亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《野草》兩英譯本對比賞析

        2018-12-07 05:15:56魏清云
        校園英語·中旬 2018年11期
        關鍵詞:對比分析野草

        【摘要】散文《野草》在語言表達、段落結構和篇章風格上都具有明顯的特征。張培基和劉士聰的譯文各有優(yōu)點,本文從詞匯、句式和語篇三個方面對兩個譯本進行對比賞析,探討散文翻譯的方法與技巧。

        【關鍵詞】散文翻譯;《野草》;對比分析

        【作者簡介】魏清云(1993-),女,河南鶴壁淇縣人,西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。

        《野草》是夏衍在抗日戰(zhàn)爭時期所作的一篇革命性、哲理性散文,用柔弱卻充滿能量的野草象征當時民眾頑強不屈的抗戰(zhàn)精神,翻譯時既要準確把握原文語篇意義又要展現原文創(chuàng)作風格。本文選擇張培基和劉士聰的譯文,從詞匯、句式和語篇三方面進行對比分析。

        一、詞匯選擇

        《野草》的語言樸實凝練,兩篇譯文都達到了忠實的效果,但結合語境,劉譯在選詞上更準確。

        例:有人開玩笑似的說:是“金剛”。

        張譯:Some said jokingly, “The fierce-browed guardian gods to Buddha.”

        劉譯:Another one says half-jokingly, “The Buddhas guardian warrior.”

        在翻譯“金剛”一詞時,首先要理解原文中的金剛指的是佛教中的四大金剛,即佛祖身邊的四大護衛(wèi)。張譯突顯了歸化的策略,運用“god”這一目標語特有的文化詞匯,使目標語讀者更易接受,再加上形容詞“fierce-browed”,生動地傳達了“金剛”的形象。劉譯中運用“warrior”一詞,意味“戰(zhàn)士、勇士”,加上“Buddhas guardian”的補充也能使目標語讀者理解。但相比之下,張譯更加突顯文化意義。

        二、句式結構

        原文共有13個句子,短句、長句結合,結構錯落有置。對于原文中的復雜句式,兩篇譯文都做出了相應的處理,但在細節(jié)方面存在不同。

        例:種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨練。

        張:When a seed falls under debris instead of on fertile soil, it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself.

        劉:The seed does not fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life never pessimistic nor crestfallen, for, having overcome resistance and pressure, it is tempered.

        張譯運用時間狀語從句,加強了語句的連貫性,更貼近英語的表達習慣。劉譯將其拆分成兩個句子,按原文順序逐字翻譯。雖然兩者的意義都忠實于原文,但張譯句式更靈活,劉譯的略顯生硬。

        例:......植物種子力量之大,如此如此。

        ......一粒種子的力量的大,如此如此。

        張:See, how powerful the seeds of a plant can be!

        See, how powerful a seed can be!

        劉:You see how powerful the seeds of a plant can be.

        This shows how powerful a seed can be.

        該句表達了作者對野草的贊嘆與欽佩之情,同時也體現了原文語言的節(jié)奏美。張譯將為感嘆句,且用動詞“see”作為句子開頭,將祈使句與感嘆句的強調作用發(fā)揮的淋漓盡致,同時也表達出了作者對小草的敬佩之情;而劉譯為陳述句,在情感表達上則稍顯遜色。

        三、語篇風格

        《野草》作為一篇哲理性散文,表現形式自由,但段落之間又銜接緊密,文中還使用了多種修辭手法。

        例:因為它是一種“長期抗戰(zhàn)的力”,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達目的不止的力。

        張: a force that......,a force that......,a force that......

        劉: because it is ......because it is...... because it is......

        兩位譯者都將本句譯為排比句,但二者的著重點不同。張譯中用三個force,起到了強調的作用,文筆更加有力道,同時也突出了原文中的“力”,與原文在表達風格上如出一轍。劉譯將原因構成排比,在氣勢上稍遜一籌。

        四、總結

        在詞匯選擇方面,劉譯的詞匯更加準確,張譯中有漏譯現象。句式結構上,原文散句居多,為忠實于原文的句式形式,劉譯中大量使用形式靈活的分句,采用動詞短語,而張譯更傾向于使用長句。從語篇風格看,張譯更符合散文“形散而神不散”風格。

        參考文獻:

        [1]喬晶慧.夏衍《野草》兩個英譯本的對比及賞析[J].科技咨詢, 2014(24):218.

        [2]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.

        [3]孫鳳英,郭亞楠.基于語料庫《野草》英譯本及譯者風格[J].山西師大學報(社會科學版)研究生論文???014(41):96.

        猜你喜歡
        對比分析野草
        小心野草
        大灰狼畫報(2022年5期)2022-08-06 07:42:16
        李建國:誓把“野草”變身致富草
        我種了一棵野草
        一束野草
        一束野草
        戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個版本對比分析
        考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
        建設工程項目管理模式的對比分析與研究
        成渝經濟區(qū)城市經濟發(fā)展水平比較研究
        中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
        英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
        中外優(yōu)秀網球運動員比賽技術的對比與分析
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
        国产一区二区欧美丝袜| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 欧美粗大无套gay| 骚片av蜜桃精品一区| 综合久久加勒比天然素人| 青青草狠吊色在线视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产激情对白一区二区三区四| 视频网站在线观看不卡| 国产tv不卡免费在线观看| 日本乱偷人妻中文字幕| 久久免费国产精品| 丰满少妇一区二区三区专区| 亚洲一区二区三区蜜桃| 中国丰满熟妇xxxx性| 久久无码精品精品古装毛片| 亚洲中文字幕日本日韩| 国产精品国产三级国产av品爱| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 精品无码AV无码免费专区| 日韩激情av不卡在线| 欧美精品一区二区精品久久| 亚洲精品久久国产高清情趣图文| 免费 无码 国产精品| 国产三级国产精品国产专播| 特黄熟妇丰满人妻无码| 亚州综合激情另类久久久| 久久国产精品一区二区| 精品人妻av区乱码色片| 久久综合九色综合欧美狠狠| 欧美精品aaa久久久影院| 天堂久久一区二区三区| 久久不见久久见免费影院| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区 | 久久综合狠狠色综合伊人| 国产最新AV在线播放不卡| 一区二区三区四区国产亚洲| 欧洲多毛裸体xxxxx| 国产成人无码aⅴ片在线观看| 国内精品人人妻少妇视频|