張雪瑩
【摘 要】本文通過分析M.U.萊蒙托夫的處女作劇本《西班牙人》中運(yùn)用的比喻手法及表達(dá)手段,闡釋該劇本所表達(dá)的主題思想及主人公的心理狀態(tài),上下文中的比喻表達(dá)某種感情色彩,當(dāng)某些詞匯用于比喻用法時(shí)會(huì)獲得新的意義。
【關(guān)鍵詞】比喻;感情色彩;愛情
中圖分類號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)27-0028-01
M.U.萊蒙托夫的處女作劇本《西班牙人》使用了大量的比喻手法(“利用詞和短語意義的相同、比擬和相似等特點(diǎn)而使用其轉(zhuǎn)義”[2]),是作者用來表現(xiàn)劇中人物所處環(huán)境及內(nèi)心感受的一個(gè)主要手段。
該劇在表達(dá)愛情之類的情感時(shí)使用了比喻手法,傳統(tǒng)上愛情通常會(huì)讓人聯(lián)想起烈火。作者在塑造愛情之火的形象時(shí)使用了各種詞類,從不同角度來描寫這一情感運(yùn)動(dòng):它既是一個(gè)過程,同時(shí)又是愛情所具有的典型特征。
索里尼
美人兒來了!美人兒你可要當(dāng)心,
年齡已經(jīng)使我的胸房冰涼,
但如果你在這胸房中投下一星火光,
你就休想從我的手掌里逃脫[1,P.428]
……我愛她,
我象一團(tuán)烈火在燃燒……[1,P.445]
“火”可以表達(dá)具體語境下人物的內(nèi)心感受。前兩個(gè)描寫愛情之火的例子中,感情被描寫成易燃物(只要一星火光),其程度又極其熱烈(像一團(tuán)烈火在燃燒),說話人的態(tài)度卻是深藏不露的。
索里尼
我的白發(fā)應(yīng)當(dāng)對(duì)著受難像禮拜,
不能給自己裝飾上歡欣的花環(huán)……[1,P.448]
堂娜·瑪麗亞
到時(shí)幸福又會(huì)用火一樣的紅暈,
染亮你的雙頰……[1,P.470]
與動(dòng)詞“裝飾”、“染亮”連用的詞(歡欣的花環(huán)、幸福)所具有的感情色彩和評(píng)價(jià)意義是褒義的。作品中火的形象也是褒義的(例如,幸福又會(huì)用火一樣的紅暈/染亮你的雙頰)。
作者在描述劇中人物的感情時(shí)使用了某些特殊稱謂,這也是比喻手法的一種運(yùn)用。作者在使用稱謂手段對(duì)某個(gè)人物形象進(jìn)行描述時(shí),使用只具有褒義或貶義評(píng)價(jià)色彩的詞匯。例如,主人公把自己的愛人稱為天使(“我的天使啊,我的天使……”);“惡魔當(dāng)中有我心中的/一個(gè)天使……”。而準(zhǔn)備將埃米莉婭從家中劫持的西班牙人則說:
堂娜·瑪麗亞
我估計(jì),我的丈夫會(huì)出門好多天,
我們的神甫會(huì)馬上派人來,
到時(shí)候我就把人當(dāng)禮物交給他!……[1,P.469]
我?guī)ネ低涤臅?huì);
我把這只小鴿子騙進(jìn)網(wǎng)里;……[1,P.474]
這里“禮物”和“小鴿子”指的是被欺騙帶出家門的姑娘。如果說“小鴿子”保持了這個(gè)詞的原義,那么“禮物”一詞則在上下文中有更廣的內(nèi)涵。劇中鴿子的形象是純潔無罪的象征(多米尼加人問索里尼,他對(duì)埃米莉婭之死是否有責(zé)任時(shí),索里尼回答說,他“象鴿子”一樣清白無罪)。
費(fèi)爾南多
上帝保佑,我怎能有這種想法。
你是自由之女,你是大漠之花,
你不顧教規(guī)去愛別人,
西班牙人卻不顧法規(guī)仇恨自家!……[1,P.463]
本例中“大漠之花”和“自由之女”不僅是費(fèi)爾南多對(duì)姑娘的評(píng)價(jià),同時(shí)也表明他對(duì)自由的理解。諾埃米和西班牙人形象的對(duì)照也通過首語重復(fù)修辭法和意義對(duì)立的詞語(愛—仇恨)得以強(qiáng)化。作者使用的稱謂不僅表明了說話人對(duì)話語對(duì)象的態(tài)度,還“包含”了對(duì)其能否憐憫他人的評(píng)價(jià)。
西班牙人己(冷漠地)
難道一個(gè)猶太女人就不能自己去死?--
讓她斷氣吧! ……據(jù)說,費(fèi)爾南多,
也是猶太崽子。
薩拉
他畢竟是一個(gè)人的兒子—
可你卻是一塊頑石![1,P.537]
費(fèi)爾南多利用對(duì)索里尼的比喻塑造了一個(gè)冷酷無情的形象,同時(shí)也表示主人公毫無畏懼。而薩拉對(duì)西班牙人的比喻則是為了展示一個(gè)和人性相對(duì)立的形象,因?yàn)樗呀?jīng)完全不懂憐憫和同情(作者明確這個(gè)意義時(shí)使用了副詞“冷漠地”,副詞“冷漠地”來自于形容詞“冷漠的”,有兩個(gè)意思:“不善于表達(dá)感情;冷酷無情”[2])和名詞“猶太女人”(詞典上將該詞語體標(biāo)注為“粗俗語”)和動(dòng)詞“斷氣”,這些詞語都強(qiáng)調(diào)說話人對(duì)諾埃米的毫不在意和蔑視)。
因此在本劇中比喻首先是一個(gè)人物從其角度出發(fā)來評(píng)價(jià)另一人物的手段,同時(shí)也傳達(dá)了劇中出場(chǎng)人物的感情和相互之間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]Сборник Лермантова[M].2005.
[2]萊蒙托夫全集 第四卷[M].河北教育出版社,1996.