文/陳德彰
語(yǔ)言是交流的工具或媒介,而詞是語(yǔ)言使用中能表達(dá)信息的最小單位,往往代表一個(gè)概念。而交際雙方頭腦中的概念只是大體上一致,可以是同一個(gè)(比如所指實(shí)體就在交流現(xiàn)場(chǎng)),也可能是同一個(gè)范疇概念中有著共同特性的不同實(shí)體。交際語(yǔ)境使相對(duì)抽象和模糊的概念——即詞義——有了具體的意思。
假如我發(fā)/bei/這個(gè)音,或?qū)懗觥氨边@個(gè)字,諸位聽(tīng)到或看到時(shí)腦子里想到的可能是不一樣的實(shí)體。比如,可能會(huì)想到不同材質(zhì)的杯子:玻璃杯(glass)、塑料杯(plastic cup)、紙杯(paper cup)、搪瓷杯(enamel cup)、陶瓷杯(porcelain/china cup)、銀杯(silver cup)、玉杯/玉鐘(jade cup)、白镴杯(pewter mug)、瑪瑙杯(agate cup)、牛角杯(ox horn cup)等;不同用途的杯子:茶杯(teacup)、酒杯(wine cup/glass)、啤酒杯(mug)、奶杯(milk glass/cup)、咖啡杯(coffee cup)、果杯(fruit cup)、漱口杯(tooth glass/mug)、眼杯(eyecup)、吸杯(cupping glass)、燒杯(beaker)、量杯(measuring glass/graduate)、獎(jiǎng)杯(trophy cup)等;當(dāng)然也可能是不同形狀的杯子:平底大玻璃杯(tumbler)、高腳杯(coupe/goblet)、蓋杯/碗(teacup with a lid);也許還有人會(huì)想到比較特殊的夜光杯(luminous wine glass)或保溫/暖杯(thermal mug / vacuum flask)等。大家想到這些形形色色的杯子,是基于生活中直接或間接的體驗(yàn)產(chǎn)生的認(rèn)知,這些認(rèn)知中的實(shí)體屬于同一個(gè)范疇。盡管這些具體的“杯”的概念比廣義“杯”的概念小,但都是屬于同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)、不同層次的概念??梢栽O(shè)想,最初的“獎(jiǎng)杯”也許真是獎(jiǎng)給獲勝者(很可能是喝酒用)的一種容器,可是現(xiàn)在不會(huì)再有人把獎(jiǎng)杯用做容器,而純粹成了一種紀(jì)念品,由此“杯”字也進(jìn)一步衍生出更廣泛的所指意義,比如“世界杯”“亞洲杯”“冠軍杯”等,轉(zhuǎn)指特定的體育比賽。
漢語(yǔ)中的“杯(子)”字是一個(gè)常用詞,繁體作“盃”,上面的“不”表示聲音,下面的“皿”表示是一種器具,《辭源》釋義——“杯”為“盛飲料的器皿”,并注明又作“桮”“柸”“盃”?!懊蟆钡谋玖x就是裝東西(多為液體)的器具,是碗、碟、杯、盤(pán)一類(lèi)用器的總稱(chēng),也可以說(shuō)“皿”是“杯”的上義詞。
不同的民族在認(rèn)識(shí)事物的過(guò)程中有不同的體驗(yàn),即不同的主觀認(rèn)知過(guò)程,比如著眼于同一個(gè)事物的不同部分,或強(qiáng)調(diào)其不同特征,因此,根據(jù)這些特征所得出的概念可能會(huì)屬于不同的范疇。對(duì)事物概括程度的不同,造成不同語(yǔ)言表意和指物的語(yǔ)言模式不一樣,反映在詞匯層面,表現(xiàn)為可能會(huì)用不同的詞表示同一個(gè)或同一類(lèi)事物,反過(guò)來(lái),不同語(yǔ)言中所謂的“對(duì)應(yīng)詞”所代表的概念和范疇也可能不一樣,至于其延伸意義差別可能更大。這就是不同民族不同的概念系統(tǒng)在詞匯層面的反映。此外,范疇不但有不同的層次,一個(gè)大的范疇可以包括幾個(gè)較小的范疇,而且各個(gè)層次的范疇本身具有不確定性,其范圍和邊界往往是模糊的、開(kāi)放的,相近的范疇會(huì)有重疊。因此確切的詞義往往依賴(lài)于交際中的語(yǔ)境。
表達(dá)各種“杯(子)”的概念即“杯”的下義概念,漢語(yǔ)基本上用的是由“杯”字構(gòu)成的復(fù)合詞,這體現(xiàn)了漢語(yǔ)中多采用“修飾語(yǔ)+中心詞”的構(gòu)詞形式,不同的修飾成分強(qiáng)調(diào)事物的某一個(gè)特殊方面,即共性中的差異性。這種著重于分析法的構(gòu)詞反映了不同的關(guān)注點(diǎn),而中心成分“杯”可以看成是一種“范疇標(biāo)志詞”,表示一種概念的整合。這體現(xiàn)了漢民族重統(tǒng)一、重了悟的特點(diǎn)。這種構(gòu)詞法英語(yǔ)中也有,但相對(duì)較少。與各種“杯”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞有好幾個(gè)。漢語(yǔ)中屬于“杯”這個(gè)大范疇中的許多小概念在英語(yǔ)中并不屬于同一個(gè)大概念(上義概念),比如,mug、cup、glass、tumbler之上沒(méi)有一個(gè)表示它們屬于同一個(gè)(上義)范疇的詞。漢語(yǔ)“杯”這個(gè)詞從各個(gè)客觀實(shí)體抽象出來(lái)的相似性程度要高于英語(yǔ)的mug、cup或glass。glass一詞原義是“玻璃”,是表示某種材料的物質(zhì)名詞,借用來(lái)表示用玻璃制成的杯子,可能是因?yàn)椴AП侨藗內(nèi)粘I钪薪佑|最多的玻璃制品。
當(dāng)然,任何事物都不能絕對(duì)化。漢語(yǔ)也有用不同名稱(chēng)指同一類(lèi)事物的,例如我們現(xiàn)在稱(chēng)為“杯”的器具,還可以稱(chēng)為盅(沒(méi)有把的杯子)、盞(小杯子)、樽、觴、觚、觥等。它們有不同的偏旁,屬于不同的范疇。
英語(yǔ)cup的基本定義是“a small bowl-shaped container, usually with a handle for drinking from”(Concise Oxford Dictionary, COD)。定義中沒(méi)有提到的一點(diǎn)是,cup一般上大下小。上下直徑一樣的“杯”,除了glass之外,叫做mug(a drinking vessel, usually cylindrical and with a handle and used without a saucer)。這就是說(shuō),漢語(yǔ)“杯”的代表范疇至少包括英語(yǔ)中的cup和mug兩個(gè)范疇。COD的定義告訴我們,cup和bowl類(lèi)似,mug通常是圓柱形的。
語(yǔ)義是有民族性的,相對(duì)于漢語(yǔ)“杯”的glass、cup、mug、tumbler等的概念界定是模糊的,其中形狀是一個(gè)重要因素。從這一點(diǎn)說(shuō),cup的概念和其相鄰概念,如plate、bowl、jar之間有重疊的關(guān)系。在說(shuō)漢語(yǔ)的人看來(lái),被稱(chēng)為“杯(子)”的所有成員都具有家族相似性,屬于同一個(gè)概念,即用以盛放飲料并可以直接用來(lái)喝??墒钦f(shuō)英語(yǔ)的人認(rèn)為,這些實(shí)體中只有一部分有家族相似性,因此屬于不同的概念。當(dāng)然,情況也不盡然。
美國(guó)幾年前出了一本書(shū)——A History of the World in Six Glasses,此書(shū)根據(jù)人類(lèi)歷史上六種不同飲品(啤酒、葡萄酒、烈性酒、咖啡、茶和可口可樂(lè))的交替興盛,將世界歷史劃分為相應(yīng)的六個(gè)時(shí)代。如果從所指的飲品而言,cup一詞可能比glass更合適,因?yàn)橐话愫炔枋遣挥胓lass的。但是說(shuō)in six cups會(huì)有不同的含義,人們會(huì)著眼六杯的量,而不是六種飲品,可見(jiàn)除了形狀等因素,cup和glass在引申用法上,詞義也有所不同。這本書(shū)的中文版叫《六個(gè)瓶子里的歷史》(中信出版社),這個(gè)譯名顯然比譯成“六個(gè)杯子”要貼切得多。
前面講過(guò),世界上的事物是無(wú)限的,要用有限的語(yǔ)言符號(hào)表示無(wú)限的事物,除了分類(lèi)之外,還有一個(gè)辦法是賦予已有的詞以新的意義,即利用某個(gè)已有的詞表示新的概念,這就是詞義的轉(zhuǎn)化和擴(kuò)大。這種擴(kuò)大是在原有詞義的基礎(chǔ)上展開(kāi)的,新概念和原有概念有一定的邏輯聯(lián)系。而這也是抽象思維發(fā)展的一部分,詞義發(fā)展很重要的一個(gè)方面就是進(jìn)一步抽象化。
“杯”的詞義不斷發(fā)展擴(kuò)大。從表示容器的“杯”產(chǎn)生了如喝一杯(have a glass; enjoy a glass; crush a cup)、碰杯(clink glasses)、舉杯(lift/raise one’s glass)、干杯(empty one’s cup)、貪杯(be fond of one’s glass)等詞語(yǔ)。在這些用法中,“杯”字強(qiáng)調(diào)的不是杯子本身,而包括甚至主要轉(zhuǎn)指杯中盛有的酒。至于成語(yǔ)中的“杯”字,更有了新的含義,杯盤(pán)狼藉(wine cups and dishes lying about in disorder after a feast)和杯觥交錯(cuò)(the wine cup passes freely; the cups go gaily round )中的“杯”指酒杯,隱含了飲酒的意思,而杯水車(chē)薪(try to put out a blazing cartload of faggots with a cup of water)中的“杯”要表達(dá)的是量少。這些由“杯”字激活、著眼點(diǎn)不同的詞義,充分說(shuō)明了詞義的主觀體驗(yàn)性和認(rèn)知性。當(dāng)然,英語(yǔ)中的cup、glass等詞與“杯”有很大的共性,不僅在指代性的名詞方面,有些用法也相似,如:①He accept anothercup.②Aglasshad been poured out.這兩句里的cup和glass都不指杯子本身,而指杯中的茶或酒。英語(yǔ)里“干杯”常常說(shuō)drink a toast,已沒(méi)有原來(lái)指的容器的意思了。
但是,英語(yǔ)的cup有一些用法,漢語(yǔ)的“杯”字并不具備,如COD所列的另一項(xiàng)定義:a cup-shaped thing。如suctioncup漢語(yǔ)說(shuō)“吸盤(pán)”,顯微鏡上目鏡上的橡膠部分,英文稱(chēng)為rubbercup(attached to the eyepiece)。下面例句中的cup具有更廣泛的含義:
1.They talked long over thecups.他們邊喝邊談。
2.He would tell everything he saw when in hiscups.他一喝酒,就把看到的全說(shuō)了出來(lái)。
3.He was acuptoo low today.他今天顯得沒(méi)精打采。
4.Hiscupof happiness is full.他幸福至極。(此用法來(lái)自《圣經(jīng)》,還有bitter cup、cup of bitterness等)
英漢兩種語(yǔ)言中所謂的對(duì)應(yīng)詞的范疇不一樣,其引申詞義和用法差異更大,造成了翻譯的困難,比如“我今天買(mǎi)了10只新杯子。”這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,一下子很難翻譯成確切的英語(yǔ),因?yàn)椴恢朗鞘裁礃拥谋?,是cup、glass,還是 mug。而反過(guò)來(lái)像下面這幾句:
5.Hecuppedhis chin in his hand.
6.Hecuppedthe match against the wind.
7.Hecuppedhis hands around his mouth and called.
要譯成漢語(yǔ)也只能采取解釋性的意譯:
5-1.他用手托住下巴。
6-1.他用手擋住火柴,不讓風(fēng)吹著。
7-1.他用雙手在嘴前做成喇叭形,叫道。
這說(shuō)明,cup的概念范圍包括“做成杯形”這樣一個(gè)動(dòng)作概念。漢語(yǔ)的“杯”字沒(méi)有這樣的概念。
希望此文能引起學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯工作的讀者興趣,從中得到啟發(fā)。翻譯時(shí)選詞有講究,絕不是隨便挑一個(gè)就行的。 □