【摘要】景德鎮(zhèn)陶瓷文化背景知識的了解程度,陶瓷專用名詞的準化化程度及陶瓷英譯方法的多樣化程度,都會對陶瓷英譯的質(zhì)量造成影響。因此,多了解景德鎮(zhèn)陶瓷文化背景,多研讀陶瓷英譯文獻相關(guān)資料,掌握多種陶瓷英譯方法有助于提高陶瓷譯文質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】陶瓷;英譯;景德鎮(zhèn)
【作者簡介】黃秋鴦,江西陶瓷工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
【基金項目】2018年度景德鎮(zhèn)市人文社會科學(xué)項目《文化翻譯觀視角下陶瓷英語翻譯研究》階段性研究成果。
一、景德鎮(zhèn)陶瓷英語翻譯現(xiàn)狀
1.景德鎮(zhèn)陶瓷文化背景知識有待提高。在世界各國文化市場化趨勢下,景德鎮(zhèn)陶瓷文化需要走出去,提高英語翻譯質(zhì)量是陶瓷文化走出去策略之一。比如,有的譯者把景德鎮(zhèn)的“玲瓏瓷”翻譯成譯“rice patter porcelain”,這種譯法是難以準確傳達景德鎮(zhèn)“玲瓏瓷”高雅秀潔的文化內(nèi)涵,其實玲瓏瓷是鏤空工藝,具有明澈、靈巧、剔透之意而“rice patter”適用于描述“米”形狀的繪畫圖案,所以“玲瓏瓷”更適合保留文化意象地譯為“l(fā)inglong porcelain”。
2.陶瓷專用名詞未標準化。當前關(guān)于介紹景德鎮(zhèn)陶瓷歷史文化、旅游景點以及陶瓷相關(guān)的人物故事的英譯文獻材料和外宣譯文為數(shù)不少,但是有的譯文中陶瓷專有名詞未采用標準詞匯。景德鎮(zhèn)涉外陶瓷文化交流譯文應(yīng)當是規(guī)范而明確的,特別是陶瓷專有名詞。例如,素彩瓷(plain porcelain)、高溫瓷(refractory chinna )及無釉瓷(unglazed ware)都是標準化陶瓷專用詞匯。
3.陶瓷英譯方法單一。從現(xiàn)有的與景德鎮(zhèn)陶瓷英譯相關(guān)的材料看,不少譯者在翻譯過程中主要采用直譯法。以景德鎮(zhèn)陶瓷譯文較為常見的景區(qū)外宣譯文為例,大多采用直譯法,如“薄胎瓷”直譯為“exquisite thin foetus”很難傳達景德鎮(zhèn)陶瓷的特色,應(yīng)采用意譯譯為“exquisite eggshell porcelain”。
二、景德鎮(zhèn)陶瓷英語翻譯策略
1.了解景德鎮(zhèn)陶瓷文化背景。景德鎮(zhèn)陶瓷文化底蘊深厚,在翻譯景德鎮(zhèn)陶瓷文化過程中,要求譯者具備一定的陶瓷文化背景知識。同時譯者應(yīng)該多和景德鎮(zhèn)的制瓷者交流,多了解學(xué)習(xí)一些制瓷工藝和陶瓷繪畫技法。有些帶有濃厚景德鎮(zhèn)陶瓷文化信息的文化詞語,而在英語語言中沒有合適的詞匯與之相對應(yīng)。譯者遇到這類詞匯時,需要堅持“不翻”的原則,也就是盡量采用異化翻譯的方法,以便能夠更多、更好地傳達中國的陶瓷文化信息。
2.研讀陶瓷英語文獻資料。目前陶瓷英語相關(guān)文獻著作資料頗多,豐富的陶瓷英語文獻給譯者在翻譯過程提供了參考標準,如果譯者充分利用這些資料將有助于促進譯者陶瓷英語翻譯質(zhì)量的提高。例如,方李莉著的《中國陶瓷(英文版)》、張玉軍著的《先進陶瓷工藝(英文版)》、布倫德爾(Broulde C.R.)著的《陶瓷的表征(英文)》、托尼.伯克斯著的《陶瓷一生:露西.里》等都屬于陶瓷英語相關(guān)著作,通過研讀這些文獻資料譯者可以掌握慣用的陶瓷專用詞匯,從而提高譯文的質(zhì)量,有利于景德鎮(zhèn)陶瓷文化的傳播。
3.采用多種翻譯方法。陶瓷英譯應(yīng)該采用多種翻譯方法可以包括,直譯、意譯、音譯、直譯+音譯以及意譯+音譯等。
直譯:陶瓷英語含有大量的陶瓷專業(yè)詞匯,這些詞匯大都屬于科技詞匯。比如,釉料、顏料等適合采用直譯方法。因為直譯是很好地保留原文,只要不影響原文信息意圖傳遞,采用直譯方法比較簡潔明了。
意譯:景德鎮(zhèn)陶瓷文化底蘊深厚,有些直譯不能夠準確傳達原文的信息,這種情況下采用意譯的方法可以解決此類問題。在不同的認知環(huán)境下,不同語言概念所承載的信息有差異,譯文需要采用意譯方法使原文隱含意義明晰化。例如,景德鎮(zhèn)瓷器“白如玉、薄如紙、聲如磬、明如鏡”,句中的“聲如磬”意譯為“ The porcelain made in Jingdezhen can produce a bell-like ring when struck.”,如果采用直譯譯為“The porcelain made in Jingdezhen is“as sound as a bell.”相比下意譯更為清晰易懂。
音譯:中國不少特色文化的音譯早已在英語語言中成為慣用表達。例如,中國的功夫采用音譯譯為“Kongfu”等。景德鎮(zhèn)陶瓷文化歷經(jīng)千年的發(fā)展形成一些陶瓷特色詞匯。這些特色陶瓷詞匯在英語詞匯里沒有類似的表達,如果采用音譯就能夠很好地處理類似情況。例如,康熙五彩采用音譯譯為“ Kangxi colorful”。
音譯+直譯:一些陶瓷文化信息采用音譯方法來表達時會造成譯文出現(xiàn)的文化空缺,所以陶瓷特色文化的翻譯采用音譯加直譯的方法使譯文讀者在中西兩種文化共有的信息找到中關(guān)聯(lián),進而消除文化空缺。例如:中國人都知道“雍正”是清朝皇帝,但譯文讀者或許存在這個文化空缺,翻譯成英文需要在音譯成“Yongzheng”再補注的“Emperor”從而填補其中的文化空缺。
音譯+意譯: 有些陶瓷傳統(tǒng)工藝音譯加直譯不能完全表達其含義,因為當西方讀者沒有相關(guān)聯(lián)的文化信息時就難以產(chǎn)生相應(yīng)的語境關(guān)聯(lián),采用音譯加意譯的方法可以解決這個問題。如:陶瓷繪畫中的“寫意畫”西方文化缺乏這類文化意象,可以采用音譯加意譯譯為realistic painting。
三、結(jié)語
擴大景德鎮(zhèn)陶瓷文化背景知識,統(tǒng)一標準化陶瓷專用名詞,豐富陶瓷英譯方法,是改善當前陶瓷英譯現(xiàn)狀的途徑。因此,翻譯者應(yīng)該多了解景德鎮(zhèn)陶瓷文化背景,多研讀陶瓷英譯文獻相關(guān)資料,掌握多種陶瓷英譯方法,有助于提高陶瓷英譯能力,進而擴大景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外交流的影響。
參考文獻:
[1]李萍,王建國.景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J].中國科技翻譯,2005,18 (01):18-20.
[2]朱竹芳.陶瓷英語文獻選讀[M].武漢:武漢理工大學(xué)出版社,2004.