文/艾琪
看到標(biāo)題,肯定有同學(xué)會說:“多音字怎么可能消失?剛剛我還在為‘的’有幾個讀音而煩惱呢?”
粗心了吧,你煩的是“多音字”,全稱“多音漢字”,可不是標(biāo)題說的“多音節(jié)漢字”。這兩個詞,差了一個“節(jié)”呢。
在解釋“漢字”這個概念時,往往會有這么一句:漢字是單音節(jié)文字。什么叫“單音節(jié)”呢?簡單地說,就是一字對應(yīng)一音一義。這里要特別注意,一個字可能是多音字,有多種讀法,但每一種讀法還是對應(yīng)一種意思,所以仍是單音節(jié)漢字。先來看幾個多音節(jié)漢字的例子:
兙(十克) 兛(千克) 兡(百克) 瓩(千瓦) 糎(厘米) 粁(千米)
你見過這些字嗎?它們是什么意思?怎么讀呢?它們的意思,就是每個字后面對應(yīng)括號里的備注,而它們的讀音,就按備注讀。如:“兙”讀作“十克”,“糎”讀作“厘米”。換句話說,就是一個字要讀成兩個音,而且意思就是讀出來的兩個字的意思。這樣的漢字還有呎(英尺)、吋(英寸)、唡(盎司)、竔(公升)、嗧(加侖)、浬(海里)等。
從歷史上存在過的多音節(jié)漢字來看,大多是雙音節(jié)漢字,而且是度量衡單位。也有個別三音節(jié)漢字,如“圕”,意為“圖書館”,讀作“圖書館”。專家學(xué)者們研究后得出結(jié)論,這類漢字與我國歷史上的合字有關(guān),是合字現(xiàn)象中的特例,隨著19世紀(jì)末、20世紀(jì)初大量外國作品被翻譯為中文而產(chǎn)生。
說到合字,最經(jīng)典的莫過于“囍”字。該字誕生時,意為“雙喜”,讀作“雙喜”,也是雙音節(jié)漢字。不過,隨著社會的發(fā)展,“囍”字的影響力越來越大,就被作為正式漢字收入字典,讀作“xǐ”,已變成單音節(jié)漢字。新中國成立后,我國曾多次規(guī)范漢字,多音節(jié)漢字因沒有被單音節(jié)化(如“囍”就被單音節(jié)化了。又如將“圕”念作“tuǎn”,作為“圖書館”的俗字保存下來),或沒有其他更多含義(如“哩”原為“英里”,仍保留使用是因為可作為擬聲詞),就被淘汰了。
近年來,有不少人重新用起雙音節(jié)漢字,但卻用錯了。比如買電視時,你是不是看到過“英吋”字樣呢?你意識到它用錯了嗎?