提 要:《哈吐什里一世的政治遺詔》是研究赫梯歷史的一篇重要文獻(xiàn),記述了赫梯國王哈吐什里一世廢黜和重新選擇王位繼承人以及由此引發(fā)的王室內(nèi)部的一系列王權(quán)斗爭等歷史事件。此外,哈吐什里一世的這個重大舉動和他在文中對自我形象的刻畫也樹立起赫梯國家國王的形象,回答了赫梯國王應(yīng)具備什么樣的品質(zhì)的問題。這篇文獻(xiàn)是認(rèn)識赫梯國家早期王權(quán)繼承和王國內(nèi)部政治統(tǒng)治狀況的重要史料。
關(guān)鍵詞:哈吐什里一世;遺詔;王位繼承人;譯注
DOI: 10.16758/j.cnki.1004-9371.2018.04.002
《哈吐什里一世的政治遺詔》是一篇阿卡德語—赫梯語雙語文獻(xiàn),書寫在一塊泥板的正反兩面。其中第一欄和第四欄是阿卡德語文本,第二欄與第三欄是赫梯語文本。1該泥板出土于赫梯都城哈吐沙遺址王室檔案庫,成文于哈吐什里一世在位期間(約公元前16世紀(jì)中葉)。據(jù)書寫該文獻(xiàn)的楔形文字符號特征判斷,現(xiàn)存文本很可能是赫梯新王國時期的抄本。這篇文獻(xiàn)的題記證實(shí),赫梯人自己不過將其稱之為“塔巴爾那、大王的泥板”,并未賦予其一個特定的術(shù)語或名稱?;谖墨I(xiàn)的內(nèi)容,西方學(xué)者將其命名為“哈吐什里一世的遺囑”或“政治遺詔”,或視為他的一篇敕令等。2
眾所周知,哈吐什里一世很可能是定都哈吐沙的首位赫梯國王,也是已知第一位率領(lǐng)軍隊(duì)走出安納托利亞、遠(yuǎn)征敘利亞北部地區(qū)的赫梯統(tǒng)治者,開辟了赫梯歷史的新篇章。哈吐什里一世在這篇文獻(xiàn)中向軍隊(duì)高官和貴族們宣布了他重新選擇王位繼承人的決定并且陳述了其理由。他揭露了其外甥(即他姐妹的兒子)的不端品行和對國王的不忠,決定不再將其外甥視為王位繼承人。這位赫梯國王隨即把其孫穆爾什里收為養(yǎng)子并且立為王位接班人,而且告誡穆爾什里,遵守他的訓(xùn)言??梢?,哈吐什里一世憑借自身權(quán)勢左右著赫梯國家未來的領(lǐng)導(dǎo)者。
哈吐什里一世還記述了其行動所引發(fā)的王室內(nèi)亂等內(nèi)容。特別是,他詳細(xì)描述了其女如何受到
其他權(quán)臣們的蠱惑及其反叛并試圖奪權(quán)的過程。當(dāng)然,這篇文獻(xiàn)證實(shí)了這位赫梯國王成功平息了王室
內(nèi)部的王權(quán)之爭并解決了王權(quán)過渡問題,也表明了在赫梯國家開端時已出現(xiàn)王位爭奪,而且母系權(quán)力的影響在一定范圍和一定程度上仍然存在。因此,這篇文獻(xiàn)對于認(rèn)識和研究赫梯國家王權(quán)的形成及內(nèi)政統(tǒng)治有著不可替代的價值,而相關(guān)研究也有必要重視這位赫梯國家的早期統(tǒng)治者。
除了該文獻(xiàn)的題記部分,本文譯文建立在譯者獨(dú)立釋讀、轉(zhuǎn)寫和翻譯該文獻(xiàn)的赫梯語楔形文字文本的基礎(chǔ)上,同時也參考了貝克邁(G. Beckman)和布瑞斯(T. Bryce)的英譯本以及佐默(F. Sommer)等人的德譯本。1關(guān)于殘缺部分的修補(bǔ),在獨(dú)立思考的基礎(chǔ)上,譯者也參考并采用了佐默和法爾肯施泰因(A. Falkenstein)、弗里德里希(J. Friedrich)和卡魯巴(O. Carruba)的相關(guān)成果。2譯文部分,“[ ]”內(nèi)為修補(bǔ)的內(nèi)容,“……”為闕文。
一、第二欄
【譯文】
[大]王,塔巴爾那對全體[軍隊(duì)中的高官和貴族們]說:看哪![我]病了,我把[年幼的]拉巴爾那舉薦給[你們]:[“他將坐在王位上”]。[1]我,[國王]稱他為“我的兒子?!薄麤]有哭泣,[他舉止非禮],他冷酷而沒有善[心]。
我,國王選中了他,[我使]他[到了床前]:這該當(dāng)如何?“以后,[人們不要支持]他姐妹的兒子!”但是,他沒有接受[國王的話]。[他總是聽從]他的母親,一條[蛇的話]。[2]他的兄弟們和姐妹們向他[灌輸敵意]的[話],他聽從那[些人]的話。[但是,我國王聽到了]……
“夠了!那[個人]不是我的兒子?!盵但是,他的母親像一頭牛在吼叫:“他們撕裂了我跳動的子宮里的小牛犢,就好像我是一頭牛,他們廢黜了他]?,F(xiàn)在,你要?dú)⑺繹他]!”但是,我,國王[做了]任何惡[事]對他嗎?[3][我沒有使他成為一名祭司嗎]?[4][我]給他[帶來]幸福,[5]但是,他[沒有善意]對待國王的意志……
他的母親是一條蛇。他總是聽從[他的母親、他的兄弟們和姐妹們]的話。[6]他后來更[要進(jìn)一步]尋求報復(fù)。[7]站在國王一邊的[軍隊(duì)、貴族們和臣民們發(fā)誓到:“他們將為國王而死!”]因此,他要打[擊]他們,他開始制造[流血事件]并且[毫不恐懼]。
現(xiàn)在,他不會,絕不[會再自]由。啊!我已經(jīng)把房子給了我的兒子,拉巴爾那。我已經(jīng)把許[多田地]給了他。我給了他許多牛,我已經(jīng)給了[他許多羊]。讓他去吃和喝吧![如果他善良],那么,讓他地位上升。但是,如果[他是惡的],或者他制造[任何謠言],他的地位不能上升,[他將繼續(xù)住在他的地方]。
啊!穆爾什里是我[的]兒子,[你們要承認(rèn)]他并支持他……戰(zhàn)爭無論處在了怎樣的一個情[況]下,或者叛亂事件變得無論如何[嚴(yán)重],你們,我的臣民們和貴族們,是[我的兒子的支持者]。
[如果]已經(jīng)過去三年了,讓他參加遠(yuǎn)征?,F(xiàn)在,我將使他成為[一名英雄般的國]王……你們將使他成為一名英[雄般的國王]。[如果他年幼],如果你們帶他遠(yuǎn)征,你們應(yīng)當(dāng)把他平[安地]帶回來,愿你們?nèi)w成員像外特那動物[8]一樣[團(tuán)結(jié)]起來,愿不再[敵視]……他的臣民們生于[一個母]親……
[你們看],我的兒[子],胡茲亞,我,國王使他[成為]塔帕桑達(dá)[之王]。[9]但是,他們拉攏他,他們不斷向他進(jìn)行蠱惑,他們敵[視我],說:“你反叛你父親吧!”[10][塔帕桑達(dá)的宮]殿那里沒有被[凈
化],你要去凈化。[11]
我,[國王]廢黜了[胡茲亞]。那時,“赫梯之子們”[正是在哈吐沙開始敵視(我)],[12]他們拉攏我的女兒。[因?yàn)樗幸粋€兒子],男性后代,他們向[我]挑起戰(zhàn)爭?!澳愀赣H的[王位沒有兒子繼承],一個仆人將位居王位,一個仆人將[成為國王]?!彼霉律澈蛯m[殿不顧,貴族們]和宮廷之子敵對我,而且她[煽動整個國家]。
……[13]
【注釋】
[1] 塔巴爾那和拉巴爾那在赫梯文獻(xiàn)中有時通用,自赫梯古王國這個階段以來,它已經(jīng)演變?yōu)楹仗輫?/p>
王的一個頭銜。在這篇文獻(xiàn)中,他們所指的是不同的人,第一個塔巴爾那指的是哈吐什里一世,第二個是哈吐什里一世先前選定的王位繼承人。
[2] 在赫梯人的觀念中,蛇與罪惡聯(lián)系在一起。
[3] 此處理解為問句系據(jù)上下文而定。赫梯語中很可能尚未出現(xiàn)使用某個特定標(biāo)記表示問句的現(xiàn)
象。
[4] 這里的“祭司”一詞在文獻(xiàn)中是指“L?SANGA”,即桑伽祭司。在赫梯王國宗教活動中,桑伽祭司
很可能是各種祭司中地位最高的,很可能也是最活躍的祭司。
[5] 這里“幸福”一詞的理解源于赫梯語詞匯“a??u-”,本意是“好”、“好的”。
[6] 這里赫梯語文本中破損部分修補(bǔ)的內(nèi)容可見泥板左側(cè)部分阿卡德語文本。類似這種情況還可見
多處,雙語文獻(xiàn)的價值在泥板文獻(xiàn)的修復(fù)中也體現(xiàn)出來。
[7] “報復(fù)”一詞對應(yīng)赫梯語詞匯“kattawatar”。該詞是中性抽象名詞,本意是“報仇”、“報復(fù)”。
[8] “外特那”(wetena)一詞可能指代“狼”。參見J. Friedrich, Kurzgefasstes Hethitisches W?rterbuch,
Heidelberg 1991, 254。
[9] 塔帕桑達(dá)城的具體位置不詳,很可能位于半島中部哈吐沙城周邊,是赫梯國王的一個封侯國。
[10] 在文獻(xiàn)中是“反對你的父親,他的頭”。
[11] 見Friedrich, Hethitisches Elementarbuch, 2. Teil, 63。這一句譯為:“塔帕桑達(dá)的宮殿沒有凈化,你
去凈化吧!”布瑞斯也贊同這個修補(bǔ),譯文與弗里德里希的相同。
[12] “赫梯之子”在文獻(xiàn)中的形式是“DUMU ME? URUHatti”,字面含義是“哈吐沙的兒子們”。貝克邁認(rèn)
為這個表述是指“哈吐沙的居民們”。Beckman, “Bilingual Edict of Hattusili I,” p. 81。筆者認(rèn)為,這個術(shù)語很可能指代哈吐沙的那些重要官員。
[13] 此處及以下一段嚴(yán)重殘缺,大約有八行,僅可見每一行結(jié)尾處的幾個符號。
二、第三欄
【譯文】
……[1][諸神[2]將我的女兒交給了我],[3]她殺死了赫梯[之子]們。我,[國王沒收了女兒的所有財產(chǎn)]……[我給了女兒一點(diǎn)。她這樣說:]“你[為]何給我那么一點(diǎn)?”[我,國王說:“就是一點(diǎn)”,但是,如果]我給你許多牛,[或者我把許多田地]給[你],[我將吸干國家的]血。
[女兒使我本人]和我的名字[受辱]。我,[國王抓住了女兒],[我把她帶離了]哈吐沙……我安排了一個又一個地方。她違背了父親的話,她吸干了[“赫梯之子”的血]。[4]現(xiàn)在,她[被從城里放逐了]。[如果她來]到我的宮殿,她將[擾亂]我的宮殿,[如果她]來到哈吐沙,她將[再次使它]反叛。她在鄉(xiāng)間[得到了房子],讓她在那兒去吃和[喝]吧。
但是,[你們]不應(yīng)當(dāng)[對她作惡]。她已經(jīng)作了惡,[我]將不[以惡還惡]。她[不稱]我為父,我將不稱她為女兒。
現(xiàn)在,[我的家庭成員]沒有人聽從我的命令。[但是,你],穆爾什里,我的[兒子],你必須遵守它,
你必須遵守[你父親的話]。如果你遵守了你父親的話,你可以[吃面包]和喝水。當(dāng)你[的心]已成年時,你一日吃兩次、三次,愿你[關(guān)照]你自己。[但是],[當(dāng)]年老在你的心中時,愿[你]飲盡所愿,[5]你可以置[父親]之言不顧。
你們是我最重[要]的仆人。你們[遵守]了我,國王的話。你們可以吃面包,喝水,[哈吐]沙將興盛,我的國家將[和]平。如果你們不遵守國王的話,你們[將]不能再活著,而走向滅亡。[誰]要是歪曲大王的話,就是現(xiàn)在讓他[死去][6]……不要讓那個人(成為)最重要的仆人……[喉嚨]被割斷。他的兒子們沒有將我祖父……的話置于一邊嗎?[7]我的祖父將他的兒子[拉巴]爾納貶黜到沙納胡伊達(dá)。[8][但是,后來,]他的臣民和貴族高官們歪曲了他的話并將我的父親,帕帕蒂爾瑪赫置于[王位]。多少年已經(jīng)過去了?[多少人]已經(jīng)逃脫?[9]關(guān)于高官貴族們的財產(chǎn),它們沒有毀滅嗎?
[你們]要遵守我,大王,拉巴爾那的話,[如果]你們遵守它,哈吐沙將興盛,你們將使你們的國家和[平],你們將能吃面包和喝水。但是,如果你們[不]遵守,你們的國家將變成另一個。你們應(yīng)當(dāng)敬畏[諸神]的話,讓神靈們的面包、他們的飲料和他們的[飯菜]以及谷物得到保障。你[不要]拖延,不要不顧,你一旦拖延它,罪惡將如從前。讓這件事恰恰如此。
大[王],拉巴爾那開始對穆爾什里,他的兒子說:我已經(jīng)向你賜[語],讓人們[10]每個月在你的面前誦讀這塊泥[板],你要牢記我的[話]語和我的智慧,你要善意地對待我的[仆人]和貴族。如果你[看]到任何人的罪惡,或者某人在神的面前作惡,或者[某]人說了任何[話],你應(yīng)該請示議事會,誹謗必須交給議事會,[11]我的兒子履行你心中所想的。
大王,拉巴爾那對哈斯塔亞爾不斷地說:[12]“不要忽視了我!”難道[國]王不能這樣對她說嗎?王子們說:“[看]!她現(xiàn)在仍然向老婦人們請教。”[13]國王對[他們]這樣說:“她現(xiàn)在仍然在向老婦人們[請教]?”我不知道。你[不能]忽視我,[不能],你應(yīng)總是向我請教,我將[告訴你]我的話。愿你[支]持我,把我[放]在你的[胸前],在大地上,把我保護(hù)在[你]的胸中!”
題記:塔巴爾那、大王的泥板。當(dāng)大王、塔巴爾那在庫沙拉城病了,[14]他委任年幼的穆爾什里到王位上。[15]
【注釋】
[1] 第一段嚴(yán)重殘缺,大約有五行,僅可見每一行結(jié)尾處的幾個符號。
[2] 諸神這個表述在文獻(xiàn)中借用的是蘇美爾語詞匯“DINGIRME?”,名詞復(fù)數(shù),這里只是一個籠統(tǒng)的
說法,現(xiàn)存的殘片未能看到這篇文獻(xiàn)有神靈的名單,或者說赫梯國王很可能在這里并沒有羅列神靈的名字。
[3] Friedrich, Hethitisches Elementarbuch, 2. Teil, 63將該段的第一句修補(bǔ)為:“眾神把女兒交給了我?!?/p>
[4] 貝克邁認(rèn)為是指哈吐沙的居民們的血,見Beckman, “Bilingual Edict of Hattusili I,” p. 81。
[5] “飲你所愿”翻譯自赫梯語動詞“ninink-”,字面意思是“喝飽”、“喝足”、“喝醉”。
[6] 此處理解為“死”系據(jù)J. Hazenbos, Hethitisches W?rterbuch, III.2: H, Fasz. 20: he-hu, Heidelberg
2012, 773。
[7] 卡魯巴對破損部分進(jìn)行了修補(bǔ),認(rèn)為闕文是“胡茲亞”這個名字,見Carruba, “Hethitische Dynasten
zwischen Altem und Neuem Reich,” pp. 104-105。修補(bǔ)后的文本作:“他的兒子們沒有將我祖父[胡茲亞]的話置于一邊嗎?”
[8] 沙納胡伊達(dá)城很可能位于小亞半島的北部地區(qū)。
[9] 貝克邁對該句的理解更為完整:“[多少人]已經(jīng)逃脫(他們的命運(yùn))?”見Beckman, “Bilingual Edict
of Hattusili I,” p. 81。
[10] 此處“人們”并無赫梯語對應(yīng)詞,譯文系對動詞第三人稱復(fù)數(shù)詞尾的翻譯。“人們”可能指全體軍
隊(duì)中的高官和貴族們等。
[11] 在文獻(xiàn)中“議事會”用“潘庫斯”(panku?-)一詞。潘庫斯很可能是一個貴族會議或者議會,很可
能是由社會地位較高的、有一定權(quán)力地位的貴族組成的一個權(quán)力機(jī)構(gòu)。關(guān)于潘庫斯的建立、組成和功能等問題,《芝加哥赫梯語詞典》認(rèn)為是一個“由國王的全體侍從組成的一個顧問和告誡的機(jī)構(gòu)”,參見H. G. Güterbock & H. A. Hoffner, The Hittite Dictionary, Vol. P, Chicago, Il.: The Oriental Institute of the University of Chicago, 1994, p. 90??肆指駹枺↗. Klinger)認(rèn)為是一個在國王之下的權(quán)力會議,參見J. Klinger, Die Hethiter, München 2007, 87。貝克邁認(rèn)為潘庫斯是赫梯人的議事會,參見G. Beckman, “The Hittite Assembly”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 102(1982), p. 438??曝惱颍˙illie Jean Collins)提出,該機(jī)構(gòu)在哈吐什里一世時期已經(jīng)建立,并認(rèn)為它是一個司法團(tuán)體,由國家官僚機(jī)構(gòu)的成員組成,其作用是見證和實(shí)施協(xié)議和國家的敕令,特別是對高等級地位的犯罪者進(jìn)行審判,參見B. J. Collins, The Hittites and their World, Atlanta, Ga.: Society of Biblical Literature, 2007, p. 40。
[12] 哈斯塔亞爾是一位女性的名字,其身份至今在赫梯學(xué)界仍有爭議較大。學(xué)者或認(rèn)為她是哈吐什
里一世的妻子,或視其為他的母親、或認(rèn)為是他最寵愛的妾、或?qū)⑵湟暈樗囊粋€女兒。可參見T. Bryce, The Kingdom of the Hittites, New York: Oxford University Press, 2005, p. 94, & p. 415。
[13] “王子們”原文為“DUMUME? ?.GAL”,字面含義是“宮殿的兒子們”,貝克邁譯為“侍臣”?!袄蠇D
人”原文直譯為“年老的婦女”。參見Beckman, “Bilingual Edict of Hattusili I,” p. 81。
[14] 庫沙拉是一個地名,哈吐什里一世在他的年代記中稱自己是庫沙拉之人。這或許與他的出生地
有關(guān),或許與印歐赫梯人在半島最初的定居地有關(guān)。
[15] 這篇文獻(xiàn)的題記部分成文于阿卡德語。這意味著該文獻(xiàn)的題記很可能沒有赫梯語文本。
[作者李政(1964年—),北京大學(xué)東方文學(xué)研究中心、外國語學(xué)院西亞系教授,北京,100871]
[收稿日期:2017年12月18日]
(責(zé)任編輯:劉軍)