劉曉靜
(榆林學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 榆林 719000)
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,我國翻譯界與文化教育、科技、經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域之間的合作與交流更為頻繁。此過程中翻譯產(chǎn)業(yè)復(fù)合型人才所扮演角色的重要性也日漸凸顯。如此,按照經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的要求,按照市場對翻譯人才的需求來培養(yǎng)合格的、符合經(jīng)濟(jì)發(fā)展的、與時俱進(jìn)性的翻譯產(chǎn)業(yè)復(fù)合型人才即成為相關(guān)用人單位和教育機(jī)構(gòu)目前的當(dāng)務(wù)之急。
近些年來,隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,國內(nèi)企業(yè)對外交流與合作的活動日漸豐富,涉外旅游行業(yè)、涉外商貿(mào)行業(yè)、國際交往行業(yè)等對翻譯人才的需求正以驚人的速度在不斷提升中。但是,可承擔(dān)起對外交流任務(wù)的高水平、高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)與市場需求不符。
按照“十二五”規(guī)劃及經(jīng)濟(jì)跨越式發(fā)展和轉(zhuǎn)型發(fā)展要求,翻譯人才尤其是高水平和復(fù)合型的翻譯人才缺口仍舊很大,甚至持續(xù)以不斷加大的態(tài)勢發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,中國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員為6萬人左右,但是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展所需的人才卻將近50萬人,伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,復(fù)合型翻譯人才的需求量甚至可達(dá)到100萬人。
“一帶一路”發(fā)展國策下,外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展極為迅速,翻譯事業(yè)的日漸繁榮勢必會進(jìn)一步提升對翻譯人才培養(yǎng)的要求,基于此,如何滿足市場對復(fù)合型人才的需求,繼而培養(yǎng)出符合要求與標(biāo)準(zhǔn)的合格翻譯人才,就成為目前翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展所需要面對并解決的重要問題。
翻譯在21世紀(jì)發(fā)展中所扮演的角色,直接決定著翻譯產(chǎn)業(yè)在當(dāng)前和未來的發(fā)展趨向。自從我國在2001年加入國際世貿(mào)組織之后,各類國際交流、國際會議、現(xiàn)金結(jié)算、貿(mào)易交易頻頻出現(xiàn),使歷史悠久的翻譯充分發(fā)揮著其信息溝通與交流的橋梁作用。與此同時,翻譯產(chǎn)業(yè)作為新興的第三產(chǎn)業(yè)語言服務(wù),其背后的各類小語種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、生產(chǎn)語種轉(zhuǎn)化服務(wù)設(shè)備的研發(fā)企業(yè)、提供各類語種間翻譯服務(wù)的公司、提供各類語種轉(zhuǎn)換咨詢與建議的中介機(jī)構(gòu)等,都伴隨著經(jīng)濟(jì)的社會化、國際化發(fā)展而日漸作為巨大的產(chǎn)業(yè)鏈條而快速成長起來。
翻譯產(chǎn)業(yè)作為朝陽產(chǎn)業(yè)以及第三產(chǎn)業(yè)中的特色文化產(chǎn)業(yè)類別,其屬于對外交流、國際貿(mào)易和合作中必不可缺的信息服務(wù)和語言轉(zhuǎn)換產(chǎn)業(yè),同樣也是社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展到一定階段的必然產(chǎn)物。因此,隨著社會經(jīng)濟(jì)的國際化、開放化發(fā)展,為滿足對外交流、國際貿(mào)易和合作等的持續(xù)發(fā)展需求,包含手譯資格考試、筆譯資格考試、口譯資格考試等在內(nèi)的復(fù)合型翻譯人才考核標(biāo)準(zhǔn)必然更為復(fù)雜,相應(yīng)的,對翻譯產(chǎn)業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)和關(guān)注力度,也會隨著復(fù)合型翻譯人才需求量及翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而不斷提升。
翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展要求翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)在以人為主進(jìn)行針對性培訓(xùn)的過程中,解決客觀存在的質(zhì)量和數(shù)量遠(yuǎn)不能滿足語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的市場需求的情況,尤其是高級翻譯人才極為匱乏的情況。兩者之間的矛盾主要體現(xiàn)在高校教育忽視翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展及對翻譯復(fù)合型人才的重視方面。各高校教育難以提供高質(zhì)量、全面性的翻譯課程,比如教育復(fù)合型人才培訓(xùn)所需的翻譯法律知識、翻譯技術(shù)、翻譯項目管理等與翻譯相關(guān)的專業(yè)課程。其次,無法滿足語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的各項差異化需求。比如,目前翻譯人才的培養(yǎng)還主要集中在英語語言轉(zhuǎn)換人才的培養(yǎng),缺乏對意大利語、法語、德語等小語種語言轉(zhuǎn)換人才的培養(yǎng),目前所提供的培養(yǎng)方式以及語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的人才專業(yè)技能培養(yǎng)質(zhì)量及水平,與人才需求不具備契合性。
國內(nèi)相關(guān)部門在翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展方面的引導(dǎo)及政策規(guī)劃并不到位。我國翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展與其他國家,尤其是發(fā)達(dá)國家相比,政府部門在監(jiān)督和引導(dǎo)方面的作用并不樂觀。眾所周知的是,國內(nèi)教育離不開政府的扶持,尤其是在資金和政策方面,同樣翻譯產(chǎn)業(yè)的健康有序發(fā)展,同樣需要政府的扶持和引導(dǎo)。但是很顯然的是,目前政府尚未顧及翻譯產(chǎn)業(yè)人才的培養(yǎng)扶植,雖然已經(jīng)提出了人才教育戰(zhàn)略,但是可執(zhí)行力度方面和執(zhí)行水平方面與期待之間還存在極大的差距。政府方面如何及時構(gòu)建與翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展相關(guān)的政府,如何為翻譯產(chǎn)業(yè)的復(fù)合型人才引導(dǎo)提供政策和資金助力,以推動翻譯產(chǎn)業(yè)的持續(xù)發(fā)展要求,則是目前政府職能在翻譯產(chǎn)業(yè)符合型人才培養(yǎng)方面的短板。
基于市場需求是翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)的主要定位,然而目前國內(nèi)提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的各類企業(yè)并不能形成完善的翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,甚至多數(shù)翻譯服務(wù)企業(yè)服務(wù)能力不足、服務(wù)規(guī)模較少,雖然國內(nèi)從事語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的企業(yè)大大小小近15039家,而正式從事翻譯工作的技術(shù)人員將近3.5萬人,其他以不同形式從事語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的工作人員將近10萬人。
但是,假使將其計入翻譯產(chǎn)業(yè)的內(nèi)部構(gòu)成與因素,多數(shù)提供翻譯服務(wù)的企業(yè)規(guī)模小之又小,甚至只在1—2人左右。國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)服務(wù)能力的低下在2008年北京奧運(yùn)會和2010年上海世博會中暴露無疑。此兩次盛事中巨大部分翻譯服務(wù)及收益都被國外企業(yè)賺走,國內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)的年產(chǎn)值與國外相比,只能望其項背。
國內(nèi)翻譯服務(wù)的提供企業(yè),在產(chǎn)業(yè)鏈和體制上與國外同等機(jī)構(gòu)的差異導(dǎo)致目前翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展相對艱難。國內(nèi)語言轉(zhuǎn)換企業(yè)自身的硬傷不僅制約翻譯產(chǎn)業(yè)的順利發(fā)展,同樣會制約翻譯產(chǎn)業(yè)復(fù)合型人才培養(yǎng)的積極性和主動性。
針對翻譯復(fù)合型人才培育方式與需求不符問題,目前可以做的依舊是堅持以市場為導(dǎo)向,以推動翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展為目標(biāo),在嘗試提升翻譯產(chǎn)業(yè)綜合競爭實(shí)力的過程中,以促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)國際化發(fā)展為最終目標(biāo),明確可以為翻譯產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展提供輔助和扶助力量的政府部門,梳理其應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),從制定相關(guān)制度和政策的方式入手,引導(dǎo)和規(guī)范相關(guān)部門的扶助行為。比如,進(jìn)一步細(xì)化翻譯產(chǎn)業(yè)人才培養(yǎng)的科目,在各類高校設(shè)立對應(yīng)的科目,縮小國內(nèi)與國外復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的差距,完善考試與培育的制度、規(guī)章,為翻譯產(chǎn)業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)提供資金和政策支持,提動翻譯市場準(zhǔn)入制度的建立等,這也是促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)健康、有序、良性發(fā)展的客觀前提。
對于區(qū)域發(fā)展過程中存在的語言轉(zhuǎn)換服務(wù)需求龐大問題,各高校和教育部門可聯(lián)合各培訓(xùn)機(jī)構(gòu),從根本上為人才的培養(yǎng)鋪設(shè)龐大的輔助網(wǎng)絡(luò),比如,設(shè)立包含意大利語、法語、德語等各類小語種的高質(zhì)量、全面翻譯課程及語言轉(zhuǎn)換課程,提升翻譯人才專業(yè)技能,著重培養(yǎng)應(yīng)用性的綜合翻譯人才,完成語言轉(zhuǎn)換服務(wù)需求、數(shù)量、質(zhì)量之間的匹配。
在翻譯產(chǎn)業(yè)化的過程中,重視國內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)及復(fù)合型人才培養(yǎng)方式、方法、過程與國外現(xiàn)狀之間的差距,汲取國外先進(jìn)經(jīng)驗,強(qiáng)化與國外的交流與合作。比如,強(qiáng)化翻譯教育機(jī)構(gòu)、翻譯企業(yè)與各個國家、國際譯聯(lián)和翻譯協(xié)會的交流與溝通,引入成熟的、現(xiàn)代化的經(jīng)營管理模式、教育理念,借助現(xiàn)代化國際信息資源的扶助,提升語言轉(zhuǎn)化服務(wù)供應(yīng)企業(yè)的服務(wù)能力和工作效率,加快國內(nèi)區(qū)域范圍內(nèi)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程及翻譯人才隊伍的培養(yǎng)速度,將語言轉(zhuǎn)換服務(wù)提供企業(yè)轉(zhuǎn)化成較為完善的產(chǎn)業(yè)鏈,進(jìn)而促進(jìn)發(fā)揮翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展對區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展及人才培養(yǎng)的積極動力。
對于目前翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)中存在的質(zhì)量與水平問題,以及翻譯產(chǎn)業(yè)構(gòu)成要素?zé)o法提供推動作用問題,建議進(jìn)行現(xiàn)有翻譯人才教育模式的改進(jìn),緊密聯(lián)合或者結(jié)合翻譯實(shí)踐與傳統(tǒng)課堂講授,以探索教育應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的模式為起點(diǎn),盡量避開空洞說教。教學(xué)改革模式如果可以從應(yīng)用型翻譯教學(xué)創(chuàng)新需求角度入手,那么可將教學(xué)改革模式分成兩個板塊。其一為構(gòu)建“高?!敝鲗?dǎo)型,即將企業(yè)需求與高校翻譯教學(xué)融合,完成校企合作教育模式的構(gòu)建要求,以便培養(yǎng)出應(yīng)用型翻譯人才。其二,可按照企業(yè)/市場模式的改善要求,以此為主導(dǎo),圍繞企業(yè)/市場需求,進(jìn)行翻譯企業(yè)需求和技能要求的深入研究。此兩個模塊可成為翻譯產(chǎn)業(yè)“產(chǎn)、學(xué)、研”運(yùn)作模式構(gòu)建的基礎(chǔ)及輔助。
從強(qiáng)化“雙師型”導(dǎo)師隊伍建設(shè)角度而言,可將重視翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)和實(shí)習(xí)視為工作重點(diǎn)。可借助選擇具有專業(yè)特色的企業(yè)和知名翻譯企業(yè)的機(jī)會,為學(xué)生提供翻譯教學(xué)實(shí)踐甚至預(yù)先上崗的平臺。鼓勵學(xué)生積極投身翻譯實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地,努力表現(xiàn)和提升自身實(shí)力,繼而為就業(yè)及摸索企業(yè)需求奠定基礎(chǔ)。各類國際會議和翻譯實(shí)踐活動也可成為提升學(xué)生技能的重要平臺。
可建立外國語學(xué)院翻譯中心和校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,以不同渠道和不同方式為企業(yè)提供俄、英、日、葡萄牙、法等語種的翻譯,以及口譯、筆譯服務(wù),為政府如外貿(mào)局等提供投資項目指南翻譯等,借此來提升校企合作力度,并為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐能力提升的機(jī)會,繼而為社會、企業(yè)、政府等創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益。
[1]葛秀麗,陶瑞雪.新媒體視域下以內(nèi)容為依托的英語翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探析[J].中小企業(yè)管理與科技(中旬刊),2015,(11):217-218.
[2]李萍.復(fù)合型東南亞語種人才培養(yǎng)的思考[J].學(xué)術(shù)探索,2013,(6):121-124.
[3]余亮,柏宣宇.中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)背景下的創(chuàng)新型復(fù)合人才培養(yǎng)[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報:綜合版,2011,(5):36-38.