摘 要:目前,再語境化已經(jīng)成為現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯過程中最重要的一部分,但是對(duì)于再語境化的研究還停留在十分廣義的層面上,需要不斷加強(qiáng)。對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的再語境化進(jìn)行分析,并通過龍應(yīng)臺(tái)譯作的《紫杜鵑》對(duì)再語境化手段加強(qiáng)研究,使現(xiàn)代文學(xué)翻譯工作有更好的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:龍應(yīng)臺(tái)譯作;現(xiàn)代文學(xué);再語境化手段
語境包括很多方面的內(nèi)容,除了最基本的語言方面外,情景、對(duì)象、時(shí)間等也是語境的重要組成部分,所有文學(xué)作品都是在語境的基礎(chǔ)上出現(xiàn)的?,F(xiàn)代文學(xué)的再語境化,代表著原有語境的分解與新語境的形成,如今許多翻譯作品中都運(yùn)用了再語境化的方法,使作品更加貼合原意,讀者能有更好的理解。
一、現(xiàn)代文學(xué)再語境化分析
現(xiàn)代文學(xué)離不開語境,然而這是一種十分抽象的概念,具有一定的象征性。每一個(gè)文學(xué)作品都有其獨(dú)特的語境,再語境化就是在原有語境的基礎(chǔ)上進(jìn)行延伸。現(xiàn)代文學(xué)對(duì)作品的再語境化進(jìn)行了重新審視,將語境中的多種因素結(jié)合在一起,發(fā)掘更加深刻的內(nèi)涵?,F(xiàn)代文學(xué)再語境化的過程中,要將歷史語境充分考慮其中。尤其是在詩歌翻譯作品中,要保留其美感。再語境化作為一種哲學(xué)概念,首次出現(xiàn)是在1989年,通過多年的研究與更新,最終應(yīng)用于現(xiàn)代文學(xué)中,使更多外國文學(xué)作品得到更好的翻譯。是語言學(xué)中的一項(xiàng)重要進(jìn)步。有相關(guān)文學(xué)家認(rèn)為,現(xiàn)代文學(xué)的再語境化是知識(shí)生產(chǎn)與轉(zhuǎn)化的過程,將原文與譯文之間形成良好的過度。我國現(xiàn)代文學(xué)中再語境化是一種全新的視角,也是語言轉(zhuǎn)換的重要手段。近年來,對(duì)于再語境化的研究越來越多,有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步分析,認(rèn)為再語境化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,能夠?qū)⒄Z境進(jìn)行有方向性的遷移。再語境化還可以細(xì)致的分為以下三個(gè)部分,即文本內(nèi)部語境化、文本邊際語境化以及比較抽象的象征性語境化。
二、基于龍應(yīng)臺(tái)譯作的《紫杜鵑》的再語境化手段
(一)改變視角
在對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯的過程中,視角往往比較單一,語境總給人一種刻板的感覺。受傳統(tǒng)詩歌翻譯方式束縛,將詩歌原有的語境抹殺,使讀者無法體會(huì)到詩歌的真正魅力。龍應(yīng)臺(tái)譯作的《紫杜鵑》中使用了再語境化手段,使詩歌更加朗朗上口、寓意深厚。打破了傳統(tǒng)的翻譯模式,從視角上形成改變,使這篇詩歌能夠走入我國讀者的心里,引起共鳴。龍應(yīng)臺(tái)譯作的《紫杜鵑》再語境化的過程中,使用了敘述視角,真正的對(duì)詩歌含義進(jìn)行剖析,通過唯美的詞語描述紫杜鵑的美麗。傳統(tǒng)詩歌翻譯方式通常只針對(duì)字面含義,而龍應(yīng)臺(tái)譯作的《紫杜鵑》,就仿佛是龍應(yīng)臺(tái)親眼看到五月時(shí)節(jié)的紫杜鵑一樣。也正是使用了改變視角的再語境化方式,將原詩歌作者表達(dá)的語境進(jìn)行進(jìn)一步升華,帶給了廣大讀者身臨其境的感受。由一般視角向敘述視角的轉(zhuǎn)變,是現(xiàn)代文學(xué)再語境化的重要手段之一。
(二)改變表達(dá)方式
龍應(yīng)臺(tái)在對(duì)愛默生的《紫杜鵑》進(jìn)行翻譯的過程中,也結(jié)合了作者當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代、生活環(huán)境以及風(fēng)俗等等,最大程度上的還原了作者所要表達(dá)的思想感情。除此之外,龍應(yīng)臺(tái)在表達(dá)方式上也做出了改變,在對(duì)原語境進(jìn)行還原的同時(shí),使詩歌再語境化。由于龍應(yīng)臺(tái)譯作的讀者多為中國人,龍應(yīng)臺(tái)在表達(dá)方式上添加了許多中國古風(fēng)元素,其中“吾來看汝,汝自開落,緣起同一?!敝袊L(fēng)味十足。讀者在進(jìn)行詩歌閱讀的同時(shí),仿佛就在紫杜鵑花旁,中國古文的融入在閱讀過程中別有一番韻味。通過改變表達(dá)方式的手段,使現(xiàn)代文學(xué)得到再語境化?,F(xiàn)代文學(xué)中詩歌與其他文學(xué)作品不同,更加“反熟悉化”,在表達(dá)方式上要尤其注意,語境應(yīng)不斷深化,達(dá)到耐人尋味的目的。并結(jié)合現(xiàn)代文學(xué)的特點(diǎn),合理使用再語境化手段。
(三)改變結(jié)構(gòu)
龍應(yīng)臺(tái)譯作的這首《紫杜鵑》描述了作者偶遇紫杜鵑后的驚艷,如果根據(jù)原語境進(jìn)行翻譯會(huì)使整個(gè)詩歌十分空洞,無法直擊讀者內(nèi)心。在對(duì)這類現(xiàn)代文學(xué)作品進(jìn)行再語境化時(shí)可以使用改變?cè)姼杞Y(jié)構(gòu)的方法,詩歌前半部分還在描述紫杜鵑的美麗,后半部分突然筆鋒一轉(zhuǎn)將紫杜鵑擬人化。采用了和杜鵑對(duì)話的方式表現(xiàn)對(duì)紫杜鵑的喜愛,這種結(jié)構(gòu)更加引人深思。再語境化后的《紫杜鵑》更加耐人尋味,整篇詩歌結(jié)構(gòu)的安排十分恰當(dāng),將紫杜鵑比喻成人,使詩歌更加具有藝術(shù)感。龍應(yīng)臺(tái)譯作的《紫杜鵑》通過改變?cè)姼杞Y(jié)構(gòu)的方式實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代文學(xué)作品的再語境化,使每一名讀者在閱讀詩歌時(shí)能夠有不同的體會(huì)。感受杜鵑花的美麗也賦予了杜鵑花靈魂,使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。
三、結(jié)語
現(xiàn)代文學(xué)的再語境化事實(shí)上就是在語言使用的過程中,將其分解并重組從而形成新的語境。是一種全新的視角,在翻譯工作過程中具有一定價(jià)值?,F(xiàn)代文學(xué)作品普遍具有很強(qiáng)的邏輯性,其語境的確立也存在一定規(guī)律。再語境化的過程中應(yīng)注意不能脫離原語境的整體方向,以保證譯文的準(zhǔn)確程度。現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)十分重要的工作,要對(duì)其進(jìn)行深度研究,并加強(qiáng)再語境化手段,使語境不斷深入,獲得更加深刻的理解,發(fā)掘出現(xiàn)代文學(xué)更加豐富的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1] 曾斌,陳志華.再語境化:理論創(chuàng)新的一種可能[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué),2010,31(02):139-142.
[2] 苗莉珺.典故的再語境化——以小說《簡(jiǎn)愛》為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016,23(03):49-51.
[3] 過俊榮.大眾文化理論及其在中國的再語境化[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,21(01):35-37.
[4] 葉小平.“問題文本”的“再語境化”[J].基礎(chǔ)教育論壇(綜合版),2014,12(03):13-14.
[5] 耿傳明.中國現(xiàn)代文學(xué)的”現(xiàn)代性”語境與三分文學(xué)格局的形成[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,8(02):112-117.
作者簡(jiǎn)介:唐霏霏(1977.11- ),女,江蘇無錫人,教育碩士,講師,研究方向:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、高職語文教學(xué)。