楊美琴
?
國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作的文獻(xiàn)報(bào)道情況及撰寫建議
楊美琴
(復(fù)旦大學(xué)附屬眼耳鼻喉科醫(yī)院《中國(guó)眼耳鼻喉科雜志》編輯部,上海 200031)
檢索并分析近30年《編輯學(xué)報(bào)》《中國(guó)科技期刊研究》《中國(guó)科技翻譯》3種核心期刊關(guān)于醫(yī)學(xué)期刊/醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作的文獻(xiàn),總結(jié)國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要撰寫的現(xiàn)實(shí)情況。結(jié)合筆者多年的英文摘要審校經(jīng)驗(yàn),建議國(guó)內(nèi)撰寫或?qū)徯at(yī)學(xué)論文英文摘要遵循以下原則:靈活選擇結(jié)構(gòu)式或一段式摘要;原創(chuàng)論文可以用第一人稱表述;時(shí)態(tài)、語態(tài)而言,目的、結(jié)論用一般現(xiàn)在時(shí),方法、結(jié)果則根據(jù)需要用一般過去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)抑或一般現(xiàn)在時(shí);英文摘要信息量可以多于中文摘要信息量。
醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;時(shí)態(tài);語態(tài);人稱;結(jié)構(gòu)式摘要
英文摘要作為中文期刊走出國(guó)門的鑰匙,國(guó)內(nèi)編輯人員對(duì)其的研究討論從未停止過[1]。在科技期刊中占較大比重的生物醫(yī)學(xué)期刊,其英文摘要內(nèi)容的準(zhǔn)確表述、涵蓋的信息量及行文的規(guī)范性對(duì)于國(guó)內(nèi)優(yōu)秀生物醫(yī)學(xué)研究成果的國(guó)際推廣尤其重要。本文通過分析國(guó)內(nèi)部分出版領(lǐng)域、科技翻譯領(lǐng)域核心期刊中關(guān)于醫(yī)學(xué)論文英文摘要的文獻(xiàn)報(bào)道,總結(jié)現(xiàn)實(shí)報(bào)道情況、撰寫特點(diǎn),并結(jié)合筆者經(jīng)驗(yàn)提出撰寫建議,與同行學(xué)習(xí)。
以“萬方數(shù)據(jù)” “中國(guó)知網(wǎng)” “重慶維普”為數(shù)據(jù)源,以“英文摘要and醫(yī)學(xué)期刊”或“英文摘要and醫(yī)學(xué)論文”為主題詞,以《編輯學(xué)報(bào)》《中國(guó)科技期刊研究》《中國(guó)科技翻譯》3種核心期刊為文獻(xiàn)來源,檢索相關(guān)文獻(xiàn)。其中《編輯學(xué)報(bào)》和《中國(guó)科技期刊研究》是出版領(lǐng)域中報(bào)道內(nèi)容側(cè)重期刊編校規(guī)范的雙核心期刊,《中國(guó)科技翻譯》是與科技論文翻譯密切相關(guān)的核心期刊,3種期刊在一定程度上代表國(guó)內(nèi)科技論文/醫(yī)學(xué)論文英文摘要相關(guān)文獻(xiàn)報(bào)道的大致情況。文獻(xiàn)選擇標(biāo)準(zhǔn)為:醫(yī)學(xué)期刊/醫(yī)學(xué)論文英文摘要撰寫的格式要求、行文規(guī)范、時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱等。
共篩選出符合要求的文獻(xiàn)31篇,其中《編輯學(xué)報(bào)》13篇、《中國(guó)科技期刊研究》13篇、《中國(guó)科技翻譯》5篇。1989年第1篇報(bào)道為刊登在《編輯學(xué)報(bào)》的《醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作淺談》,近10年文獻(xiàn)數(shù)量相對(duì)較多,但不穩(wěn)定(見圖1)。每篇文獻(xiàn)報(bào)道各有側(cè)重點(diǎn),其中關(guān)注較多的是時(shí)態(tài)、語態(tài)及人稱、內(nèi)容信息、中英文一致性,關(guān)于摘要的文體格式有2篇文獻(xiàn)進(jìn)行了討論,還有7篇文獻(xiàn)報(bào)道內(nèi)容包括英文詞匯應(yīng)用、翻譯技巧、不同醫(yī)學(xué)類別翻譯特點(diǎn)、模糊限制語等(見圖2)。
圖1 近30年關(guān)于醫(yī)學(xué)論文英文摘要文獻(xiàn)報(bào)道數(shù)量趨勢(shì)圖
圖2 不同報(bào)道內(nèi)容文獻(xiàn)數(shù)量占比,其中6篇文獻(xiàn)同時(shí)討論時(shí)態(tài)語態(tài)和人稱
主要從時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱、中英文一致性及文體格式等方面進(jìn)行闡述。
共有10篇文獻(xiàn)提及時(shí)態(tài),存在共性,即方法、結(jié)果一般用一般過去式描述,其次是過去完成時(shí),結(jié)論用一般現(xiàn)在時(shí)描述,目的如果是一句話(目前已少用)宜用一般現(xiàn)在時(shí)。其中文獻(xiàn)[2]著重就摘要中各部分時(shí)態(tài)的應(yīng)用進(jìn)行了闡述。文獻(xiàn)[3]以原版英文醫(yī)學(xué)期刊的摘要為例,分析討論了結(jié)構(gòu)式摘要中各部分宜用的時(shí)態(tài)及語態(tài),結(jié)果顯示,目的一般直接用動(dòng)詞不定式的一般式主動(dòng)語態(tài);方法應(yīng)該用一般過去時(shí)(有時(shí)也可用現(xiàn)在完成時(shí)),多用被動(dòng)語態(tài);結(jié)果用一般過去時(shí)為好,有時(shí)也可用現(xiàn)在完成時(shí),相當(dāng)多數(shù)用被動(dòng)語態(tài);結(jié)論用一般現(xiàn)在時(shí)。范華泉等[2]對(duì)Medline系統(tǒng)收錄的1996—2003年5月不同生物醫(yī)學(xué)期刊發(fā)表的結(jié)構(gòu)式英文摘要900篇的各項(xiàng)目時(shí)態(tài)、語態(tài)的使用情況進(jìn)行分析,結(jié)果顯示,“目的”項(xiàng)主要采用動(dòng)詞不定式或完整句子,時(shí)態(tài)多用一般現(xiàn)在時(shí)或一般過去時(shí),語態(tài)主要采用主動(dòng)語態(tài);“方法”和“結(jié)果”項(xiàng)中主要采用一般過去時(shí)和被動(dòng)語態(tài);“結(jié)論”項(xiàng)中主要采用現(xiàn)在時(shí)和主動(dòng)語態(tài)。作者認(rèn)為,根據(jù)不同的文體,適當(dāng)?shù)厥褂弥鲃?dòng)語態(tài)或被動(dòng)語態(tài),有助于清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)思想。在“結(jié)論”項(xiàng)中,還大量使用情態(tài)動(dòng)詞can、could、may、might等,既可以表示所得出結(jié)論的可信度,又避免了武斷之嫌。也有作者[4]通過對(duì)比英美、中國(guó)生物醫(yī)學(xué)期刊中各200篇論文的英文摘要,發(fā)現(xiàn)中國(guó)期刊的被動(dòng)句占48%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英美期刊的28%,雖然在結(jié)構(gòu)式摘要各部分的出現(xiàn)頻率相同,但是國(guó)內(nèi)作者存在濫用被動(dòng)語態(tài)的問題。被動(dòng)語態(tài)的濫用使句子模糊、結(jié)構(gòu)笨拙呆板。分析濫用的原因可能包括:國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)寫作信息滯后,國(guó)內(nèi)英語和翻譯學(xué)者仍認(rèn)為科技英語的特點(diǎn)就是被動(dòng)語態(tài)多,而且偏頗地認(rèn)為用被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)顯得更客觀;國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫規(guī)則》(GB 6447—1986)要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英語就往往選用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)。黃媛等[5]通過分析高影響力四大綜合醫(yī)學(xué)期刊《新英格蘭醫(yī)學(xué)雜志》()、《柳葉刀》()、《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》()及《英國(guó)醫(yī)學(xué)期刊》()隨機(jī)抽取的40篇英文摘要得出結(jié)論:較少使用被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)語態(tài)有增多之勢(shì),結(jié)果部分多使用過去時(shí),結(jié)論部分多使用現(xiàn)在時(shí)。
由上可知,在近30年時(shí)間里,英文摘要的語態(tài)在21世紀(jì)初以被動(dòng)語態(tài)為主,尤其體現(xiàn)在方法和結(jié)果中,后來出現(xiàn)了被動(dòng)語態(tài)濫用態(tài)勢(shì);但是目前多數(shù)外文文獻(xiàn)的英文摘要已較少使用被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)語態(tài)有增多趨勢(shì)。因此筆者認(rèn)為,既然國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文的英文摘要主要是為了擴(kuò)大國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊的國(guó)際影響力及推廣國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)研究成果,而主動(dòng)語態(tài)有助于清楚、準(zhǔn)確表達(dá)思想,那么在行文方面應(yīng)盡量與國(guó)際接軌,不將主動(dòng)語態(tài)“一棍子打死”。
根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)報(bào)道,國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要時(shí)態(tài)應(yīng)用相對(duì)穩(wěn)定,即結(jié)構(gòu)式摘要中的方法和結(jié)果以一般過去時(shí)為主,結(jié)論用一般現(xiàn)在時(shí)為主。筆者認(rèn)為,目前可以繼續(xù)沿用這樣的表述,但是方法和結(jié)果中也可以適當(dāng)采用一般現(xiàn)在時(shí)。
文獻(xiàn)[6]通過抽樣分析國(guó)外4種高影響力期刊和國(guó)內(nèi)11種期刊摘要發(fā)現(xiàn),、等國(guó)外期刊對(duì)第一人稱的使用頻率高于國(guó)內(nèi),認(rèn)為回避第一人稱的寫法,會(huì)使句子繁瑣,頭重腳輕,缺乏活力,也不會(huì)就此增強(qiáng)科學(xué)研究的科學(xué)性,反而不利于讀者迅速了解論文的科學(xué)貢獻(xiàn)。文獻(xiàn)[7]通過分析國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要第一人稱的使用現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),國(guó)外醫(yī)學(xué)論文英文摘要較多使用第一人稱,尤其是在研究目的和方法中,而國(guó)內(nèi)幾乎不用或很少使用。醫(yī)學(xué)期刊編輯國(guó)際委員會(huì)制定的《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿格式要求》對(duì)摘要的要求僅限于長(zhǎng)度和摘要應(yīng)包括的內(nèi)容,并未對(duì)人稱等作出限制。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)個(gè)別期刊已經(jīng)在英文摘要人稱方面突破傳統(tǒng),在稿約中明確建議采用第一人稱,如《編輯學(xué)報(bào)》。
分析國(guó)內(nèi)英文摘要多用第三人稱的原因可能包括三個(gè)方面:①出現(xiàn)應(yīng)用第三人稱寫法的認(rèn)識(shí)可能與形成文摘寫作風(fēng)格的歷史條件有關(guān)[6];②與國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)研究人員所接受的教育有關(guān),強(qiáng)調(diào)無人稱代詞的被動(dòng)句是醫(yī)學(xué)論文和其他科技論文英文摘要的特點(diǎn);③《文摘編寫規(guī)則》(GB 6447—1986)規(guī)定文摘要用第三人稱的寫法,相應(yīng)的國(guó)內(nèi)期刊對(duì)其英文摘要的書寫也都基本上遵循了該寫作規(guī)則;④東西方在文化及思維方式上的差異。
筆者認(rèn)為:①醫(yī)學(xué)原創(chuàng)論文的科學(xué)性并不是通過避免第一人稱來增強(qiáng)的,科學(xué)性沒有強(qiáng)弱之分;如果研究本身具有科學(xué)性,研究者采用第一人稱的口吻來闡述客觀存在的事實(shí),不但沒有否定其科學(xué)性,而且第一人稱簡(jiǎn)潔的表述更利于讀者快速獲取有價(jià)值的信息。②中文論文撰寫英文摘要的目的是實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)研究成果的國(guó)際化推廣,其行文要點(diǎn)理應(yīng)與國(guó)際接軌,隱晦的表述只能是增加國(guó)外讀者閱讀文獻(xiàn)的障礙。③科學(xué)實(shí)驗(yàn)是作者實(shí)施的,作者從客觀角度交代實(shí)驗(yàn)的相關(guān)信息,只要不加主觀推測(cè)或假設(shè)內(nèi)容,使用第一人稱都是無可厚非的。因此筆者建議修訂相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):刪除“要求用第三人稱,不可以用第一人稱”,改為“人稱選擇以科研思想的準(zhǔn)確表達(dá)為準(zhǔn)”或者不予詳述,期刊在稿約中也無需強(qiáng)調(diào)。
本研究中共有2篇文獻(xiàn)針對(duì)中英文摘要的一致性進(jìn)行了探討。文獻(xiàn)[8]總結(jié)了中英文摘要不對(duì)應(yīng)的3個(gè)常見表現(xiàn),即描述“詞匯”準(zhǔn)確性不對(duì)應(yīng)、摘要各要素描述的“內(nèi)容量”不對(duì)應(yīng),以及描述“數(shù)據(jù)”不對(duì)應(yīng)。文獻(xiàn)[9]認(rèn)為,中文論文中的英文摘要是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,應(yīng)準(zhǔn)確無誤地反映中文文章,更應(yīng)該與中文摘要的內(nèi)容一致;并通過實(shí)例總結(jié)了國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文存在中英文摘要不一致現(xiàn)象,除了文獻(xiàn)[8]總結(jié)的幾條外,還包括英文過簡(jiǎn)、硬性對(duì)譯等,提出編輯應(yīng)嚴(yán)把中文摘要關(guān),與外籍專家合作,合理利用語料庫(kù)等對(duì)策提高英文摘要的質(zhì)量。
中英文內(nèi)容的一致性體現(xiàn)了論文撰寫的嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、準(zhǔn)確性,但是關(guān)于中英文摘要“內(nèi)容量”不一致現(xiàn)象,筆者有不同的看法。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或者某些刊物的稿約又或者期刊編校質(zhì)量檢查標(biāo)準(zhǔn)都規(guī)定中英文摘要應(yīng)該一一對(duì)應(yīng),英文摘要不應(yīng)該出現(xiàn)中文摘要中沒有的內(nèi)容,中文摘要的所有內(nèi)容都需要進(jìn)行逐一翻譯。但是需要考慮的是,中文摘要考慮到字?jǐn)?shù)限制,諸如統(tǒng)計(jì)學(xué)處理等信息在摘要中會(huì)有省略背景(Surrounding)或統(tǒng)計(jì)學(xué)(Statistics)的現(xiàn)象,因?yàn)閲?guó)內(nèi)讀者可以快速?gòu)恼闹蝎@取相關(guān)內(nèi)容;而英文摘要的閱讀對(duì)象主要是國(guó)際讀者,如果鑒于與中文摘要一一對(duì)應(yīng)而省略以上內(nèi)容,由于語言障礙或者缺乏全文獲取渠道,限制了讀者的信息量,也影響了論文的國(guó)際化推廣。因?yàn)楣P者認(rèn)為,英文摘要除了需要有中文摘要已有的內(nèi)容外,應(yīng)該補(bǔ)充對(duì)論文理解有實(shí)質(zhì)性影響的正文內(nèi)容,對(duì)長(zhǎng)度或字?jǐn)?shù)的限制應(yīng)當(dāng)有所放寬。
結(jié)構(gòu)式摘要由于具有寫作要素明確、層次清晰、方便讀者查找信息等優(yōu)點(diǎn),因此生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域期刊中尤其是原文非英文、依賴二次文獻(xiàn)傳播的期刊(如中文期刊)使用結(jié)構(gòu)式摘要的比例較大;但國(guó)際科技期刊的英文摘要以一段式摘要為主,且有逐步增加趨勢(shì)[10]。
如筆者上述所言,我們無需強(qiáng)調(diào)英文摘要與中文摘要內(nèi)容的一一對(duì)應(yīng),英文摘要的格式也可以不同于中文摘要。比如,中文摘要可以采用結(jié)構(gòu)式,便于國(guó)內(nèi)讀者快速獲取有用信息;而鑒于目前國(guó)際科技期刊英文摘要有逐步向一段式轉(zhuǎn)變的趨勢(shì),國(guó)外讀者可能慢慢會(huì)更傾向于形成一段式摘要的閱讀習(xí)慣,因此國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文英文摘要可以采用一段式格式,而且提供比中文摘要更多的信息。
綜上所述,英文摘要是醫(yī)學(xué)論文的重要組成部分,有助于國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)科研成果的國(guó)際推廣,鑒于論文作者對(duì)英文摘要的把握存在英文水平有限及對(duì)編輯要求的不熟悉,這部分工作需要編輯投入精力,在以下幾個(gè)方面進(jìn)行英文摘要規(guī)范化:靈活選擇結(jié)構(gòu)式或一段式摘要,合理選擇時(shí)態(tài),不再濫用被動(dòng)語態(tài),不再特意規(guī)避第一人稱,盡量做到用簡(jiǎn)單的表述傳達(dá)重要的科研成果;不用強(qiáng)調(diào)中英文內(nèi)容的一致性,英文摘要可以有比中文摘要更多的信息量,甚至將論文中的重要圖表等加入形成長(zhǎng)摘要[11]。以上措施均旨在充分發(fā)揮英文摘要被國(guó)際檢索機(jī)構(gòu)檢索收錄或國(guó)際作者檢索學(xué)習(xí)引用,而不只是國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)論文的簡(jiǎn)單“擺設(shè)”。
[1] 吳濤,趙娟,袁天峰.中外醫(yī)學(xué)科技期刊英文摘要寫作對(duì)比分析與建議[J].中國(guó)科技期刊研究,2013,24(3): 609-612.
[2] 范華泉,冷懷明.醫(yī)學(xué)期刊論文結(jié)構(gòu)式英文摘要中時(shí)態(tài)、語態(tài)的應(yīng)用[J].中國(guó)科技期刊研究,2004,15(4): 487-489.
[3] 韓仲琪,李炳汝,王慶法.醫(yī)學(xué)論文英文摘要格式及其寫作問題[J].編輯學(xué)報(bào),2002,14(6):411-414.
[4] 范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的濫用[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(4):11-14.
[5] 黃媛,陳莉萍.高影響力醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的語言特點(diǎn)[J].中國(guó)科技期刊研究,2012,23(4):685-687.
[6] 裘孝琦,康素明,章麗.醫(yī)學(xué)期刊英文隨文文摘第一人稱的應(yīng)用[J].編輯學(xué)報(bào),1998,10(1):37-38.
[7] 丁茂平.醫(yī)學(xué)論文英文摘要中第一人稱代詞使用之分析[J].編輯學(xué)報(bào),2009,21(6):500-502.
[8] 魯翠濤,趙應(yīng)征,鄭俊海.醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見詞匯的正確使用[J].中國(guó)科技期刊研究,2013,24(4): 808-811.
[9] 黃豐,黃蘇萍,王曉歡,等.中文醫(yī)學(xué)論文中中英文摘要一致性問題探討[J].中國(guó)科技期刊研究,2009,20(4): 738-741.
[10] 黃河清,韓健,張?chǎng)L驚,等.中外科技期刊英文摘要文體格式的變化及建議[J].中國(guó)科技期刊研究,2015,26(2): 143-151.
[11] 楊美琴,謝明,程杰,等.中文論文再加工對(duì)期刊國(guó)際顯示度的影響[J].中國(guó)科技期刊研究,2017,28(11):1034- 1037.