曹微微
摘要:帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)研究主要關(guān)注意象、語(yǔ)言、文化三者的關(guān)系,認(rèn)為意象根植于文化之中。在該理論視閾下,文章以林語(yǔ)堂所譯的《浮生六記》中的文化意象為分析語(yǔ)料,用定性的個(gè)案分析方法輔以定量闡釋?zhuān)饰鲈撟g本中的意象,通過(guò)解讀林先生在翻譯中處理這些意象的文化傳遞的方法與策略,以此探索帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于中國(guó)典籍意象翻譯的指導(dǎo)意義,讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),有效傳播其傳統(tǒng)文化價(jià)值。
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)言學(xué);意象;文化傳遞;漢語(yǔ)典籍
中圖分類(lèi)號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)34-0003-03
1.引言
近年來(lái),“中國(guó)文化走出去”業(yè)已是我國(guó)的國(guó)際戰(zhàn)略之一。但中國(guó)文化博大精深,想要實(shí)現(xiàn)真正的走出去,不僅要將現(xiàn)當(dāng)代文化送出去,更離不開(kāi)中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯介傳播。中國(guó)傳統(tǒng)文化不僅包括科學(xué)技藝層面,也涵蓋了倫理價(jià)值層面,這兩個(gè)層面同時(shí)也體現(xiàn)在中國(guó)典籍中。因此,研究中國(guó)傳統(tǒng)文化的價(jià)值,離不開(kāi)漢語(yǔ)典籍的翻譯研究,而意象又是漢語(yǔ)典籍中不可或缺的一個(gè)重要成分,它從古代殷周之際的卦畫(huà)符號(hào)演變而來(lái),承載了重要的中國(guó)文化內(nèi)涵,因此在進(jìn)行漢語(yǔ)典籍的翻譯研究中繞不開(kāi)意象的翻譯研究。
關(guān)于意象的翻譯研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同視角、借用不同理論做了大量的研究,或探討具體詩(shī)歌意象的翻譯方法[1](P75-79),或從歸化異化的統(tǒng)計(jì)分析入手,探究電影意象的翻譯策略[2](P157-158),或探析實(shí)用廣告、旅游文本中意象的翻譯研究[3](P169-172)。這些研究在一定程度上有助于譯者形成正確的翻譯原則,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,發(fā)揮意象的實(shí)際用途。而關(guān)于非詩(shī)歌典籍的英譯研究則較為欠缺,從文化語(yǔ)言學(xué)視角進(jìn)行的典籍意象英譯更是微乎其微。因此筆者從美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家加利·帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),以我國(guó)清代學(xué)者沈復(fù)所著《浮生六記》之譯介研究為例,對(duì)漢語(yǔ)典籍中意象的英譯與文化傳遞進(jìn)行了策略性思考,以此探索帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于典籍意象翻譯的指導(dǎo)意義。
2.帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)及《浮生六記》中與陳蕓有關(guān)的意象
1996年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家加利·帕爾默出版了《文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建》這一專(zhuān)著,該理論就其本質(zhì)而言,是關(guān)于意象的理論,其核心概念是意象。他認(rèn)為“意象是指人們對(duì)事物的感知在大腦中形成的表征,這種表征不是直接感知的,而是依靠人們的記憶或聯(lián)想、心理或心理圖像來(lái)表達(dá)概念或意識(shí),同時(shí)這種心理表征可以由任意一個(gè)感官和機(jī)體感知而產(chǎn)生。”[4](P47)換言之,意象既包括我們腦海中呈現(xiàn)出來(lái)的各種圖像,也包括我們通過(guò)聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)和“動(dòng)覺(jué)(kinesthetic)”以及情感所獲得的經(jīng)驗(yàn)。[5](P43)
帕氏理論試圖通過(guò)各種相關(guān)意象來(lái)研究人們是如何使用并理解語(yǔ)言的,并認(rèn)為“語(yǔ)言是語(yǔ)言符號(hào)基于意象的排列,而意象實(shí)際上又是由文化決定的?!盵4](P3)意象,語(yǔ)言,文化以及三者之間的關(guān)系構(gòu)成了文化語(yǔ)言學(xué)的核心。由此可見(jiàn),意象與其所根植的文化密切相關(guān),語(yǔ)言是意象和文化的載體。帕爾默指出,“在語(yǔ)境不斷變化的情況下,只有在社會(huì)文化中構(gòu)建起來(lái)的、約定俗成的、人們互為預(yù)設(shè)的、共享共知的世界觀意象,才是人們賴(lài)以理解話(huà)語(yǔ)的可靠參照物?!盵4](P6)因此,不同的文化背景中,同一個(gè)意象,其概念意義和聯(lián)想意義有可能是不同的,這就產(chǎn)生了文化共享意象和文化特有意象,同時(shí)也為本文研究林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的意象翻譯與文化傳遞提供了可能性。
《浮生六記》系清代學(xué)者沈復(fù)的自傳體小說(shuō),書(shū)中充滿(mǎn)了豐富的文化意象。林語(yǔ)堂素愛(ài)此書(shū),故將其譯成英文。林先生的譯本通過(guò)字、詞、句的反復(fù)錘煉,將文中意象的“中國(guó)味”傳遞給了西方讀者。該書(shū)原有六記,不幸后兩部流失,尚存前四記,即《閨房記樂(lè)》,《閑情記趣》,《坎坷記愁》與《浪游記快》。在沈復(fù)筆下,如畫(huà)的江南山水園林美景和文化特征、他的內(nèi)心情感、妻子陳蕓的美得到了詳盡、多角度地描述。沈復(fù)筆下妻子清水芙蓉般的嫵媚、于困境中仍不忘追求真善美、知足常樂(lè)恬淡自適的天性得到了林語(yǔ)堂的高度贊揚(yáng),認(rèn)為她是“中國(guó)文學(xué)及中國(guó)歷史上一個(gè)最可愛(ài)的女人”。[6](P17)借助于這些意象,沈復(fù)試圖表達(dá)他對(duì)大自然的熱愛(ài),對(duì)妻子陳蕓的摯愛(ài),以及對(duì)真善美的追求。藉由這些意象,讀者還可以窺探沈復(fù)豐富的內(nèi)心世界,體會(huì)到此書(shū)的文化蘊(yùn)味和藝術(shù)價(jià)值。
3.陳蕓意象的文化傳遞分析
3.1 陳蕓意象的個(gè)案分析。
筆者使用WordSmith檢索工具檢索出《浮生六記》與陳蕓有關(guān)意象共85例,其中文化共享意象25例,占總數(shù)目的29.4%,文化特有意象60例,所占百分比為70.6%。這些摘錄的意象,于中國(guó)讀者而言,很容易理解,而對(duì)于目的語(yǔ)讀者-西方人來(lái)說(shuō),未免有些困難。在林語(yǔ)堂的譯本中,譯者能否兼顧這些意象的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,使西方讀者不僅讀到了象,更體會(huì)到了意,本文將先通過(guò)個(gè)案分析展示林之意象翻譯。
①原文:
其形削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨。[7](P6)
林譯本:
Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. [6](P6)
如帕爾默所言,意象植根于文化中,例①中列舉的意象則反應(yīng)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的審美標(biāo)準(zhǔn)。林語(yǔ)堂在他的《吾國(guó)與吾民》中描繪了符合中國(guó)古代審美標(biāo)準(zhǔn)的女性:“一個(gè)女性體格的全部動(dòng)律美乃取決于垂柳的柔美的線(xiàn)條,好像她的低垂的雙肩,她的眸子比擬于杏實(shí),眉毛比擬于新月,眼波比擬于秋水,皓齒比擬于石榴子,腰則擬于細(xì)柳,指則擬于春筍,而她的纏了的小腳,又比之于弓彎”。[8](P148)蕓的“削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨”則形象地描繪出了一幅中國(guó)古典美女圖,它符合中國(guó)古代的審美標(biāo)準(zhǔn),而林語(yǔ)堂時(shí)代,西方讀者心目中的美女則是健康結(jié)實(shí)的倒三角體形,“削肩”與“瘦不露骨”這種體形絕不是美女的標(biāo)準(zhǔn)。如若直譯為“figure”,則很難讓西方讀者引發(fā)美的聯(lián)想意義。故而,對(duì)于意象“形”的翻譯,林先生采取了擴(kuò)增的翻譯策略,加入了“slender”(窈窕的)來(lái)修飾“figure”,給西方讀者留下了美的印象,并讓目的語(yǔ)讀者意識(shí)到中西文化中審美的差異。再看下面的譯文。