)被發(fā)展出來,即在每一項頁邊批注中標(biāo)識出醒目的“首字母”(Lemma)或其他提示性的符號,以便讀者快速找到頁邊批注與正文之間的關(guān)聯(lián)。不過,并非所有的Scholia都對“首字母”有所要求。由此可見,Scholia是一種較為輕松自由的注釋體例。[注]Nigel Guy Wilson.“A Chapter in the History of Scholia”.Classical Quarterly,1967,17(2):244-256.
伴隨《巴希爾法律全書》的編纂和頒布,拜占庭出現(xiàn)了體量龐大、內(nèi)容豐富的專屬性Scholia,這些批注大致集中形成于兩個時期,其一為6到7世紀(jì),其二為12到13世紀(jì),即分別形成于《巴希爾法律全書》誕生之前的三百年和誕生之后的三百年。這兩批Scholia對于后世學(xué)者來說具有完全不同的意義,形成于6到7世紀(jì)的Scholia體現(xiàn)了法學(xué)注釋在“解釋禁止”背景下的發(fā)展?fàn)顩r,大量在編寫教科書過程中形成的Paratitla和Indices,教師在課堂上對拉丁語文獻(xiàn)的Kata Póda以及隨之做出講稿性質(zhì)的Paragraphaí[注]孟文理:《羅馬法史》,93頁,北京,商務(wù)印書館,2016。,甚至是零散流傳的學(xué)術(shù)性注釋Catena,全都被吸收到Scholia之中。[注]有學(xué)者認(rèn)為,《巴希爾法律全書》中的Scholia有可能是早期Paratitla的一種遺存,但是并沒有任何一個Scholium(注:Scholia的單數(shù)是Scholium)是按照早期Paratitla的“互釋”思路來設(shè)計使用的。Adolf Berger.“The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries to the Digest”.Bulletin of the Polish Institute of Arts and Sciences in America, 1945,3(3-4):665.形象地說,Scholia變成了整合名目繁多的注釋體例的一個“籮筐”。形成于12到13世紀(jì)的Scholia則表明,就在波倫那開創(chuàng)注釋法學(xué)派的同一歷史時刻,君士坦丁堡的法學(xué)注釋也得到了空前的發(fā)展。因此,12世紀(jì)的羅馬法復(fù)興并不是專屬于“西方”的波倫那,并不是局限于意大利北部的一種地方化現(xiàn)象,而是同時也屬于“非西方”的君士坦丁堡。這與希隆的推測是一致的。
由于Scholia的出現(xiàn),其他的法學(xué)注釋便失去了獨立存在的意義,開始被人們遺忘。以Paratitla為例,對于12世紀(jì)上半葉的意大利注釋法學(xué)家來說,他們中的很多人已經(jīng)不知道Paratitla這個術(shù)語,似乎也不大清楚Paratitla的“交互引證”的特征,只能模棱兩可地了解到優(yōu)帝時代注釋體例的“釋題”功能。例如,伊爾內(nèi)留斯就曾指出,優(yōu)帝允許不同學(xué)者發(fā)表彼此詰抗的意見來闡明某一題的具體內(nèi)涵。[注]Adolf Berger.“The Emperor Justinian’s Ban upon Commentaries to the Digest”.Bulletin of the Polish Institute of Arts and Sciences in America, 1945,3(3-4):665.這一說法顯然忽略了優(yōu)帝時代“解釋禁止”的背景,而且明顯是把Paratitla與Indices混為一談了。與此同時,Paratitla在拜占庭也逐漸偏離了原有的含義。然而,錯誤的見解卻間接影響到很多近代西方學(xué)者對于Paratitla的認(rèn)識。
波倫那注釋法學(xué)派使用的注釋體例是Glossa,而注釋法學(xué)派(the School of Glossators)的名字就來源于這種注釋體例。事實上,Glossa一詞也來源于希臘語(γλωσσα),其原本的含義是指“舌頭”,同時也指“言語”或是“方言”,進(jìn)而指用來闡釋那些時代過于古老的或是地域化的,或是詞義晦暗不明的詞語的說明語。古代后期的Glossa除注釋文本之外,一般還包括指示性的“首字母”,這一特征表明,與Scholia相仿,Glossa也是伴隨著抄本文獻(xiàn)產(chǎn)生的附屬性注釋體例。據(jù)薩維尼的考證,伊爾內(nèi)留斯時代的Glossa大致包括兩種類型:第一種是行間注(Glosa Interlinearis),位置在對象文本的兩行之間。這種注釋非常短,其做法僅僅是將對象文本中的詞換成一個意義對等的詞而已,與拜占庭的Kata Póda相似。第二種是頁邊注(Glosa Marginalis),位置在對象文本上下或旁邊的空白處,是針對正文意涵的闡釋,一般包括一句或數(shù)句完整的話,因而篇幅較長。[注]F.C.von Savigny.Geschichte des R?mischen Rechts im Mittelalter, 2d ed., Vol.4.Heidelberg: J.C.B Mohr, 1834-51, s.29.這與早期未獨立成文的Scholia的特征基本吻合??梢哉f,Glossa實際上就是一種拉丁形式的Scholia。
與君士坦丁堡相比,波倫那僅用了較短的時間——從伊爾內(nèi)留斯到阿庫修斯的三代學(xué)者只經(jīng)歷了不到一百年——就把附屬性的Glossa升級為獨立化的Glossa,使其成為一種極富學(xué)術(shù)價值的注釋作品。但是,從這類作品出現(xiàn)的絕對時間來看,波倫那比君士坦丁堡晚了至少二百年的時間。實際上,對于12世紀(jì)的波倫那而言,第一,君士坦丁堡已經(jīng)有了五百年不間斷運(yùn)用法學(xué)注釋的豐富經(jīng)驗;第二,君士坦丁堡已經(jīng)有了相對成熟的法學(xué)教育模板;第三,從《尤里安摘要》的存續(xù)可以看出,君士坦丁堡和波倫那之間的聯(lián)系從未完全中斷。因此,希隆的“東方留學(xué)說”猜測伊爾內(nèi)留斯曾前往君士坦丁堡學(xué)習(xí)法律,的確是對注釋法學(xué)在意大利突然崛起,之后又迅猛發(fā)展的一種合情合理的解釋。
《尤里安摘要》在中世紀(jì)早期的西歐流傳甚廣,但是到了12世紀(jì),其權(quán)威地位被徹底推翻,因為在波倫那,一部全新的《新律》文本浮現(xiàn)在世人面前。中世紀(jì)注釋法學(xué)派的締造者伊爾內(nèi)留斯宣稱這是《新律》的原始版本,并相信它就是優(yōu)帝親自組織翻譯的官方版本,其目的是將《新律》的效力延及意大利,故而稱其為Authenticum,意為“真實可信的(文本)”,也就是《正本》。這種說法在12至14世紀(jì)得到了人們的廣泛認(rèn)可。從內(nèi)容編排上來說,《正本》收錄了優(yōu)帝頒布于535至556年之間的133個條文,以及頒布于563年的1個條文,大體按照頒布的時間排列。與《尤里安摘要》相比,《正本》所涵蓋的歷史期間僅多出556年和563年這兩年,并因此多出了11個條文,占條目總數(shù)的8%。因此,二者的重合度相當(dāng)高。
不過,這個被伊爾內(nèi)留斯篤信為優(yōu)帝組織翻譯的《正本》的來歷卻非??梢?。一個比較大的疑點在于,《正本》的拉丁語化程度非常低。盡管《正本》中的全部134個條文都以拉丁語書寫,但是其中只有18個條文是直接以拉丁語頒布的,其他116個條文則有一部分是以雙語頒布的條文的拉丁語版本,另一部分則是以希臘語頒布的條文的拉丁語譯文,而這一部分拉丁語譯文的翻譯質(zhì)量相當(dāng)之差。優(yōu)帝若指望通過《正本》將《新律》的法律效力延及拉丁語區(qū),恐怕根本行不通。對此,蒙森(Theodor Mommsen)認(rèn)為,鑒于《正本》字里行間流露出“野蠻”拉丁語的特征,《正本》的形成時間也許根本不在6世紀(jì),而是在11世紀(jì),其策源地也不在君士坦丁堡,而是在意大利。換言之,蒙森認(rèn)為這個所謂的《正本》很有可能是注釋法學(xué)派杜撰出來的一部偽書。[注]Timothy G.Kearley.“The Creation and Transmission of Justinian’s Novels”.Law Library Journal, 2010,102(3): 386,387.針對這個疑點,舍爾特馬指出,《正本》似乎是反向運(yùn)用Kata Póda翻譯方法的產(chǎn)物[注]Kata Póda一般是指把拉丁語文獻(xiàn)翻譯為希臘語,因而這里所說的“反向運(yùn)用”,就是指把《正文》文本中的每一個希臘語單詞直譯為對應(yīng)的拉丁語單詞。,即把文本中每一個希臘語單詞直譯為對應(yīng)的拉丁語單詞,而非整句意譯。因此,《正本》很可能是6世紀(jì)拜占庭法學(xué)教育的產(chǎn)物。由于翻譯得生澀難懂,它在進(jìn)入拉丁語區(qū)之后并沒有像《尤里安摘要》那樣得到意大利法律學(xué)校的追捧,因而流落民間,直到12世紀(jì)才被人們重新發(fā)現(xiàn)。另一個比較大的疑點在于,《正本》中記載了很多根本沒有在意大利適用的法令,這有力地否定了伊爾內(nèi)留斯關(guān)于《正本》來歷以及目的的各種判斷?,F(xiàn)代學(xué)者已基本推翻伊爾內(nèi)留斯對于《正本》的假設(shè),大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為它不過是6世紀(jì)中葉出現(xiàn)的一個私學(xué)匯編,在性質(zhì)上與《尤里安摘要》并沒有什么區(qū)別。
至于《正本》在12世紀(jì)復(fù)現(xiàn)的歷史原因,其實并不難理解。事實上,任何在經(jīng)典文獻(xiàn)的不同版本之間產(chǎn)生的有關(guān)權(quán)威性的論辯,都不是單純的學(xué)術(shù)之爭,同時也是話語權(quán)之爭。由于《學(xué)說匯纂》《法典》和《法學(xué)階梯》在1100年左右相繼復(fù)現(xiàn)于世,羅馬法復(fù)興的大幕已經(jīng)拉開,因此,波倫那需要一個與《學(xué)說匯纂》《法典》和《法學(xué)階梯》相匹配的全新的《新律》,唯有如此,《國法大全》的各個部分才能保持時空上的一致性,注釋法學(xué)才能建立在一個完整的文獻(xiàn)基礎(chǔ)之上。反過來說,如果波倫那尊奉從6世紀(jì)一直流傳下來的《尤里安摘要》,卻又不能說明其結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的原始可信性,那么《國法大全》的權(quán)威性就會遭受貶損,注釋法學(xué)之于現(xiàn)實的意義也就大打折扣了。因此,伊爾內(nèi)留斯對于《正本》的真實性以及權(quán)威性的鼓吹,尤其是對優(yōu)帝官方頒布這一情節(jié)的強(qiáng)調(diào),實際上就是為了抬升《新律》的地位,從而視《國法大全》為一個內(nèi)部協(xié)調(diào)的整體。從這個意義上來看,與《學(xué)說匯纂》《法典》和《法學(xué)階梯》一并“從無到有”的《正本》能夠有效地祛除《新律》因為《尤里安摘要》的長期流傳而形成的“拜占庭意象”,從而使《新律》獲得全新的“西方意象”。
盡管《正本》的身世成謎,甚至存在“偽書”嫌疑,但是它在12世紀(jì)之后的確取代《尤里安摘要》變成最重要的《新律》版本。據(jù)統(tǒng)計,《正本》傳諸后世的抄本數(shù)量多達(dá)129個,遠(yuǎn)多于《尤里安摘要》的抄本數(shù)量[注]Timothy G.Kearley.“The Creation and Transmission of Justinian’s Novels”.Law Library Journal, 2010,102(3): 386,387.,而《尤里安摘要》大概到14世紀(jì)的時候就基本上銷聲匿跡了。大概在13世紀(jì),也就是文藝復(fù)興前夜,一個體量更大的《新律》被人們從《威尼斯手稿》收錄的《法典》(Codex Marcianus)中辨識出來。[注]H.Lange.R?misches Recht im Mittelalter, Band I: Die Glossatoren. München: C.H.Beck, 1997, s.80.不久之后,同樣的《新律》又出現(xiàn)在《佛羅倫薩手稿》收錄的《法典》(Codex Laurentianus)之中。這個版本的《新律》共包括168個條文,由于其中的3個條文重復(fù)出現(xiàn)[注]這3個重復(fù)的條文分別是第32條與第34條重復(fù)、第75條與第104條重復(fù)、第143條與第150條重復(fù)。,實際上是165個條文。由于此版《新律》幾乎全部由希臘語書寫,因而也被稱為《希臘匯編》。
與《尤里安摘要》和《正本》相比,《希臘匯編》覆蓋了更長的時間段。具體來說,覆蓋了從優(yōu)帝頒布《法典修正》的次年(535年)開始,直到優(yōu)帝去世(565年)為止的30年。此外,《希臘匯編》還以附錄的形式收錄了優(yōu)帝去世后由他的繼位者優(yōu)士丁二世(Justin II,565—574年在位)皇帝頒布的4個法令[注]這4個法令分別出現(xiàn)在《希臘匯編》的第140條、第144條、第148條和第149條。、提比略二世皇帝(Tiberius II,574—582年在位)頒布的3個法令[注]這3個法令分別出現(xiàn)在《希臘匯編》的第161條、第163條和第164條。,以及優(yōu)帝去世后由禁衛(wèi)長官(Praetorian Prefect)發(fā)布的4個告示(Eparchica)。[注]這4個告示可以用Eparchica這個希臘語名詞專門指代,出現(xiàn)在《希臘匯編》的第165至168條。至于《希臘匯編》比前兩個文本多收錄的條文,大致可依時間順序分為三個部分:第一部分大概在556年完成,包括第121條至134條;第二部分在572年完成,包括第135條至149條;第三部分則成于575年之后,以附錄的形式存在,包括第150條至168條。因此,《希臘匯編》的成書時間至少是在575年之后,甚至有可能是7世紀(jì)初的作品。
《希臘匯編》收錄了更為晚近的《新律》條文,有力地補(bǔ)充了前兩個文本在內(nèi)容上的不足。然而,從另一方面來說,《希臘匯編》在其成書過程中受到《尤里安摘要》和《正本》的深刻影響,也是一目了然的,因為《希臘匯編》自第1條至第43條(535—536年)的排列順序與《尤里安摘要》基本相同,而自第44條至第120條(537—544年)的排列順序與《正本》完全一致。從某種意義上來講,《希臘匯編》實乃基于《尤里安摘要》以及《正本》的內(nèi)容增補(bǔ)版。據(jù)此推斷,《希臘匯編》的作者大概是生活在6世紀(jì)下半葉至7世紀(jì)初的拜占庭法學(xué)家,《尤里安摘要》和《正本》都在他目力所及的范圍之內(nèi)。不過,與尤里安或《正本》的匿名作者相比,由于意大利已經(jīng)重新淪為蠻族控制的領(lǐng)域,《希臘匯編》的作者已經(jīng)沒有把《新律》條文拉丁語化的想法了,這部匯編也從未進(jìn)入過意大利的法律課堂。
需要指出的是,與《正本》橫空出世的顛覆性效果不同,《希臘匯編》在13世紀(jì)被發(fā)現(xiàn)之后并未立即獲得學(xué)界的認(rèn)同,也未能取代《正本》的權(quán)威地位。1476年進(jìn)入印刷時代之后,支撐西方法學(xué)教育體系的《國法大全》在意大利被大量翻印,其中《新律》在《國法大全》中被安插在第五卷的末尾,一直都是以伊爾內(nèi)留斯所推崇的《正本》為準(zhǔn)。直到16世紀(jì),《希臘匯編》才開始被學(xué)者們視為內(nèi)容最完整的《新律》,其條文排列的順序亦被視作典范。事實上,今人所看到的《新律》,就是由16世紀(jì)歐陸的人文主義法學(xué)家根據(jù)《希臘匯編》本以及若干曾經(jīng)逸失的古老版本重新構(gòu)建出來的文本。具體來說,《新律》中的165個條文由德國學(xué)者霍洛安德爾(Gregorius Haloander)在1531年根據(jù)《佛羅倫薩手稿》中的《希臘匯編》進(jìn)行復(fù)原,并由蘇格蘭的留法學(xué)者瑟林格爾(Henry Scrimgeour)在1558年根據(jù)《威尼斯手稿》中的《希臘匯編》進(jìn)一步復(fù)原,剩下的3個條文則是由法國學(xué)者雅克·居亞斯所添加。1571年,法國學(xué)者康蒂烏斯(Antonius Contius)將《正本》與《希臘匯編》相結(jié)合,創(chuàng)建了一個對后世影響較大的《新律》版本??偟膩碚f,這一時期以法國為中心的人文主義法學(xué)派對于12至14世紀(jì)由注釋法學(xué)派和后注釋法學(xué)派一脈建構(gòu)的專屬于“西方”的法律史有著較為強(qiáng)烈的批判意識,他們更加重視《國法大全》各個部分的“非西方”淵源,并且致力于通過那些來自拜占庭的希臘語法學(xué)文獻(xiàn)來重釋經(jīng)典。[注]法國的人文主義學(xué)者在15—16世紀(jì)熱衷于編纂希臘語辭典,這批學(xué)者似乎懷有某種為《國法大全》正本清源的使命感。參見L.D.雷諾茲、N.G.威爾遜:《抄工與學(xué)者》,175頁,北京,北京大學(xué)出版社,2015。實際上,希隆提出的“東方留學(xué)說”也可以歸納為這一思想脈絡(luò)。
《希臘匯編》在17世紀(jì)之后得到越來越多的學(xué)者的重視。然而,《新律》的“西方”話語并沒有因此受到絲毫的撼動,這并不是因為《希臘匯編》在可理解性上存在障礙,也不是因為《希臘匯編》對于《正本》的增補(bǔ)內(nèi)容太少,而是因為由《希臘匯編》所承載的“真實歷史”已經(jīng)無法改變基于《正本》而產(chǎn)生的“效果歷史”[注]“效果歷史”(Wirkungsgeschichte)是20世紀(jì)的德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾最先提出的概念,是指歷史通過制約人們的歷史理解力而產(chǎn)生效果。(Wirkungsgeschichte)了。畢竟,歐洲法律史的主流話語在《正本》統(tǒng)治學(xué)術(shù)界的五百年之間已經(jīng)定型,即便《正本》是一部偽書,但是由《正本》而產(chǎn)生的后續(xù)學(xué)術(shù)影響卻真實地存在著。換言之,對于后人來說,前人“將錯就錯”的結(jié)果也是一種無法忽視的事實。時至19世紀(jì),歐陸法學(xué)界重新掀起了研究羅馬法的熱潮。德國法學(xué)家賓內(nèi)爾(Friedrich August Biener)在1824年出版了《優(yōu)士丁尼新律的歷史》一書,第一次客觀地介紹并分析了《尤里安摘要》《正本》和《希臘匯編》這三個曾經(jīng)在不同時期流傳于西歐的最為重要的《新律》文本,全面揭示了《新律》產(chǎn)生和流變的“真實歷史”,成為后世學(xué)者研究《新律》無法逾越的基礎(chǔ)。與此相對,薩維尼則把更多的注意力放到了注釋法學(xué)派對于《正本》進(jìn)行學(xué)術(shù)加工的活動上,從“效果歷史”的角度對《正本》展開了細(xì)致地討論。
薩維尼注意到,有一位12世紀(jì)的注釋法學(xué)家從《正本》的134個條文中抽取了97個[注]H.Lange.R?misches Recht im Mittelalter, Band I: Die Glossatoren.München: C.H.Beck, 1997, s.84.,另組成冊,詳加注釋,稱為Authenticae,即《正本節(jié)錄》。[注]從詞形上來看,Authenticum是中性單數(shù)名詞,Authenticae則是陰性復(fù)數(shù)名詞,這說明前者意味著為“一個”完整的文本,而后者則被視為“多個”條目的集合。此外,他還參照《法典》當(dāng)時的結(jié)構(gòu),進(jìn)一步將這97個條文劃分為9個部分,稱其為Collationes,即“校準(zhǔn)”之意,使《新律》在體系性上與《法典》保持同步。事實上,流傳至今的絕大多數(shù)《法典》的抄本之中都完整地包含著《正本節(jié)錄》,此外,很多《法學(xué)階梯》的抄本也包含這個固定的部分,而且這些早期抄本中的《正本節(jié)錄》都不是獨立成文,而是以頁邊注(Marginalglossen)的形式添加在《法典》或《法學(xué)階梯》正文的旁邊。這意味著,《正本節(jié)錄》從本質(zhì)上來說是一部注釋作品,有人蓄意將其引入既有的經(jīng)典文獻(xiàn)體系,并試圖使之變成《法典》的一個有機(jī)組成部分,而他采用的做法既類似于《尤里安摘要》中的Paratitla,為正文提供通向其他文本的“超級鏈接”;又類似于《亞大納西摘要》中的Paratitla,即通過劃分“論題”使《新律》與《法典》保持結(jié)構(gòu)上的一致,進(jìn)而產(chǎn)生“思維導(dǎo)圖”的注釋效果;還類似于拜占庭中后期的Scholia,體現(xiàn)為一個具有整合性的獨立文本。
那么,究竟是誰做了這件事呢?13世紀(jì)的法學(xué)家們普遍認(rèn)為,這位學(xué)者只能是伊爾內(nèi)留斯,16至17世紀(jì)的學(xué)者維持這一學(xué)說。薩維尼基本同意這種看法,并且羅列了37項證據(jù),用以說明近代學(xué)者所見到的《正本節(jié)錄》就是伊爾內(nèi)留斯的注釋作品。[注]這37項證據(jù)都是13世紀(jì)的學(xué)者提出來的,其中由奧多弗萊杜斯單獨或與他人合并提出的證據(jù)共有18項之多。F.C.von Savigny.Geschichte des R?mischen Rechts im Mittelalter, 2d ed., Vol.4.Heidelberg: J.C.B Mohr, 1834-51, ss.44-46.當(dāng)然,薩維尼并不否認(rèn),別的法學(xué)家也曾參與對《正本節(jié)錄》的學(xué)術(shù)加工,尤其是阿庫修斯,曾經(jīng)對該文本的范圍進(jìn)行了重要的修正。但是,阿庫修斯的修正工作不足以撼動伊爾內(nèi)留斯創(chuàng)始工作的權(quán)威性,更不足以形成一個全新的文本。薩維尼相信,第一,伊爾內(nèi)留斯將失傳已久的《正本》公之于世;第二,伊爾內(nèi)留斯完成了對《新律》古今文本的調(diào)和,形成了《正本節(jié)錄》這一相對獨立的注釋作品;第三,伊爾內(nèi)留斯將《正本節(jié)錄》置于《法典》之后,使其融入法學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)的體系。當(dāng)然,措辭“野蠻”的《正本》在經(jīng)過如此精致的學(xué)術(shù)加工之后,不僅完成了從“法律”向“法學(xué)”的轉(zhuǎn)化,而且更能適應(yīng)新時代把《國法大全》視為一個整體的法學(xué)教育的需求。
總的來說,薩維尼以史料為基礎(chǔ)的論證具有強(qiáng)大的說服力,波倫那作為注釋法學(xué)策源地的地位得到進(jìn)一步鞏固。更為重要的是,薩維尼借助《正本節(jié)錄》把《新律》的“效果歷史”(主觀歷史)從“真實歷史”(客觀歷史)當(dāng)中切割開來。在他看來,《尤里安摘要》雖然真實存在,但是對于“現(xiàn)代”卻沒有任何“效果”可言。這是因為,《尤里安摘要》代表著一種把《新律》剝離于《國法大全》加以孤立看待的傾向,顯然不預(yù)歷史潮流。所以,《新律》的全部“效果歷史”只能從《正本》復(fù)現(xiàn)開始計算。而《希臘匯編》由于受到重視的時間太晚,其“效果歷史”亦無法與《正本》相提并論。因此,即便《正本》被證明是一部來路不明的“偽書”,注釋法學(xué)派在其基礎(chǔ)上塑造《正本節(jié)錄》的重大意義并不能因此而被否定,《新律》的波倫那氣質(zhì)也就不會因此而改變。對于薩維尼來說,《新律》在客觀上究竟有無拜占庭血統(tǒng)已經(jīng)不再是一個重要的問題了。
注釋法學(xué)派興起于12世紀(jì)的波倫那,是近代西方法律史的開端。盡管以羅馬法文獻(xiàn)為研究基礎(chǔ),以注釋為學(xué)術(shù)方法的學(xué)派在歷史上并不罕見,但是與既往的學(xué)派相比,波倫那的注釋法學(xué)派有著前人從未有過的強(qiáng)烈的“自我認(rèn)知”意識。這主要表現(xiàn)在兩個方面:第一,正本清源,通過“復(fù)原”羅馬法原始文獻(xiàn)重新搭建法學(xué)研究的基礎(chǔ),排斥那些一直流傳于民間的其他文本;第二,知識重建,通過運(yùn)用規(guī)范的注釋體例在羅馬法原始文獻(xiàn)之間重新建立邏輯聯(lián)系,使其結(jié)成一個便于理解的體系,同時排斥那些不利于體系完整性的其他解釋??梢岳斫?,這種定位于“建構(gòu)性”的學(xué)術(shù)活動往往難以避免對某些客觀真實的忽略,而且首先遭到忽略的客觀真實,就是自身與歷史之間的“連續(xù)性”(Continuity)?!氨就燎髮W(xué)說”和“本地悟道說”是斬斷波倫那與歐洲既往法學(xué)研究之間的“連續(xù)性”的最好說辭,一代代的學(xué)者選擇了它,并且不斷重述,使其成為主導(dǎo)西方法律史的主流話語,這正是現(xiàn)代法的“西方”話語自我強(qiáng)化的一個絕佳例證。
然而,越來越多的證據(jù)表明,波倫那與君士坦丁堡之間不僅存在著“連續(xù)性”,而且關(guān)聯(lián)的程度相當(dāng)之強(qiáng)。首先,《尤里安摘要》這部誕生于6世紀(jì)中葉的《新律》教科書不僅把優(yōu)帝法令的效力延及意大利,而且把君士坦丁堡的法學(xué)教育模式和法學(xué)注釋體例也一并帶到了意大利。其次,君士坦丁堡在6至12世紀(jì)之間發(fā)展出名目繁多的注釋體例,這些體例在波倫那的注釋實踐中都得到了不同程度的運(yùn)用。由此可見,Glossa并不是什么新生事物。第三,波倫那通過復(fù)原《正本》刻意取消《尤里安摘要》的權(quán)威性,為《新律》營造與《國法大全》的其他部分相一致的“斷代”特征,這從反面印證了“連續(xù)性”的存在。第四,16至17世紀(jì)出現(xiàn)的《希臘匯編》證明了《新律》在拜占庭的持續(xù)傳承。因此,客觀地說,中世紀(jì)注釋法學(xué)派有著一脈來自“非西方”的血統(tǒng)。時至19世紀(jì),注釋法學(xué)的波倫那氣質(zhì)與拜占庭血統(tǒng)在民族國家法典化的過程中出現(xiàn)了對立化的趨勢,薩維尼試圖通過對“效果歷史”的強(qiáng)調(diào)回避注釋法學(xué)的拜占庭源頭,認(rèn)為羅馬法在經(jīng)過注釋法學(xué)的加工之后已經(jīng)“西方化”,但是,其時亦有日耳曼學(xué)派強(qiáng)調(diào)羅馬法的“舶來品”屬性,此種“反西方”的論調(diào)在后世甚至被種族主義者不適當(dāng)?shù)乜浯罅?。[注]高仰光:《納粹統(tǒng)治時期德國法律史學(xué)的源流、變遷與影響——以價值與方法的“連續(xù)性”為視角》,載《比較法研究》,2017(2)。顯然,與片面忽視“非西方”的血統(tǒng)一樣,刻意否認(rèn)“西方”氣質(zhì)同樣是不客觀的。這兩種傾向,在某種程度上,均可以被視為波倫那與君士坦丁堡之間存在著“連續(xù)性”的證據(jù)。
絡(luò)德睦關(guān)于“東方主義”的闡發(fā)是富于教益的,現(xiàn)代法在對“他者”的不斷構(gòu)想中塑造了“自我”,這個“他者”雖然不斷變換,但卻從未消失不見。因此,重新發(fā)現(xiàn)“連續(xù)性”的意義就在于消解“自我”與“他者”之間的隔離、斷裂和對立。當(dāng)然,每一個時代的學(xué)者對待“連續(xù)性”的態(tài)度都不一致,從某種意義上來說,他們的態(tài)度決定了這個時代的法律史學(xué)的基調(diào),究竟是定位于一個主張積極融入當(dāng)下、以建構(gòu)性為主的學(xué)科,還是一個主張與當(dāng)下保持距離、以還原性為主的學(xué)科。與此同時,他們的態(tài)度也決定了法律史學(xué)此后的發(fā)展方向,究竟是服務(wù)于法學(xué)體系乃至法律實踐的需要、以捍衛(wèi)和改良傳統(tǒng)為己任,還是保持孑然獨立的性格、不畏懼批判甚至顛覆那些“將錯就錯”造成的知識。更為復(fù)雜的是,這兩個互為“自我”與“他者”的對立面向之間也存在著有待于重新發(fā)現(xiàn)的“連續(xù)性”。對于當(dāng)代法律史學(xué)者而言,這是值得進(jìn)一步思考的理論問題。