亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Analysis of Wang Zuoliang’s Translation of Thunderstorm

        2018-11-30 08:45:00陳曉雨
        校園英語·上旬 2018年11期
        關(guān)鍵詞:王佐良念經(jīng)氣色

        【Abstract】As a celebrated translation theorist and practitioner, Wang Zuoliang has translated many literary works which are valuable to appreciate, such as Thunderstorm. This paper will analyze the translation skills or strategies applied in his translation of Thunderstorm through examples and to see how can it be faithful to the original text both in language and style; and meanwhile achieve the fluency of language.

        【Key words】Thunderstorm; Wang Zuoliang; translation

        【作者簡介】陳曉雨,汕頭大學(xué)。

        1. Introduction

        Thunderstorm, written by a dramatist Cao Yu, is a play of a tragedy of a feudal bourgeois family in 1920s in China. It is the most frequently staged and influential one in Cao Yus dramatic works, and also one of the most famous dramas of modern Chinese dramatists in the world (Wang, 2014). The prosperity of this work benefits from its translations. It has been translated into many different languages, such as Japanese, Vietnamese, and even many different English versions.

        The translating of dramas is different from that of other literary works because it is both literary and dramatic as a special form of art. Drama translation should serve not only target language readers but also audiences who watch the stage performance in the theatre (Shen, 2008). All these requirements are satisfied in Wangs translations of Thunderstorm. The translating skills and strategies in his translation of Thunderstorm will be analyzed in this paper through examples to see how he maintains being faithful to the original text both in language and style by flexibly using translating skills and strategies based on his fully understanding of the original text.

        2.Wangs Translation of Thunderstorm

        As a translation theorist and practitioner, Wang has his won theory on translation: An excellent translation should be fluent in language and be faithful to the original both in language and style (Wang, 1997). His highest goal in translation is: Everything accords to the original, including the tone, the style, and the form, etc (Wang, 1989). These were reflected in his translation of Thunderstorm, which might be considered as the best English version as it not only reappears the artistic charm of the original, but also reproduces its refined and implicit language features (Wang, 2011). The language he used is fluent and flexible and also faithful to the original, which can be showed on many examples:

        e.g.1: 四:我怕老爺念經(jīng)吃素,不喜歡我們伺候他。

        FENG: I thought a religious man like the master wouldnt like having a girl staying on to wait on him. (p. 70-71)

        Buddhism culture, including Buddhist rules, are well-known in China, so it is easy for Chinese readers to understand what a secular man who follows the Buddhist rules at his old age might be like. However, most of the English readers are Christians, which may hinder their understanding to the drama when it refers to religions. Therefore, in the e.g.1, Wang used a general phase “a religious man” to replace the verbs “念經(jīng)吃素” to remove difficulties for English readers and also change the verbs to a noun, which accords with English expression.

        e.g.2: 蘩:我想清靜清靜。你看我的氣色怎么樣?四鳳,你給二少爺拿一瓶汽水。你看你的臉通紅。

        FAN: I wanted to be left alone. How do you think I look? -- Sifeng, you might fetch Master Chong a bottle of mineral water. Why, youre blushing! (p. 76-77)

        Some expressions are only exceptional in Chinese, such as “清靜清靜” and “氣色”, so if those words are translated literally, readers of the target language will not understand. In Wangs translation, he flexibly translated the word “清靜清靜” according to its connotative meaning -- “to be left alone”; and omitted the word “氣色” in English without the lessening its original meaning.

        e.g.3: 萍:你忘了,那是我年輕,我一時(shí)沖動,說出來這樣糊涂的話。

        PING:Ah, but dont forget I was much younger then. I came out with all this nonsense on the impulse of the moment. (p.152-153)

        萍:年輕人一時(shí)糊涂做錯了的事,你就不肯原諒么?

        PING: You mean you cant forgive a young man for going wrong in a moment of folly? (p.152-153)

        e.g.4: 蘩:在這家里你能快活,自然好。

        FAN: If you can be happy in this house, so much the better. (p. 80-81)

        ......

        萍:(拿起報(bào)紙)說不出來,像是家里住得太久了,煩得很。

        PING (picking up a newspaper): I dont quite know how to put it. I feel Ive been at home too long and Im getting fed up. (p. 100-101)

        The flexibility of language in Wangs translation is also embodied on his translating the same word into different expressions. In e.g.3, Ping said “糊涂” for two times, but their meanings are different. The first “糊涂” was used to modify the words said by him when he was young. So it was translated into “nonsense”, together with the word being modified. The second “糊涂” was used to modify himself at his young age, so it was translated into “folly”.

        Similar translation skill was also used in e.g.4: From Wangs translation, readers can feel that the definition of “家” is different to Fanyi and Ping. In Fans opinion, the Zhous is just a building that trapped her here after she married Master Zhou. However, as to Ping, no matter how uncomfortable he was in the Zhous, it was still his home where he grew up. Therefore, Wang respectively translated “家” into “house” and “home”. These make it easier for readers in the target language to understand the characters emotions to the Zhous.

        e.g.5: 魯:(大哭)這真是一群強(qiáng)盜!(走至周萍面前)你是萍,——憑——憑什么打我的兒子?

        萍:你是誰?

        魯:我是你的......你打的這個(gè)人的媽......。

        MA (breaking down): You are hooligans, too! (Going across to Zhou Ping.) Youre my - mighty free with your fists! What right have you to hit my son?

        PING: Who are you?

        MA: Im your - your victims mother. (p. 226-227)

        Many translators fail to translate rhetorical devices in the original works, thinking that the rhetorical devices are untranslatable. However, Wang retained rhetorical devices in his translation. In e.g.5, when Mrs. Lu met her son after thirty years and witnessed her two sons became enemies, her emotion was extremely complicated. That was shown by a slip of the tongue of Mrs. Lu in the original text, from which readers can experience the characters extremely complication emotion totally. Wang succeeded in making target language readers have the same reaction as the readers of the original by using homophones puns as the original text in his translation.

        e.g.6: 蘩:(反抗地)我不愿意喝這種苦東西。

        FAN (protesting): I wont touch it--its too bitter. (p. 112-113)

        Most of the characters languages in Thunderstorm are colloquial languages which are simple and easy to understand. This linguistic feature was also kept by Wang in his translation: in e.g.6, he omitted a Chinese verb “愿意” and took the advantage of future tense in English to express the characters protesting tone. This omission simplifies the language and intensifies the tone of the character.

        3. Conclusion

        From what has been analyzed above, readers can see that Wang Zuoliangs outstanding and brilliant translation work Thunderstorm is full of different translation skills and strategies which make the language in his translation fluent and flexible, and also faithful to the original both in the form and the content, so it might provide instructive meaning for the later translators. To become a excellent translator, the competences to understand the source language thoroughly and to use the target language flexibly are necessary.

        References:

        [1]申穎.以《雷雨》為例論戲劇翻譯與規(guī)劃翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2008,5(4):111-113.

        [2]王伯男.曹禺及《雷雨》的跨文化傳播[J].上海戲劇藝談,2014: 50-52.

        [3]王敏.以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英譯本為例看戲劇翻譯的歸劃策略[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,31(8):89-90.

        [4]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

        [5]王佐良,巴恩斯.Thunderstorm[M].北京:北京外文出版社,2001.

        猜你喜歡
        王佐良念經(jīng)氣色
        往昔的時(shí)光(節(jié)選)
        住房租賃市場有了“緊箍咒”還需?!澳罱?jīng)”
        公民與法治(2023年2期)2023-03-31 03:18:08
        要想氣色好,全靠養(yǎng)好脾胃
        清宮中正殿念經(jīng)處如何選官
        紫禁城(2020年2期)2020-05-25 08:02:36
        槍不離身的“黑老大”
        寓言(外一首)
        滇池(2019年4期)2019-05-10 00:11:54
        北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
        張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
        燉出好氣色
        美食堂(2017年3期)2017-03-22 13:40:36
        原來你會念經(jīng)啊
        意林(2016年24期)2017-01-04 22:02:23
        久久精品网站免费观看| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 日本超骚少妇熟妇视频| 女同精品一区二区久久| 午夜福利一区二区三区在线观看| 婷婷亚洲综合五月天小说| 国产在线高清无码不卡| 精品人妻码一区二区三区红楼视频 | 在线播放中文字幕一区二区三区 | 精品久久综合日本久久综合网| 久久精品国产亚洲av专区| 一区二区三区美女免费视频| 精品国产乱码久久久久久影片| 96精品在线| 国产成人精品一区二区日出白浆| 中文字幕本久久精品一区| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 五月综合高清综合网| 国产一级黄色性生活片| 婷婷色婷婷开心五月四| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 精品久久久久久无码不卡| 成年女人18毛片观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 国产精品美女久久久久| 丰满人妻无套中出中文字幕| 亚洲中文中文字幕乱码| 亚洲国产成人一区二区精品区| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 亚洲女人的天堂网av| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 久久精品国产91久久性色tv| 一区二区黄色素人黄色| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 色婷婷综合中文久久一本| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 婷婷色精品一区二区激情| 精品www日韩熟女人妻| 一本大道久久精品 东京热| 国产自拍成人在线免费视频|