杜運(yùn)泉
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)開啟了大規(guī)模西學(xué)東漸的歷史進(jìn)程,但是語言和文化差異則是阻礙西學(xué)進(jìn)入中國(guó)中下層社會(huì)的最重要的客觀因素。這使西學(xué)文獻(xiàn)的翻譯及出版出現(xiàn)了一些困難。由于西學(xué)只有以中文的形式在社會(huì)大眾中傳播,才能對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生更廣泛的影響,因此,研究在西學(xué)東漸背景下的近代中國(guó)對(duì)西學(xué)的翻譯情況很有必要,可以從另一個(gè)角度了解國(guó)內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì)文化等方面的情況。
一、近代中國(guó)翻譯出版西學(xué)書籍的主題與語種特點(diǎn)
翻譯作為一種智力活動(dòng),最關(guān)鍵的是翻譯人才。早期翻譯西學(xué)文獻(xiàn)的主要是西方教會(huì)派來中國(guó)的傳教士。隨著西學(xué)東漸和中外交流的逐步展開,中國(guó)自己的翻譯人才也漸漸成長(zhǎng)起來。進(jìn)入20世紀(jì)后,隨著留學(xué)潮的出現(xiàn),熟練掌握外文的中國(guó)學(xué)生越來越多,中國(guó)人成為翻譯西學(xué)的主要力量,大多數(shù)西學(xué)譯著由中國(guó)人獨(dú)自完成。彼時(shí)翻譯人才的特點(diǎn)與狀況,也直接決定了西學(xué)在中國(guó)翻譯傳播的具體路徑。
彼時(shí),西學(xué)文獻(xiàn)在近代中國(guó)的翻譯,主要通過合譯、直譯與轉(zhuǎn)譯三種途徑。合譯主要指的是西方傳教士與中國(guó)知識(shí)分子合作,由傳教士口譯,再由中國(guó)人用文言文筆述潤(rùn)色,即以西譯中述的方式翻譯傳播西學(xué)。直譯是最常見的一種翻譯方式,就是精通西文的中國(guó)知識(shí)分子獨(dú)立把西學(xué)文獻(xiàn)直接翻譯成中文出版。轉(zhuǎn)譯就是借助他國(guó)文字譯本將西學(xué)文獻(xiàn)翻譯為中文出版,即西學(xué)文獻(xiàn)已被翻譯成第三國(guó)文字,再把此國(guó)文字譯本翻譯成中文。這種翻譯途徑主要出現(xiàn)在晚清后期以及民國(guó)早期,具體又主要分為兩種情況:一種是由日文西學(xué)譯本轉(zhuǎn)譯成中文,另一種是由俄文西學(xué)譯本轉(zhuǎn)譯為中文。
西學(xué)的翻譯與中國(guó)人對(duì)西方的認(rèn)識(shí)直接相關(guān)。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為中國(guó)對(duì)世界各國(guó)的了解是從器物到制度再到文化的過程。翻譯出版作為向西方學(xué)習(xí)的主要媒介,其對(duì)題材和語種的選擇,充分反映了時(shí)代主題與世界格局的變化。
有清以來,最初選擇的是閉關(guān)鎖國(guó)政策,這使中西方正常的文化交流被迫中斷。直到19世紀(jì),尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,中西文化交流才再次開啟。但此時(shí)已處于資本主義在全球大擴(kuò)張的時(shí)期,而大清帝國(guó)則步入日落黃昏的衰落期。西方傳教士再次來華,繼續(xù)沿用明末清初時(shí)期“學(xué)術(shù)為媒”的方法,以達(dá)到他們?cè)谥袊?guó)傳教的目的。
傳教士譯書的內(nèi)容,開始還是以宗教和少量自然科學(xué)著作為主。1810—1867年,傳教士譯書中86%是關(guān)于基督教的書籍,6%是自然科學(xué)書籍。除此以外,傳教士也編譯了少量人文科學(xué)方面的書籍,約占6%,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、語文等。[1]傳教士早期譯書以宗教書籍為主,限制了其在中國(guó)社會(huì)的影響力;后來譯書的內(nèi)容逐步擴(kuò)展到政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理等領(lǐng)域,其影響也日益擴(kuò)大。
這一時(shí)期,極少數(shù)開明的中國(guó)人也開始睜眼看世界,如林則徐組織的翻譯活動(dòng)。但這種由中國(guó)人主導(dǎo)的翻譯活動(dòng)畢竟只占極少數(shù),傳教士是這一時(shí)期西學(xué)翻譯的主體。所以,中國(guó)人這時(shí)基本是被動(dòng)地接受西人翻譯而來的西學(xué)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后,只有極少數(shù)開明的中國(guó)人認(rèn)識(shí)到了解世界尤其是西方的必要性;第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,則深深地刺激了士大夫群體和最高統(tǒng)治集團(tuán)。統(tǒng)治階層震驚于洋人的堅(jiān)船利炮,開始主動(dòng)了解西方、學(xué)習(xí)西方的器物,意圖“師夷長(zhǎng)技以制夷”。于是,以自強(qiáng)、求富為目的的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)在官方支持下開展起來。洋務(wù)派興辦洋務(wù)學(xué)堂,聘請(qǐng)洋教習(xí),培養(yǎng)自己的翻譯人才;向西方國(guó)家派遣留學(xué)生,學(xué)習(xí)西方國(guó)家的科學(xué)技術(shù);并設(shè)立了專門的翻譯機(jī)構(gòu),由洋教習(xí)和中國(guó)學(xué)者合作翻譯了大量有關(guān)西方自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)的書籍。官方從事翻譯工作的主要機(jī)構(gòu)有京師同文館、上海廣方言館和江南制造局翻譯館等,其聘請(qǐng)的知名中國(guó)譯員有徐壽、華蘅芳、趙元益、徐建寅等,外籍譯員有傅蘭雅、林樂知、金楷理、偉烈亞力等。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,西學(xué)翻譯以自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)為主。1850—1899年,自然科學(xué)與應(yīng)用技術(shù)方面的譯書數(shù)量占到70.4%;從譯書語種來源看,譯自英國(guó)的書籍占50.5%,美國(guó)的占14.5%,日本的占15.1%,俄國(guó)的僅占0.3%。[1]這一方面反映了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期學(xué)習(xí)西方的重點(diǎn)在科學(xué)技術(shù)層面;另一方面也反映了當(dāng)時(shí)世界的發(fā)展格局,即英國(guó)作為世界霸主,也成為中國(guó)學(xué)習(xí)的優(yōu)先對(duì)象。
清政府在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中敗給亞洲近鄰日本,標(biāo)志著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的失敗。越來越多的中國(guó)人逐漸認(rèn)識(shí)到,中國(guó)與西方國(guó)家的差距并不僅僅在于器物層面,更在于制度層面。中國(guó)人開始比較系統(tǒng)地了解、學(xué)習(xí)西方的政治、法律制度,西學(xué)東漸的范圍在擴(kuò)大,層次在提高。清政府內(nèi)部也逐步展開了維新、新政、立憲等一系列變法舉措。這樣,中國(guó)人對(duì)西方政治、法律制度方面書籍的翻譯出版需求迅速提升。僅1902—1904年,49.5%的譯書是關(guān)于史地、社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的,自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)領(lǐng)域的譯書占比下降到31.5%。[1]
這一時(shí)期在翻譯西學(xué)方面成就最大、影響最深的就是嚴(yán)復(fù)。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)清政府開始向西方國(guó)家派遣留學(xué)生,學(xué)習(xí)西方國(guó)家的科學(xué)技術(shù)。這些留學(xué)生中有的后來也成為翻譯西學(xué)的中堅(jiān)力量,嚴(yán)復(fù)就在當(dāng)時(shí)被派往英國(guó)學(xué)習(xí)船政。他先后翻譯了赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)·斯密的《原富》、穆勒的《名學(xué)》《群己權(quán)界論》、孟德斯鳩的《法意》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》等10多種西方著作。嚴(yán)復(fù)翻譯的都是19世紀(jì)西方哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)和法學(xué)方面的重要著作,代表了當(dāng)時(shí)西方的主要社會(huì)政治思潮。嚴(yán)復(fù)的這些譯著既切合了甲午戰(zhàn)敗后變法圖存的時(shí)代需要,又在思想界、知識(shí)界起到了重要的啟蒙作用。
清政府為推行變法修律,于1902年設(shè)立修訂法律館(1904年開館),由沈家本、伍廷芳主持修訂法律。修訂法律館首先組織力量開展了對(duì)西方國(guó)家法律的翻譯活動(dòng),先后譯出了德、日、俄、法等國(guó)的若干刑法、刑事訴訟法和法院組織法。西方國(guó)家的重要法律文本被翻譯過來,直接為清政府服務(wù),成為清政府變法修律的藍(lán)本。
這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的另一個(gè)重要特點(diǎn)是日譯書籍在中國(guó)大量出版。1902—1904年的譯書中,60.2%譯自日本,英美為16.8%,俄國(guó)只占0.7%。[1]其中重要緣由為,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)尤其是日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果,使中國(guó)人對(duì)昔日的東瀛小國(guó)日本刮目相看、日益重視。在20世紀(jì)初,留學(xué)日本成為中國(guó)人的一種潮流。中國(guó)人不僅在繼續(xù)學(xué)習(xí)西方,也開始向日本學(xué)習(xí),當(dāng)然主要是學(xué)習(xí)日本當(dāng)年學(xué)習(xí)西方、明治維新的經(jīng)驗(yàn)。日本在幕府統(tǒng)治末期也面臨與清末相似的局面,但日本通過全面學(xué)習(xí)西方,實(shí)行明治維新,迅速強(qiáng)大了起來。其不僅在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中打敗了昔日的老師———中華帝國(guó),而且在日俄戰(zhàn)爭(zhēng)中擊敗了西方列強(qiáng)之一俄國(guó)。曾經(jīng)相似的境遇,卻是截然不同的結(jié)果,使得日本經(jīng)驗(yàn)對(duì)中國(guó)人來說更有參考價(jià)值。清末大量的留日學(xué)生非常積極地在日本搜集西學(xué)文獻(xiàn),并組織譯書團(tuán)體,如譯書匯編社、教科書譯輯社等。其中,譯書匯編社發(fā)行的《譯書匯編》以譯介歐美及日本的政治學(xué)說為主,亦涉及法律、經(jīng)濟(jì)、外交、歷史、哲學(xué)諸領(lǐng)域。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗后,中國(guó)人試圖通過學(xué)習(xí)西方制度(主要是君主立憲制)實(shí)現(xiàn)救亡與富強(qiáng)。然而,維新變法與預(yù)備立憲先后失敗。在立憲派與革命派的競(jìng)爭(zhēng)中,革命派最終勝出。后來辛亥革命雖然推翻了清政府的君主專制統(tǒng)治,建立了名義上的現(xiàn)代西方政治制度,但中國(guó)社會(huì)的結(jié)構(gòu)依舊,封建勢(shì)力搖身一變,仍控制著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治與思想。所以說,“革命尚未成功,同志仍需努力”。在這種時(shí)代背景下,先進(jìn)的知識(shí)分子把學(xué)習(xí)西方的重點(diǎn)引向了更深層次的思想文化,力圖用西方文化來改造中國(guó)社會(huì)。
以上時(shí)代特點(diǎn),決定了民國(guó)時(shí)期的西學(xué)翻譯呈現(xiàn)出譯書種類更多、內(nèi)容更廣、專業(yè)更深等特點(diǎn),在科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、思想、文化、文學(xué)等各個(gè)方面都有大批譯著出版。尤其是西方文化、文學(xué)方面的譯著越來越多,傳播面也愈加廣泛,不僅是在知識(shí)分子和青年學(xué)生中流傳,而且已經(jīng)深入普通市民階層。這也是清末以來西式教育在中國(guó)逐漸推廣,受教育人群擴(kuò)大的結(jié)果。民國(guó)時(shí)期的知識(shí)分子中受過國(guó)外教育、精通外文的人越來越多。如魯迅、周作人、陳獨(dú)秀、胡適、劉半農(nóng)、沈雁冰、郭沫若、陳望道、鄭振鐸等,都在翻譯外國(guó)著作方面做出了重要貢獻(xiàn)。在白話文運(yùn)動(dòng)的影響下,文學(xué)作品作為通俗易懂的思想文化載體,得到了知識(shí)分子的高度重視。他們把大量西方文學(xué)作品翻譯過來,以此教育廣大民眾,改造他們的思想。1912—1940年,1/4以上的譯作是譯自西方的文學(xué)著作,其中90%是小說、戲劇和詩歌,其余是文學(xué)理論和批評(píng)。另外37.6%是關(guān)于史地和社會(huì)科學(xué)的譯作,自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)仍占25.4%。[1]總體呈現(xiàn)文學(xué)、社會(huì)科學(xué)與科學(xué)技術(shù)三足鼎立的局面。
民國(guó)時(shí)期譯書所涉國(guó)別,不僅有英法等傳統(tǒng)西方強(qiáng)國(guó),也有亞洲強(qiáng)鄰日本,還有新興世界強(qiáng)國(guó)美國(guó)和蘇維埃俄國(guó)(蘇聯(lián))。尤其是美國(guó)和蘇聯(lián)作為20世紀(jì)最重要的兩個(gè)世界強(qiáng)國(guó),對(duì)辛亥革命之后直至今天的西學(xué)東漸和翻譯出版活動(dòng)產(chǎn)生了持久的深刻影響。在1912—1940年的譯書中,譯自美英的書籍占比恢復(fù)至56.4%,來自俄國(guó)的譯書增長(zhǎng)幅度最大,由過去統(tǒng)計(jì)年份的不到1%攀升至6.2%(雖然絕對(duì)數(shù)還不是很大)。而譯自日本的則下降至18.2%,這與民國(guó)時(shí)期中日兩國(guó)的關(guān)系密切相關(guān)。
尤其值得關(guān)注的是,民國(guó)時(shí)期的譯書推動(dòng)了社會(huì)政治思潮更加多元化。經(jīng)過清末西學(xué)的翻譯出版,西方的各種社會(huì)政治思潮陸續(xù)傳入中國(guó)。加上辛亥革命后比較自由寬松的政治環(huán)境,中國(guó)猶如一個(gè)規(guī)模巨大的思想市場(chǎng),色彩各異的西方社會(huì)政治思潮把中國(guó)作為試驗(yàn)田,競(jìng)相傳播,彼此競(jìng)爭(zhēng),并付諸實(shí)踐。每一種西方思潮剛傳入中國(guó)時(shí)都獲得了一定的市場(chǎng),擁有一批追隨者。不同思潮的追隨者之間便會(huì)產(chǎn)生激烈的論爭(zhēng),如國(guó)家主義、無政府主義、自由主義、馬克思主義等思潮。不同思潮追隨者之間的論爭(zhēng)進(jìn)一步刺激了知識(shí)分子翻譯更多的西學(xué)文獻(xiàn),或作為論爭(zhēng)的武器,或提供給國(guó)人進(jìn)行比較選擇。
這其中,尤其是以陳望道全譯本《共產(chǎn)黨宣言》為代表的馬克思主義著作的傳播,給中國(guó)思想界帶來新的生機(jī)。馬列主義經(jīng)典著作的翻譯出版,為當(dāng)時(shí)進(jìn)步知識(shí)分子學(xué)習(xí)和研究馬克思主義創(chuàng)造了條件,促進(jìn)了馬克思主義在中國(guó)的傳播。后來經(jīng)過與其他社會(huì)政治思潮的數(shù)次論爭(zhēng),馬克思主義的影響力與日俱增,贏得了越來越多中國(guó)人的認(rèn)同與信仰。
二、近代中國(guó)翻譯出版西學(xué)書籍的意義
從近代以來的翻譯出版歷史,可以看出中國(guó)人了解、學(xué)習(xí)世界尤其是西方的關(guān)鍵媒介和窗口。西學(xué)的翻譯出版對(duì)中國(guó)近代以來的社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用,同時(shí)我們也要認(rèn)識(shí)到其時(shí)代局限性,對(duì)其歷史作用做出全面客觀的評(píng)價(jià)。
(一)為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系的建立奠定了知識(shí)基礎(chǔ)和人才基礎(chǔ)?,F(xiàn)代學(xué)術(shù)體系在中國(guó)的形成,是近代以來西學(xué)東漸的產(chǎn)物,而翻譯出版在西學(xué)東漸進(jìn)程中起到了關(guān)鍵的媒介作用。可以說,沒有西學(xué)在中國(guó)的翻譯出版,就沒有中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系的建立。在翻譯西學(xué)的過程中,也培養(yǎng)了大量的翻譯人才和學(xué)術(shù)人才。通過翻譯西學(xué),許多人成為相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的著名學(xué)者,在該領(lǐng)域產(chǎn)生了大批學(xué)術(shù)研究成果。
(二)促進(jìn)了中國(guó)社會(huì)生產(chǎn)力的進(jìn)步。明清之后,中國(guó)在科技、軍事、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等方面,逐漸落后于西方國(guó)家。隨著大量的西方科技、軍事、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域的成果被翻譯成中文,在地域廣闊的中國(guó)得到應(yīng)用和推廣,使中國(guó)落后的社會(huì)生產(chǎn)力得到了較大程度的提升。
(三)激活了中華傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新發(fā)展。中華文明被世界公認(rèn)為唯一沒有中斷、綿延至今的古老文明。中華文化能夠持續(xù)發(fā)展的重要原因就是她的包容性和開放性,即與外來文化不斷地進(jìn)行交流與融合,在吸收外來文化的同時(shí)創(chuàng)造性地發(fā)展自身文化,使中華文化不斷保持創(chuàng)新性和先進(jìn)性。明清之際,中華文化逐漸陷入衰落的重要原因就是閉關(guān)自守的政策,使中華文化失去了與外來文化進(jìn)行交流、融合進(jìn)而創(chuàng)新發(fā)展的機(jī)會(huì)。而近代以來的翻譯出版,將西方先進(jìn)的思想觀念引入中華文化,在平靜的湖面上激起了一波波漣漪甚至是漩渦。中華文化在融入世界的過程中,也在將傳統(tǒng)與現(xiàn)代進(jìn)行融合,創(chuàng)造性地發(fā)展中華文化。翻譯出版在促進(jìn)中西文化交流尤其是激活中華傳統(tǒng)文化創(chuàng)新性發(fā)展方面,發(fā)揮了重要的媒介作用。
(四)不論是西方傳教士還是中國(guó)的知識(shí)分子,在翻譯西學(xué)時(shí)都具有一定的片面性,從總體上來看缺乏系統(tǒng)性。而且翻譯過來的西學(xué)也不全部都是先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和思想文化,甚至有些有悖社會(huì)發(fā)展的內(nèi)容。但是這些翻譯活動(dòng)畢竟推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的轉(zhuǎn)型與變革。大量社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的西方文獻(xiàn)被翻譯成中文,使處于封閉落后狀態(tài)的中國(guó)人了解到西方先進(jìn)的社會(huì)政治制度和思想。尤其是在五四新文化運(yùn)動(dòng)后,馬克思主義的大量文獻(xiàn)在中國(guó)得到翻譯出版,并逐步獲得越來越多先進(jìn)中國(guó)人的認(rèn)同與信仰。所以,20世紀(jì)西學(xué)東漸不僅推動(dòng)了現(xiàn)代自然科學(xué)的發(fā)展,而且也促進(jìn)了現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)尤其是馬克思主義在中國(guó)的傳播與落地生根,提高了國(guó)民對(duì)中國(guó)社會(huì)全方位的深刻認(rèn)識(shí)。
三、對(duì)新時(shí)代下翻譯出版發(fā)揮更重要作用的思考
追溯歷史,我們可以從近代以來西學(xué)翻譯出版的歷史中得出一些有益的啟示。近代以來的西學(xué)東漸進(jìn)程持續(xù)了一百多年,發(fā)展到今天,我們比任何時(shí)期都更接近中華民族的偉大復(fù)興,在推進(jìn)人類命運(yùn)共同體建設(shè)的新時(shí)代背景下,翻譯出版只有與時(shí)俱進(jìn),才能適應(yīng)新時(shí)代的要求。
首先,我們要正確認(rèn)識(shí)翻譯出版在中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中的作用,正確處理西學(xué)中譯與中學(xué)西譯的關(guān)系。一百多年來我們基本是單向地翻譯輸入西學(xué),中學(xué)西譯相比西學(xué)中譯可以說不值一提。但這不能責(zé)怪當(dāng)時(shí)的翻譯者們,畢竟這是中西方實(shí)力的懸殊所決定的。斗轉(zhuǎn)星移,經(jīng)過40年的改革開放,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量已位居世界第二,綜合國(guó)力也得到了極大的提升。但這并不意味著中國(guó)不再需要向西方學(xué)習(xí),不再需要翻譯出版西方文獻(xiàn)。一方面我們要看到,在某些方面、某些領(lǐng)域,中國(guó)與西方還有很大的差距,中國(guó)還要繼續(xù)向西方學(xué)習(xí);另一方面,世界各國(guó)各有所長(zhǎng)、各有特色,在全球化浪潮不可逆轉(zhuǎn)的情況下,在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的背景下,中國(guó)要了解外部世界,其他國(guó)家也要了解中國(guó),世界各國(guó)都需要相互了解,翻譯出版就是世界各國(guó)相互了解的最重要媒介之一。所以,翻譯出版將繼續(xù)在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中發(fā)揮重要的媒介作用,只不過當(dāng)代的翻譯出版是西學(xué)中譯與中學(xué)西譯相結(jié)合的雙向傳播過程。當(dāng)代中國(guó)應(yīng)該向世界提供更多的思想文化成果,我們不僅要翻譯傳播中國(guó)古代經(jīng)典所代表的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,更要把當(dāng)代中國(guó)的先進(jìn)主流文化翻譯傳播出去,還要向世界展示中國(guó)豐富多彩、各具特色的地域文化,尤其要加強(qiáng)中國(guó)當(dāng)代學(xué)術(shù)思想成果的翻譯出版工作,深化中外文化學(xué)術(shù)交流。
其次,新時(shí)代下的翻譯出版應(yīng)更加注重系統(tǒng)性、廣泛性和多元化,堅(jiān)持以讀者需求為中心。在翻譯的語種方面,近代以來翻譯出版的主流語種來源,呈現(xiàn)英語→日語→英語的變化趨勢(shì),新中國(guó)成立后俄語成為翻譯的主流語種,改革開放后英語再次獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。這一方面反映了不同歷史時(shí)期學(xué)習(xí)外國(guó)的重點(diǎn)很明確、集中,另一方面也印證了對(duì)西學(xué)的翻譯缺少系統(tǒng)性、多元性。今天全球化程度日益加深,國(guó)際交往日益密切,我們不僅要重視英語的翻譯,也要重視法語、俄語、日語、德語乃至西班牙、意大利等語言的翻譯;尤其是在中國(guó)大力推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的時(shí)代背景下,要更加重視“一帶一路”沿線國(guó)家小語種的翻譯工作。在翻譯出版過程中,要重視歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,也不可忽視亞非拉發(fā)展中國(guó)家。在翻譯的內(nèi)容方面,不僅需要繼續(xù)學(xué)習(xí)各國(guó)先進(jìn)的自然科學(xué)技術(shù)與社會(huì)科學(xué)的學(xué)術(shù)成果,而且需要借鑒世界各國(guó)治國(guó)理政的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn);不僅要有目的地學(xué)習(xí)借鑒外國(guó)先進(jìn)文明成果,也要系統(tǒng)性地全面了解世界文明;中學(xué)外譯不僅要面向國(guó)外的政治、經(jīng)濟(jì)、文化精英,也要面向國(guó)外社會(huì)的中下層民眾,適應(yīng)社會(huì)各階層的需求;尤其是人文社會(huì)科學(xué)的翻譯更要考慮到國(guó)外受眾的接受習(xí)慣與接受程度,減少文化折扣。在多元化的語境中,不同文化背景的讀者對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化、思想觀念與現(xiàn)代化的科學(xué)技術(shù)的接受程度參差不齊,學(xué)術(shù)出版翻譯在選材時(shí)就要考慮學(xué)術(shù)出版產(chǎn)品輸出地的讀者需求,選擇被接受程度更高的出版產(chǎn)品進(jìn)行翻譯。[2]
再次,利用最新科學(xué)技術(shù),創(chuàng)新翻譯途徑或方式,拓展翻譯載體,提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。在西學(xué)東漸的早期由于語言能力的限制,只得采用中西合譯的方式翻譯西學(xué),影響到翻譯的準(zhǔn)確性。而在當(dāng)今信息科技時(shí)代,語言的限制已經(jīng)被打破,翻譯技術(shù)更加先進(jìn),出版?zhèn)鞑ナ侄胃佣鄻樱藗鹘y(tǒng)的人工翻譯和紙質(zhì)出版,我們也應(yīng)借助開放便捷的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字出版和最新的人工智能翻譯技術(shù),將當(dāng)代中國(guó)優(yōu)秀的文化學(xué)術(shù)成果更迅速準(zhǔn)確地翻譯出來,并快捷廣泛地傳播出去。如在互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)技術(shù)的推動(dòng)下,近年來出現(xiàn)了一種全新的翻譯模式———眾包翻譯(crowdsourcingtranslation),它通過網(wǎng)絡(luò)自助平臺(tái)將翻譯任務(wù)分包給翻譯志愿者,從而以更快速、更多樣的模式滿足特定的翻譯需求。
最后,翻譯人才培養(yǎng)是關(guān)鍵,要多培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才。從根本上來說,解決翻譯人才培養(yǎng)問題,需要推進(jìn)全民學(xué)外語進(jìn)程,尤其要使更多的年輕人具有一定的外語水平和翻譯能力。我們?cè)诖蜷_國(guó)門促進(jìn)中外交流的同時(shí),還要發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)諸如慕課的普及外語教育的作用,為專業(yè)翻譯人才的選拔與培養(yǎng)提供足夠大的人口基數(shù)。然而,翻譯還是一項(xiàng)具有專業(yè)性的工作,具有較高的門檻。所以,翻譯工作主要得由經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的翻譯人才來完成。當(dāng)今時(shí)代對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求,理想的專業(yè)翻譯人才至少應(yīng)具備以下素質(zhì)和技能:熟練掌握雙語甚至多語能力,文字功底扎實(shí);視野開闊,了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);易于接受新事物,及時(shí)學(xué)習(xí)掌握新技術(shù)。所以,理想的翻譯人才應(yīng)該既懂多種語言、文化和相關(guān)專業(yè)知識(shí),又掌握最新的翻譯技術(shù)。進(jìn)入信息科技時(shí)代后,各種信息化的翻譯技術(shù)和翻譯模式極大地提高了翻譯的效率。尤其是人工智能的出現(xiàn),對(duì)傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)和翻譯工作模式提出了革命性的挑戰(zhàn),如何處理人類翻譯與人工智能翻譯的關(guān)系,如何發(fā)揮人的智能尤其是判別功能、選擇功能,是我們今后要進(jìn)一步思考的問題。
注釋
[1]錢存訓(xùn).近世譯書對(duì)中國(guó)現(xiàn)代化的影響[J].戴文伯譯.文獻(xiàn),1986(2).
[2]王慧,徐淑欣.“一帶一路”背景下學(xué)術(shù)出版的產(chǎn)品策略研究[J].中國(guó)編輯,2018(1).