【譯析】
西方著名《圣經(jīng)》翻譯家和理論家哲羅姆(St.Jerome,約公元340—420年)最早提出“《圣經(jīng)》翻譯采用直譯,文學(xué)翻譯采用意譯4 任東升著,《圣經(jīng)漢譯文化研究》,湖北教育出版社,2007,第85頁?!钡闹鲝?。實(shí)際上,從古至今,宗教翻譯與文學(xué)翻譯之間的分野并非如此嚴(yán)格,其中的道理很簡單:宗教文本的讀者不可能僅限于信眾。美國《圣經(jīng)》研究專家克里斯琴·喬治(Christian George)的傳記性短文The Life of Mary Magdalene(見任東升譯《抹大拉的馬利亞》)梳理了“抹大拉的馬利亞”形象被教皇曲解、被大眾誤解直至被目前學(xué)術(shù)界正名的歷程。原文兼有宗教話語和文學(xué)魅力,信息濃縮、邏輯清晰、文字洗練、不乏文采。翻譯難點(diǎn)是如何恰當(dāng)把握宗教翻譯與文學(xué)翻譯之間的張力,重點(diǎn)是如何在最大限度再現(xiàn)原文語體特征的同時讓非信徒讀者不產(chǎn)生誤解。
原文的意圖是讓今天的讀者了解歷史真相,譯文的服務(wù)對象乃當(dāng)代讀者,而讀者不僅僅是普通讀者(非信徒),也可能是持有基督教信仰的讀者。因此,在措辭上要兼顧普通讀者和信徒讀者。例如原文第5段里:
【原文】...her sharing thenewsof the risen Christ with the other apostles.
【譯文】她把基督復(fù)活之好消息傳送給了其他使徒。(下畫線為本文作者所加。下同)
news本意為“消息”,譯者增譯了“好”,就是兼顧了信徒與非信徒的閱讀習(xí)慣。殊不知,《圣經(jīng)》中的福音書gospel,本意就是good news,常譯為“福音”或“好消息”。在《圣經(jīng)》語境下,“福音”的意思是耶穌基督,即人們一直盼望的“救世主”來了,這是個奇妙的“好消息”?;诖?,1976年出版的現(xiàn)代英文版《圣經(jīng)》也自稱Good News Bible,“好消息”在普通讀者讀來也不難理解。
普通讀者往往缺乏宗教話語相關(guān)知識積累,那么譯者就有責(zé)任提供必要宗教文化背景知識信息。本文譯者對馬利亞(Mary)、拉比(rabbi)這類基督教常識性內(nèi)容所做的注釋,就是照顧讀者閱讀的努力。
闡釋活動至少依賴兩種表達(dá)方式才能進(jìn)行。要想向完全生活在理性世界中的人闡釋神秘經(jīng)驗(yàn),闡釋者必須兼通理性思維和神秘思維,并能以適當(dāng)?shù)恼Z言溝通兩種思維5 梁工著,《西方圣經(jīng)批評引論》,商務(wù)印書館,2004,第33頁。。翻譯這種以宗教(性)為主題和文字底蘊(yùn)的本文,譯者當(dāng)具備這兩種思維及溝通能力,根據(jù)具體語境進(jìn)行適度闡釋,并加以協(xié)調(diào)。如第3段里:
【原文】Jesus liberates her from the possession ofdemons.
【譯文】耶穌趕出其身上污靈。
demon宗教性很強(qiáng),譯者未照搬其他譯本(如中文“和合本”),而是加以協(xié)調(diào),將其譯為“污靈”,由此在宗教翻譯與文學(xué)翻譯之間找到了契合點(diǎn):首先“靈”字與基督教語境下的“圣靈”相對;其次相較于“惡靈”,“污靈”同樣具有宗教含義且語義更廣;再者“污”字兼有形容詞與及物動詞意味,指“污穢人的靈”,強(qiáng)調(diào)“負(fù)能量”。由此,“污靈”趕出,疾病去除。
除注重措辭外,譯者在宗教話語與文學(xué)性表達(dá)之間協(xié)調(diào)的努力還體現(xiàn)在對宗教文化語境的把握上,如第6段里:
【原文】...recent scholarship is rehabilitating her beleaguered reputation.
【譯文】……最近的學(xué)術(shù)研究正在為她正名。
原文本意是“恢復(fù)遭困擾的名譽(yù)”。馬利亞之名不僅是遭困擾,而是被誤解,被歪曲,所以,此處譯為“正名”,用詞精準(zhǔn),意思明確,也凸顯了原文“馬利亞”形象被扭曲、被誤讀、直到最后“被正名”的邏輯脈絡(luò)和主旨。相比之下,直譯為“為其恢復(fù)名譽(yù)”不夠清晰,因?yàn)椤盎謴?fù)”一詞程度弱于“正名”,其語氣也不如“正名”強(qiáng)。
一些宗教話語,如“耶穌復(fù)活”“耶穌受難”等表達(dá)已約定俗成,且已被普通讀者所認(rèn)同,形成一種理解“慣性”。譯者將the risen Jesus譯為“復(fù)活的耶穌”;將final moments of his execution譯為“耶穌受難的最后時刻”;將Jesus in his travels增譯為“周游傳教”,就是基于對讀者理解慣性的恰當(dāng)把握。若將上述短語分別譯為“被提升的耶穌”“死亡的最后時刻”“耶穌旅游”,譯文則嚴(yán)重偏離《圣經(jīng)》語境。
在宗教話語與文學(xué)性表達(dá)這兩極之間,可以找到相對“中性”的語匯,不失為尊重原文“學(xué)術(shù)性”的努力。如開頭導(dǎo)引段:
【原文】how far would theministryof Jesus have spread?
【譯文】耶穌的事跡和教導(dǎo)能傳播多遠(yuǎn)?
ministry指“宗教人物一生的工作”,可謂含義豐富且濃縮。若譯為“職事”(如中文《圣經(jīng)》“恢復(fù)本”)、“宣教”等純粹宗教性的字眼,雖然能夠再現(xiàn)原文的宗教語境,但中文的語義過窄。譯為“事跡和教導(dǎo)”兩個詞,就可以涵蓋耶穌的行動和教義兩個方面,所再現(xiàn)的內(nèi)容更為全面,語氣也較為客觀。
從措辭看,原文帶有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,語氣客觀。體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):一是所使用短語according to Luke,意為“根據(jù)路加”的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)客觀依據(jù)。二是原文基本未出現(xiàn)評價(jià)性詞語。三是原文的歷史文獻(xiàn)特征明顯,如In first-century Judaism, 1,400 years of literature...。如第2段結(jié)尾一句:
【原文】What does the historical record reveal about this shadowy heroine...?
【譯文】對這位……影子般女英雄,歷史文獻(xiàn)又是怎樣披露的呢?
將reveal譯為“披露”,意為如實(shí)記錄,并無任何改動或添加,準(zhǔn)確把握了作者的客觀語氣。此處,根據(jù)下文內(nèi)容可知,作者所談及的歷史文獻(xiàn)是指下段的《路加福音》。說明作者認(rèn)為《路加福音》記錄的內(nèi)容是可以信賴的客觀歷史事實(shí)。若翻譯為“表現(xiàn)”“表明”“書寫”“撰寫”等,則體現(xiàn)出不同的文本觀,即新歷史主義的文本觀——“文本化了的歷史6 朱立元主編,《當(dāng)代西方文藝?yán)碚摗罚ǖ谌妫?,華東師范大學(xué)出版社,2014,第349頁。”。
這樣一篇好文章,其文采或“文學(xué)性”(literariness)并非附著于其“宗教性”,而是有其獨(dú)立價(jià)值。與此相應(yīng),譯者采取了多種文學(xué)性翻譯手段。
1)增加銜接,彰顯文學(xué)色彩。如第2段里:
【原文】Was she, as many have insisted throughout the centuries, a prostitute? Did Mary entice Jesus into having his child, as suggested by Dan Brown in the novelThe Da Vinci Code?
【譯文】那么,馬利亞果真曾為妓女,一如多少世紀(jì)以來許多人堅(jiān)信的那樣?她曾引誘耶穌并為其誕下后代,又如丹·布朗小說《達(dá)·芬奇密碼》之暗示?
語義忠實(shí)、脈絡(luò)清晰,是好的譯文的基本特征。譯者將原文兩個句子并列處置,先出現(xiàn)人名“馬利亞”,又采用“一如”“又如”連接兩個句子,且與原文語序保持一致,不僅再現(xiàn)了原文追問的強(qiáng)烈語氣,而且文采與原文匹配。
2)調(diào)整措辭,注重文學(xué)氣勢。如第6段里:
【原文】and the strength of death is broken;
【譯文】死亡的力量終被打碎!
譯者在原文“被打碎”前邊增加了“終”字,強(qiáng)調(diào)死亡力量之大,也強(qiáng)調(diào)打碎死亡所需力量之大、時間之長,最終強(qiáng)調(diào)打碎死亡歷時之漫長、歷程之艱難。在行文上又可與后邊的“現(xiàn)今”形成排比,使語氣自然,氣勢連貫。
3)填補(bǔ)空白,強(qiáng)化文學(xué)效應(yīng)。如第4段里:
【原文】...on account of Mary having acquired a great deal of influence among early Christians, with prominence rivaling that of Peter, the Roman Church’s first and foremost vicar of Christ.
【譯文】因?yàn)?,在早期基督教信徒中,身為一介女子的馬利亞,聲譽(yù)太高,其地位之重要竟與羅馬教會基督首席神父彼得相比肩!
此句“身為一介女子”為譯者所加,強(qiáng)調(diào)馬利亞的女性身份與彼得的男性身份。由此強(qiáng)調(diào)這種男女影響力的“失衡”,令教皇無法接受。這樣則將相關(guān)背景知識信息融入譯文之中,銜接自然,行文流暢,同時使文章的邏輯更為清晰,譯文的文學(xué)性也與之俱增。經(jīng)過這樣的處理,讀者便會明白,16世紀(jì)宗教改革之前,《圣經(jīng)》詮釋被教皇及其宗教團(tuán)體所壟斷。教皇對馬利亞這一人物形象的抹殺是出于其解經(jīng)工具化的目的,以壟斷《圣經(jīng)》詮釋作為塑造和統(tǒng)治人們思想的重要手段。若不增譯,讀者就不會明白為何“馬利亞重要性能與彼得相比肩”這一原因會致使教皇要抹殺她的名譽(yù)。
包括《圣經(jīng)》英譯和漢譯在內(nèi)的世界范圍內(nèi)的《圣經(jīng)》翻譯源遠(yuǎn)流長,今天我們讀到的哪怕是像work、wage、light、Passion這樣很普通的詞語,在漢語基督教話語里也有其獨(dú)特的表述(工、工價(jià)、亮光、耶穌受難)。正如我國《圣經(jīng)》文學(xué)教學(xué)的先驅(qū)之一郭秀梅教授所言,對英語學(xué)習(xí)者而言,了解《圣經(jīng)》基本內(nèi)容是must。7 Guo Xiumei, Venturing into the Bible.Nanjing: Nanjing University Press, 1989, p.8.通過以上分析可以看出,譯者在《圣經(jīng)》文本、《圣經(jīng)》文化乃至基督教神學(xué)方面的資源性知識積累,是做好此類文本翻譯的良好基礎(chǔ)。此外,要想既做到亦步亦趨傳遞宗教背景和觀念,又游刃有余再現(xiàn)原文的文學(xué)筆觸和品質(zhì),較好的翻譯理論學(xué)養(yǎng)和扎實(shí)的實(shí)踐功力是必要保證。