嚴(yán)心怡
摘要:由于科技進(jìn)步,傳媒方式的多樣化日益顯現(xiàn),而視聽翻譯(Audiovisual Translation)在這個潮流中越發(fā)得表現(xiàn)出重要的地位。短短20多年過去,影視翻譯研究已經(jīng)發(fā)展成為一門擁有自身研究領(lǐng)域、理論模式和研究方法的獨(dú)立學(xué)科。[1]不過,雖然視聽翻譯的理論研究在近些年來快速發(fā)展,在日常的應(yīng)用中仍然存在一些不足和值得注意的地方。字幕翻譯作為視聽翻譯的一種,在視聽翻譯中有著舉足輕重的地位。在本文中,我將著重介紹字幕翻譯的一些問題和應(yīng)對的技巧。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論;文學(xué);白話
一、字幕翻譯特點(diǎn)
在我們想去解決問題之前,首先需要去了解這個問題的特點(diǎn)。字幕翻譯無論從翻譯的對象和內(nèi)容,還是技術(shù)上,都到達(dá)了翻譯的邊界,是最自由的翻譯形式,其本質(zhì)是改編。[2]所以從本質(zhì)上來說,字幕翻譯與我們常見的翻譯并無二致,只是在限制的條件上與傳統(tǒng)口譯、筆譯有所不同。
字幕翻譯,首先需要將口頭語言轉(zhuǎn)換為視覺素材,達(dá)到聲音與字幕同時(shí)進(jìn)行,并將結(jié)果呈現(xiàn)在觀眾眼前。通常字幕會在視頻的下方,有時(shí)還會有注解等內(nèi)容出現(xiàn)在視頻上方。
當(dāng)然除了視聽轉(zhuǎn)換和顯示區(qū)域,字幕翻譯在其他方面也受到一定的限制。由于需要與原文本的聲音相匹配,字幕顯示區(qū)域的局限,所以在字符數(shù)和停留時(shí)間上須考慮大眾的視覺閱讀速度。字幕的詞匯數(shù)量一般限制大約是每行 35-45 字。而就我個人的實(shí)踐而言,多數(shù)的情況下可能更為苛刻,甚至不超過25個字符/行。
在技術(shù)層面,字幕翻譯同時(shí)也會遇到一定的限制,例如數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)、地名、人名的要求,還有字體、源語字幕是否保留、網(wǎng)站上的定位要求等。
當(dāng)然最重要的是語言內(nèi)容層面。和其他的傳統(tǒng)筆譯、口譯一樣,字幕翻譯需要顧及到觀眾的觀賞偏好、理解能力以及文化背景,甚至在這方面字幕翻譯有過之而無不及。作為短時(shí)效應(yīng)的翻譯文本,沒有足夠時(shí)間供觀眾仔細(xì)推敲琢磨,所以在語言的使用上就需要十分貼近生活。
二、字幕翻譯中出現(xiàn)的問題
由上述特點(diǎn)可知,字幕翻譯由于要求相對特殊性,所以在諸多方面仍然存在改善的空間。字幕制作的要求不僅局限于技術(shù)層面,比如每幀的字符數(shù)、標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用等等,同時(shí)在內(nèi)容有關(guān)角度涉及到語言的廣泛可讀性、語言的簡練性、語言的順序性、語言連貫性等。在這里我將著重講一下字幕翻譯的內(nèi)容在與制式要求相互作用之間產(chǎn)生的問題和矛盾。
(一)語言轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的可讀性降低
在翻譯中我們不可避免地會遇到信息損失,表意損失。字幕翻譯也不例外,而字幕中的源語言一般來說更多是一種口語化的表達(dá),這對于信息的損失可能更傾向于“語氣、”“情感”方面。然而在情感方面、情意方面的損失,會大大降低譯語字幕的可讀性。除此以外,由于譯語觀眾所在的文化、歷史背景和影視所在的背景不同,加上“畫面和聲音也蘊(yùn)含了不同的文化和社會方言、隱喻和其他表達(dá)方式,原語觀眾理解,但譯語觀眾部分或完全不能接受?!盵3]字幕翻譯在這時(shí)就承擔(dān)了一項(xiàng)很重大的任務(wù)。比如如下這個案例,為韓國電視劇《戲子》的英譯字幕轉(zhuǎn)換為中文時(shí)的翻譯:
Have you seen a bud coming out of a roasted chestnut?
該條字幕的中文翻譯為:“你見過鐵樹開花嗎?”就很好的考慮到譯語對于中國觀眾的可讀性,運(yùn)用到中國的成語“鐵樹開花”,并且沒有改變句子本身的意思。這就是字幕在語言適應(yīng)性中做的很好的一次轉(zhuǎn)換。倘若直譯為“你見過發(fā)芽的炒栗子嗎?”,觀眾雖然也能夠大致理解其意思,但是在這中間需要一個語言的思考加工時(shí)間,將外來的說法內(nèi)化成中國的文化背景。加上字幕停留時(shí)間的短暫,整個字幕就會顯得晦澀難懂,大大降低了可讀性。
(二)字幕的時(shí)空限制加強(qiáng)了對語言簡練性的需求
由于屏幕空間受限、觀眾視覺閱讀速度有限,字幕的字符數(shù)有明確的規(guī)定,而有時(shí)候遇到一些更加苛刻特殊的要求。例如:
Rust:Anyway,that evening,wasnt even sundown,he decided it was a good time to invite me over for dinner.[4]后半句倘若直譯則為“他決定那是一個邀請我去他家吃晚飯的好時(shí)機(jī)”,再加上前半句的翻譯,顯然這句字幕翻譯過于冗長。同時(shí),中文的說話習(xí)慣也不盡然。所以該字幕的中文譯文比較恰當(dāng),為“他邀請我去他家吃晚餐”。這樣能讓中文觀眾更加快速的找到關(guān)鍵信息,理解這句話的意思。
(三)關(guān)聯(lián)理論影響下的語言連貫性
Principle of relevance
Every act of ostensive communication communicates the presumption of its own optimal relevance.[5]字幕翻譯還應(yīng)當(dāng)著重注意的就是語言的連貫性和上下關(guān)聯(lián)性,這對于讀者理解內(nèi)容,字幕閱讀速度都大有裨益。
由于字幕翻譯的存在“短時(shí)性”,所以觀眾在獲取關(guān)鍵信息時(shí),對客觀信息如“人名”、“地名”等采取機(jī)械性記憶的方式。而這種機(jī)械性記憶的特點(diǎn)在于,觀眾可以在看到相關(guān)信息第一時(shí)間反映出信息的內(nèi)容,而不需要更多的時(shí)間去組織理解信息。缺點(diǎn)就是在字幕沒有源語和譯語同時(shí)顯示的情況下,譯語翻譯的客觀信息若前后不一致,就會大大降低內(nèi)容的連貫性,導(dǎo)致觀眾出現(xiàn)多個“人物”、“地點(diǎn)”的錯誤理解。所以這對字幕翻譯的前后一致性、連貫性提出了一定的要求。例如字幕翻譯中的人名翻譯,Emile在第一次被譯為“埃米爾”,而后在譯語中又出現(xiàn)“艾米爾”甚至“艾米樂”時(shí),就會給觀眾的理解造成嚴(yán)重的誤差。除此以外,由于字幕翻譯工作量浩大,所以通常一部作品由不止一位譯者完成,那么在客觀信息以及語言文風(fēng)方面,對于連貫性的要求就更為嚴(yán)格了。
(四)字幕翻譯中語言順序的重要性體現(xiàn)
字幕翻譯屬于一種視聽翻譯,然而這種翻譯與“交替?zhèn)髯g”“同聲傳譯”之間既有不同,也有相同之處。比如在英漢交替?zhèn)髯g的實(shí)踐中,一項(xiàng)重要的原則就是要說“中國話”,要說出句子的正確語序,符合中國人的說話習(xí)慣;然而在英漢同聲傳譯的實(shí)踐中,由于聽力和翻譯的“同時(shí)性”,加上漢語體系和英語體系之間的不同,句子的元素出現(xiàn)的位置不同,所以可以出現(xiàn)順譯的情況,一個一個連續(xù)地說出信息點(diǎn)。
但是字幕翻譯可以說并不完全是類似于“交替?zhèn)髯g”或者是“同聲傳譯”中的某一種,字幕翻譯的語言順序須根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行改變。如美劇 Dynasty中的兩行字幕:
His daddy paid his best engineer,Blaisdel,
to bury the truth.
這句話如果按照源語順序進(jìn)行翻譯,“他的親爹買通了他最得力的工程師 布萊斯德爾,為了掩蓋真相”顯然不符合中文習(xí)慣性的語序。同時(shí)也沒有體現(xiàn)源語中對于“為了掩蓋真相”的強(qiáng)調(diào)。所以該句譯文“為了掩蓋真相,他的親爹買通了他最得力的工程師 布萊斯德爾”,在處理這個問題上就顯得比較恰當(dāng)、適合。
三、解決策略與對應(yīng)技巧
(一)進(jìn)行適當(dāng)省略與補(bǔ)充
由于上下文語境或者是源語使用習(xí)慣,在翻譯成譯文的時(shí)候,有時(shí)會省略或者增加一些成分或者詞匯。在這種情況下就得進(jìn)行必要的省略和補(bǔ)充。
Omission does not simply mean subtracting meanings from the original text.It should be aimed at smoothness and conciseness and should not go against faithfulness.[6]當(dāng)然省略和補(bǔ)充都不應(yīng)當(dāng)以損失或者增添意義為前提。這里的省略主要提到的是一些英語中的口語詞匯,比如You know;well;I mean;Ah;Now;Look;Man等。又比如補(bǔ)充句子,英語會很大程度地省略前后一致出現(xiàn)的成分,比如“both”這一單詞出現(xiàn)在省略句中,在翻譯成譯語的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充意思,而不是加上“都是”就算翻譯完成。
補(bǔ)充還涉及到一類注釋問題,比如字幕:
My mother——Donna Reed Type.我母親是唐娜·里德那樣的女人
在這里由于觀眾的文化背景與源語的不同,譯者在這里就需進(jìn)行注解,方便理解?;蛘哌M(jìn)行意譯,直接翻譯出這一類人的特點(diǎn)。[7]
(二)運(yùn)用白話進(jìn)行再創(chuàng)作
因?yàn)樽帜环g的多數(shù)情況下涉及的都是源語的“白話”,所以在翻譯時(shí),為了保持語言的代入感,避免所謂的翻譯腔,我們也應(yīng)當(dāng)選用目標(biāo)語言的“白話”來應(yīng)對源語言。雖然白話不是正式的語言,但是由于其生動性和幽默性,易于使目標(biāo)觀眾產(chǎn)生親切感,從而大大提高譯語的可讀性。
(三)建立源語信息登記體制
這一方面是著重處理字幕翻譯的關(guān)聯(lián)性問題。譯者之間可以進(jìn)行一種源語信息的登記制度,記錄下其在翻譯期間所規(guī)定的專有名詞,并且將記錄傳達(dá)給下一位譯者。這樣讀者可以減少觀眾在觀賞期間的“推理”,從而加快閱讀字幕速度,將注意力更多放置在視頻畫面、人物特寫方面。
(四)運(yùn)用文學(xué)翻譯的理論進(jìn)行翻譯
字幕翻譯多數(shù)情況下,可以說是一種通俗文學(xué)的文學(xué)翻譯。將一種“白話”翻譯成另外一種“白話”。實(shí)際上,不同人物之間的對話、語言正是一種文學(xué)。比如在處理語言的順序性、可讀性問題上,文學(xué)翻譯的理論也可以適用。[8]
參考文獻(xiàn):
[1]覃江華.影視翻譯研究的跨學(xué)科探索空間[A].Chinese Translator Journal,2006
[2]劉大燕.論改編與視聽翻譯[A]中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2017
[3][俄]К.Е.卡斯特洛夫.視聽翻譯:質(zhì)量問題[A]黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2017
[4]鄧文靜.美劇字幕翻譯技巧探析[J],2015
[5]鄒蜜.從關(guān)聯(lián)理論角度對影視作品英漢翻譯中字幕與配音的比較及其策略研究[J],2010
[6]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則.[A]北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào).1997 (5).
[7]趙寧.試析電影字幕限制因素與翻譯策略.[A]中國民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (10).
[8]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯.2001 (4).