傅煊翔
(湖南農業(yè)大學東方科技學院,湖南 長沙 410128)
口譯翻譯為雙語轉換活動,是人類跨文化交際所要依靠的基本語言工具,其作為口頭語言表達方式之一,可以把信息準確、迅速且流利的將某種語言轉換成另外一種語言[1]。隨著社會文化的發(fā)展以及改革開放的深入,在我國,口譯教學已經變?yōu)榱送庹Z教學當中較為重要的組成部分,也是我國高校英語專業(yè)翻譯模塊重要課程之一。口譯訓練為專業(yè)學習和多項技能學習的綜合。不過在口譯訓練學習當中,卻普遍存在一些問題并影響了口譯的正常訓練。在本文中,筆者針對口譯訓練模式的局限性,以及基本定位和口譯訓練的模式構建,展開研究和探索,具體內容如下。
口譯課程為我國高等院校英語專業(yè)的必修課??谧g課程具有獨特的特點:其教學目標,較為務實明確,教學內容教學內容方面主要針對培養(yǎng)學生的實踐能力和學習能力[2]。訓練的教學目的主要有:一是傳授學生口譯理論相關知識,比如說,外貿人員或者譯員所必備的素質;再有就是幫助英語專業(yè)學生掌握口譯方面的翻譯技巧和方法,并且在實踐當中加以靈活的運用。
通過口譯訓練,學生能綜合的客觀的將自身學習語言技能的情況反映出來,提升其英語學習,的修養(yǎng)。因為口譯主要涉及轉換兩種語言的能力,信息交流所包含的內容較多,這也就要求英語專業(yè)的學生需要擁有一定語言表達能力以及學習能力和思維能力。所以口譯教學其實就是培養(yǎng)學生口語聽力、閱讀、寫作、翻譯等綜合能力人才的需要。此外很多實踐課程,尤其是那些口譯課程,對實踐基地以及實踐場所的需求也較為迫切。而傳統(tǒng)的口譯教學,一般是在學校的語言實驗室當中展開,學生通過多媒體、錄像機或者錄音機等設備得到練習所需要的信息。此種方法盡管有較為有利的一面,但是也會存在諸多問題,且所有的口譯都是人跟人的交流和對話,會受到人際因素的作用和影響,在實驗室當中的口譯訓練,會將口譯轉換為機器和人之間的交流,從而讓學生失去了觀察和體驗人際因素以及人際交往能力的場所和機會[3]。
首先,要求課前團隊對問題進行分析、討論和自主學習等,該過程需要貫穿于實踐課進行之前。
具體的做法是:由教師來布置和預習口譯相關任務,學生根據(jù)教師所安排的任務準備信息。此外,根據(jù)教師的任務展開自主學習,學生彼此可以進行角色分配,展開信息交流,如果遇到問題,學生可以向教師隨時提出疑問。
前期這一準備階段由有三個環(huán)節(jié)來組成:第一,服務關系形成;第二是收集并且準備信息;第三是由教師進行輔導和幫助。在該階段當中,教師可以根據(jù)相關內容來創(chuàng)設問題情境規(guī)則,而學生對問題情境進行分析的同時確定自己所需要研究的相關問題。此后學生通過對相關問題信息的收集,加以分析、評價以及整理,并且將整理之后的各類信息加以整合,最終形成解決問題的方案,直至最終解決問題。
其次,實踐課需要充分利用活動教室,該環(huán)節(jié)可以通過兩個部分來進行。首先為技巧性實踐,其次是情境性實踐。在該一行動當中,學生需要開前期準備,對已經完成的任務通過語言的形式形成最終的產品。該環(huán)節(jié)當中,學生要把之前所積累的技能通過實際口譯、生態(tài)環(huán)境外化等行為展開,由師生雙方展開觀摩評估,學生根據(jù)翻譯理論,展開討論,最后由學校教師對就所遇問題對學生進行輔導。
最后是測評環(huán)節(jié),該環(huán)節(jié)需要通過教師和學生來進行共同測評,由學生和教師共同展開分析和總結以及討論。該環(huán)節(jié)中,師生雙方需要進行反饋和總結,對所得結果展開自我評價和反思,確定是否已經解決問題,最后總結出所得到的思維技能和知識。在新型情境當中廣泛使用所學到的知識進行重新學習,通過這一教學模式,讓學生變?yōu)檎n堂主體。真正把書本中知識發(fā)揮到實踐當中去,讓學生的潛能得以煥發(fā)出來,在該種情況當中學生和教師會相互信任、相互關心,學生不會再將教師當成監(jiān)督者,更不會將評分作為某種評判學生的工具[4]。學生會在較為和諧的氛圍當中,互相學習、共同探討知識,最終培養(yǎng)自身的創(chuàng)新意識和探索精神。
隨著經濟的發(fā)展,人們對外交流的需求越來越強烈,口譯翻譯作為對外交流的工具之一,也越來越被人們所青睞。而生態(tài)口譯訓練,在口譯教學領域以及翻譯研究領域當中面臨適者生存、優(yōu)勝劣汰的格局,這就需要學校對學生展開長期的選擇性適應及適應性選擇,從而實現(xiàn)同各種口譯教學以及訓練模式共生共榮的局面。