亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Can Quality and Efficiency of Translation be Improved by Online Search Engines?

        2018-12-07 05:15:56湯青媚
        校園英語·中旬 2018年11期
        關(guān)鍵詞:晴川簡介武漢

        【Abstract】Search engines are programs that contain large indexes of millions of websites, which is not only beneficial for terminology mining but also for background accessing. Although quality and reliability of search engines are questionable, this essay will attempt to argue that quality and efficiency of translation can be improved as long as translators use them properly.

        【Key Words】Terminology; Online Dictionaries; Online Corpora

        【作者簡介】湯青媚,武漢晴川學(xué)院。

        1. Introduction

        Various online resources provided by the Internet are either used to extract terminology or as a communication platform. Although information offered by search engines is sometimes lacking in accuracy and reliability, this essay will attempt to argue that translation quality and efficiency can be upgraded if translators apply appropriate search engines.

        2. Search Engines and Terminology Sourcing/Mining

        The main part of a translators work is to identify equivalence in specialized terms (Bowker, 2002). General search engines such as Google and Yahoo are usually individual ones compiling their own databases on the web. Although they are useful for general information searching, it may be argued that translators are not always able to retrieve the most useful information. Sometimes, after a long period of searching, translators only access irrelevant information. Thus, they can “activate phrases search by enclosing the search words in quotes” (Austermuhl, 2001). Advanced searching can also be applied to improve the efficiency of searching. By specifying the search in various ways, translators can filter out information that does not meet certain criteria and reduce the number of results.

        Some search engines are highly specialized in one area or focus on one subject, such as sciencesearch.com, www.eric.de.gov and so on. They are more useful when translators are dealing with more specialized terms and the information they provide is often more reliable. A disadvantage of them is that translators have to search for terms by clicking on different categories that is time-consuming. Accordingly, translators can pay attention to those most useful ones and save them for reuse.

        3. Search Engines Contrasted with Online Dictionaries and Online Corpora

        3.1 Search engines and online monolingual dictionary

        Monolingual online dictionaries mainly focus on offering the expression of a given idea in a given context. Translators are inclined to use them for making sense of how the expression of the term should be used in a specific translation project. However, it sometimes offers inadequate information on how words are used in different contexts. In this regard, the aid of search engines is important since translators can benefit from better understanding the usage of a term and choose the most suitable one in a given context.

        3.2 Search engines, online bilingual dictionary and comparable bilingual corpora

        Online bilingual dictionaries facilitate translators in understanding a given lexical item in the source text in order to translate it into their own language. The user-friendliest feature of them is they can be coupled with editing environments. Translators can copy and paste the extracted results into their translation workbench, save tying time and avoid spelling mistakes. However, online bilingual dictionaries lack reliability since lexicographers for online dictionaries tend to collect word lists from major general publishers. Thus, translators need the aid of other tools to double-check the validity of information.

        A monolingual corpus can help translators choose natural, “native like” turns of phrase that are appropriate to the communicative situation in the target text. Online monolingual corpora are able to provide solutions for specialised terms. However, compared with search engines, the speed to obtain results is not quick enough and sometimes the translator cannot find what they want because of the quantity of corpora entries. Under such circumstances, the translator can “formulate a hypothesis and try to confirm it by querying the Web using search engines” (Zanettin, Bernardino and Stewart, 2003).

        4. Conclusion

        In conclusion, search engines are indeed helpful in improving the quality and efficiency of translators work since they can obtain valuable and reliable material through applying suitable search approaches. Regarding search engines as the main tool, translators can also refer to other online resources by building up their reference hierarchy, usually from micro level to macro level and then back to micro level.

        References:

        [1]Austermühl,F(xiàn).Electronic Tools for Translators[J].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.

        猜你喜歡
        晴川簡介武漢
        古代肖像畫為何千人一面
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        懷念一場雪
        晴川賦
        別哭武漢愿你平安
        歌劇(2020年4期)2020-08-06 15:13:32
        我們在一起
        歌劇(2020年3期)2020-08-06 15:12:36
        武漢加油
        決戰(zhàn)武漢
        Can We Define Translation as a Linguistic Process?
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        一个少妇的淫片免费看| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 一级午夜理论片日本中文在线 | 男人天堂插插综合搜索| 国产成人自拍高清在线| 亚洲图片日本视频免费| 国产嫖妓一区二区三区无码| 久久久久久久国产精品电影| 国内激情一区二区视频| 亚洲国产丝袜久久久精品一区二区 | 性av一区二区三区免费| 丝袜美腿一区二区三区| 97伦伦午夜电影理伦片| 东京热加勒比在线观看| 亚洲一区二区三区新视频| 日本高清一区二区三区在线观看| 国模精品一区二区三区| 亚洲五月天综合| 亚洲九九九| 中文字幕精品久久一区二区三区| 国产在线一区二区三精品乱码| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 精品人妻系列无码一区二区三区| 国产精品成人无码久久久久久| 免费蜜桃视频在线观看| 男人天堂网2017| 老熟妇仑乱视频一区二区| 久久av高潮av喷水av无码| 精品人妻一区二区三区蜜臀在线| 亚洲av男人的天堂一区| 国内精品伊人久久久久网站| 国产精品.xx视频.xxtv| 91久久精品人妻一区二区| 亚洲中文字幕精品久久吃奶| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 一本大道久久香蕉成人网| 成美女黄网站18禁免费| av免费观看网站大全| 亚洲av永久无码天堂网小说区| 理论片87福利理论电影| 国产精品亚洲综合色区丝瓜|