亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Can Quality and Efficiency of Translation be Improved by Online Search Engines?

        2018-12-07 05:15:56湯青媚
        校園英語·中旬 2018年11期
        關(guān)鍵詞:晴川簡介武漢

        【Abstract】Search engines are programs that contain large indexes of millions of websites, which is not only beneficial for terminology mining but also for background accessing. Although quality and reliability of search engines are questionable, this essay will attempt to argue that quality and efficiency of translation can be improved as long as translators use them properly.

        【Key Words】Terminology; Online Dictionaries; Online Corpora

        【作者簡介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

        1. Introduction

        Various online resources provided by the Internet are either used to extract terminology or as a communication platform. Although information offered by search engines is sometimes lacking in accuracy and reliability, this essay will attempt to argue that translation quality and efficiency can be upgraded if translators apply appropriate search engines.

        2. Search Engines and Terminology Sourcing/Mining

        The main part of a translators work is to identify equivalence in specialized terms (Bowker, 2002). General search engines such as Google and Yahoo are usually individual ones compiling their own databases on the web. Although they are useful for general information searching, it may be argued that translators are not always able to retrieve the most useful information. Sometimes, after a long period of searching, translators only access irrelevant information. Thus, they can “activate phrases search by enclosing the search words in quotes” (Austermuhl, 2001). Advanced searching can also be applied to improve the efficiency of searching. By specifying the search in various ways, translators can filter out information that does not meet certain criteria and reduce the number of results.

        Some search engines are highly specialized in one area or focus on one subject, such as sciencesearch.com, www.eric.de.gov and so on. They are more useful when translators are dealing with more specialized terms and the information they provide is often more reliable. A disadvantage of them is that translators have to search for terms by clicking on different categories that is time-consuming. Accordingly, translators can pay attention to those most useful ones and save them for reuse.

        3. Search Engines Contrasted with Online Dictionaries and Online Corpora

        3.1 Search engines and online monolingual dictionary

        Monolingual online dictionaries mainly focus on offering the expression of a given idea in a given context. Translators are inclined to use them for making sense of how the expression of the term should be used in a specific translation project. However, it sometimes offers inadequate information on how words are used in different contexts. In this regard, the aid of search engines is important since translators can benefit from better understanding the usage of a term and choose the most suitable one in a given context.

        3.2 Search engines, online bilingual dictionary and comparable bilingual corpora

        Online bilingual dictionaries facilitate translators in understanding a given lexical item in the source text in order to translate it into their own language. The user-friendliest feature of them is they can be coupled with editing environments. Translators can copy and paste the extracted results into their translation workbench, save tying time and avoid spelling mistakes. However, online bilingual dictionaries lack reliability since lexicographers for online dictionaries tend to collect word lists from major general publishers. Thus, translators need the aid of other tools to double-check the validity of information.

        A monolingual corpus can help translators choose natural, “native like” turns of phrase that are appropriate to the communicative situation in the target text. Online monolingual corpora are able to provide solutions for specialised terms. However, compared with search engines, the speed to obtain results is not quick enough and sometimes the translator cannot find what they want because of the quantity of corpora entries. Under such circumstances, the translator can “formulate a hypothesis and try to confirm it by querying the Web using search engines” (Zanettin, Bernardino and Stewart, 2003).

        4. Conclusion

        In conclusion, search engines are indeed helpful in improving the quality and efficiency of translators work since they can obtain valuable and reliable material through applying suitable search approaches. Regarding search engines as the main tool, translators can also refer to other online resources by building up their reference hierarchy, usually from micro level to macro level and then back to micro level.

        References:

        [1]Austermühl,F(xiàn).Electronic Tools for Translators[J].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.

        猜你喜歡
        晴川簡介武漢
        古代肖像畫為何千人一面
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        懷念一場雪
        晴川賦
        別哭武漢愿你平安
        歌劇(2020年4期)2020-08-06 15:13:32
        我們在一起
        歌劇(2020年3期)2020-08-06 15:12:36
        武漢加油
        決戰(zhàn)武漢
        Can We Define Translation as a Linguistic Process?
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        东北女人啪啪对白| 熟女高潮av一区二区| 亚洲精品视频久久| 精品无码av不卡一区二区三区| 精品18在线观看免费视频| 久久久久久无码AV成人影院| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 亚洲综合偷拍一区二区| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 免费视频无打码一区二区三区| 天天综合网网欲色| 精品无码无人网站免费视频| 国产精品你懂的在线播放| 99热久久精里都是精品6| 香蕉久久夜色精品国产2020| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 亚洲欧美日本人成在线观看| 亚洲美女主播内射在线| 国产精品会所一区二区三区| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 亚洲av无码潮喷在线观看| 丰满多毛少妇做爰视频| 国产精品偷伦免费观看的| 久久精品国产福利亚洲av| 五月激情在线视频观看| 天堂资源中文网| 国产综合无码一区二区辣椒| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 99精品一区二区三区免费视频| 99久久精品久久久| 国产一区二区三区在线男友| 亚洲妇女自偷自偷图片| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 色两性网欧美| 骚片av蜜桃精品一区| 最新日韩人妻中文字幕一区| 91精品人妻一区二区三区水蜜桃 | 国产人妻人伦精品1国产| 亚洲丁香五月天缴情综合| 日韩精品一区二区三区四区| 国产成人精品一区二区三区av|