亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Forty Years of Achievements Spur Us On in the New Era

        2018-11-28 06:02:34By
        英語世界 2018年11期
        關(guān)鍵詞:中英關(guān)系改革開放世界

        By

        Chinese ambassador to the UK Liu Xiaoming looks back at 40 successful years of reform and opening up in China—an ongoing process that still has further to go.中國駐英大使劉曉明回顧中國改革開放40年——這一進(jìn)程仍在進(jìn)一步深化。

        Francis Bacon said: “Histories make men wise.” In the case of China,history has always been a source of wisdom and strength for this oriental civilisation with a time-honoured history of 5,000 years.

        弗朗西斯·培根說:“歷史使人明智?!弊鳛橐粋€擁有5000多年悠久歷史的東方文明古國,中國向來注重從歷史積淀中汲取智慧和力量。

        [2]The year 2018 is a memorable year and a good time to draw on historical achievements.Forty years ago,the third plenary session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China started the courageous endeavour and still on-going process of reform and opening up in China.

        [2]2018年是值得紀(jì)念的一年,是回顧歷史、向歷史學(xué)習(xí)的好時機(jī)。40年前,中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會開始了中國改革開放的大膽嘗試,40年后的今天,這一進(jìn)程仍在持續(xù)。

        A line-up of grandiose accomplishments

        成就斐然

        [3]I was doing my MA in the United States in the early 1980s shortly after my first overseas posting in Africa.China was only a couple of years into reform and opening up,and I could never forget the shock at seeing the huge gap between China and the US then.

        [3]上世紀(jì)80年代初,中國改革開放剛剛起步,我結(jié)束在非洲常駐工作后不久就到美國留學(xué),攻讀文學(xué)碩士。當(dāng)時中美兩國發(fā)展水平差距非常大,那種反差給我的震撼,令我永久難忘。

        [4]The ensuing four decades painted a completely different picture.China maintained an average annual growth rate of more than 9 per cent and became the world’s second-largest economy;China’s share in the world economy increased from 2.7 to 16 per cent;its per capita GDP rocketed from around $100(£72)to over $8,000;800 million Chinese were lifted out of poverty.

        [4]隨后的40年發(fā)生了翻天覆地的變化。中國的年均增長率保持在9%以上,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體;占世界經(jīng)濟(jì)的份額從2.7%增加到16%;人均國內(nèi)生產(chǎn)總值從100美元左右(72英鎊)飆升至8000美元以上;8億中國人擺脫了貧困。

        [5]The fact that China has accomplished in 40 years what had taken the Western industrialised countries several hundreds of years to achieve is truly a miracle in human history.

        [5]中國在40年內(nèi)取得了西方工業(yè)化國家要花幾百年才能取得的成就,這在人類歷史上確實是一個奇跡。

        A symphony of glorious courage

        勇氣非凡

        [6]The 40 years of reform and opening up is a great new revolution.The CPC has led the Chinese people to take on difficult issues and navigate treacherous rapids,“cutting a path through the mountain rocks and building a bridge across the rapid currents”.

        [6]改革開放40年是一場偉大的新革命。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民迎接困難,越過險境,“逢山開路,遇水架橋”。

        [7]With these courageous efforts,China has continuously released and developed the productive forces,and succeeded in blazing a path of socialism with Chinese characteristics.

        [7]通過這些勇敢的努力,中國不斷解放和發(fā)展生產(chǎn)力,成功開辟了中國特色社會主義道路。

        [8]From the rural household contract responsibility system to the urban economic system reform;from the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone to the accession to the World Trade Organisation;from opening the coastal and border areas to developing the western inland region;and from pilot free trade zones to the Belt and Road Initiative,China has continued to remove institutional barriers to development.

        [8]從農(nóng)村家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制到城市經(jīng)濟(jì)體制改革,從成立深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)到加入世界貿(mào)易組織,從開放沿海沿邊地區(qū)到發(fā)展西部內(nèi)陸地區(qū),從自由貿(mào)易試驗區(qū)到“一帶一路”建設(shè),中國一直在持續(xù)消除妨礙發(fā)展的制度障礙。

        [9]These vigorous measures of reform and opening up have helped release and boost social vitality and invigorate the Chinese nation.China is now more confident and capable than at any time in history to realise national rejuvenation.

        [9]改革開放的這些有力措施,有助于釋放和增強(qiáng)社會活力,振興中華民族。中國現(xiàn)在比歷史上任何時候都更有信心、更有能力實現(xiàn)民族復(fù)興。

        Novel integration in the world

        融入世界

        [10]Reform and opening up marked a great and successful historical turning point in China—from a closed and semi-closed society to all-round opening up.China is on the way towards greater integration in the world and has put its foot firmly on the accelerator.

        [10]改革開放標(biāo)志著中國歷史一個偉大而成功的轉(zhuǎn)折點——從封閉半封閉的社會到全面開放。中國正進(jìn)一步融入世界,且不斷加速。

        [11]Take China-UK relations as an example.Over 40 years ago,bilateral trade between China and the United Kingdom was $300 million,only 200 Chinese visited Britain and only 100 Chinese students studied there.In 2017,two-way trade was in the region of $80 billion,mutual visits topped 4,000 per day,and the number of Chinese students in the UK soared to 170,000.

        [11]以中英關(guān)系為例,40多年前,中英雙邊貿(mào)易額只有3億美元,中國赴英人數(shù)僅200人,留學(xué)生100人;2017年兩國貿(mào)易額近800億美元,每天往返兩國間的人數(shù)4000多人,在英中國留學(xué)生已猛增至17萬人。

        [12]Early in February 2018,British Prime Minister Theresa May paid a successful visit to China.During the visit,the leaders of the two countries reaffirmed their commitment to building the China-UK “Golden Era” and agreed to strengthen a “strategic,practical,global and inclusive” relationship,promising historic opportunities and broad prospects for China-UK co-operation.

        [12]2018年2月初,英國首相特蕾莎·梅成功訪華。訪問期間,兩國領(lǐng)導(dǎo)人再次重申打造中英關(guān)系“黃金時代”的承諾,并就提升兩國關(guān)系的“戰(zhàn)略性、務(wù)實性、全球性和包容性”達(dá)成廣泛共識,兩國合作面臨前所未有的歷史性機(jī)遇和廣闊前景。

        [13]The leaps and bounds in China-UK relations is clear proof of the interdependence and mutually beneficial relationship between China and the world.

        [13]中英關(guān)系的跨越式發(fā)展歷程表明,今天的中國與世界早已形成“你中有我,我中有你”的互利共贏格局。

        Responsible contributor to the global cause

        擔(dān)當(dāng)全球

        [14]China has gained from and at the same time contributed to economic globalisation.In the past 40 years,China remained committed to opening up,regarding it as a basic national policy and making it a win-win strategy in China’s co-operation with other countries.

        [14]中國是經(jīng)濟(jì)全球化的受益者,更是貢獻(xiàn)者。40年來,中國始終堅持對外開放的基本國策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。

        [15]Our conviction is that an open China is in a better position to share the fruits of its reform and development with other countries and people so that the countries of the world can work together to achieve common development.

        [15]我們的信念是,一個開放的中國能夠更好地與其他國家和人民分享其改革和發(fā)展的成果,在開放中謀求共同發(fā)展。

        [16]Since adopting the reform and opening-up policy,China has opened up a market of over $1.7 trillion to foreign investment,and invested over $1.2 trillion overseas.In the past decade,with its strength in capital,market,technology and labour force,China on average contributed 30 per cent of the world economic growth annually,sharing the benefits of China’s development with more countries.

        [16]改革開放以來,中國累計吸引外資超過1.7萬億美元,累計對外直接投資超過1.2萬億美元。過去10年,借助資金、市場、技術(shù)和勞動力等優(yōu)勢,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長的年均貢獻(xiàn)率高達(dá)30%,將中國的發(fā)展紅利與更多國家分享。

        [17]As we pride ourselves on this great endeavour and the splendid achievements of the past 40 years,we have a great deal to expect from China’s continued development and bright prospects.With China’s economy moving from high-speed growth to high-quality growth,reforms have entered the deep-water zone and require more strenuous efforts.

        [17]撫今追昔,40年改革開放的偉大歷程和光輝業(yè)績令人自豪,中國未來發(fā)展的光明前景更值得期待。今天的中國經(jīng)濟(jì)正從高速增長階段轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展階段,改革進(jìn)入“深水區(qū)”,需要付出更為艱苦的努力。

        [18]The 19th National Congress of the Communist Party of China set out a clear and strategic plan on deepening reform on all fronts and opening up wider to the world in the new era.Going forwards,China will introduce more reform measures in more areas with greater intensity.

        [18]中國共產(chǎn)黨十九大就新時代全面深化改革和進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放做出了明確的戰(zhàn)略部署。展望未來,中國將在更多領(lǐng)域推出更多強(qiáng)化改革措施。

        [19]The central task will be supplyside structural reform,reflecting our determination to give the market the decisive role in resources allocation.The priority areas of this reform will include stateowned enterprises,state assets,monopoly industries,rural vitalisation,social security,opening up and eco-conservation.

        [19]我們將以推進(jìn)供給結(jié)構(gòu)性改革為主線,堅持發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,重點推進(jìn)國企國資、壟斷行業(yè)、鄉(xiāng)村振興、社會保障、對外開放、生態(tài)文明等關(guān)鍵領(lǐng)域改革。

        [20]The business community will be given a major role in this round of reforms,as the government encourages grassroots innovation,creative spirits and pioneering efforts in order to provide a more vigorous and enabling en-vironment for iovaiv.

        [20]政府將鼓勵基層創(chuàng)新,發(fā)揚(yáng)敢闖敢試、敢為人先的精神,在這一輪改革中發(fā)揮企業(yè)家的重要作用,推動全社會形成更加濃厚、更具活力的改革創(chuàng)新氛圍。

        [21]At the same time,China will open its door wider to the world and increase alignment of domestic practices with international economic and trade rules.Market access will be greatly improved and there will be greater openness in the service sector,especially the financial sector.

        [21]同時,中國對外開放的大門將越開越大。我們將加強(qiáng)與國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接,大幅度放寬市場準(zhǔn)入,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)對外開放。

        [22]The goal is to engineer a more open,inclusive,institutionalised system that facilitates the free and orderly flow of economic factors.

        [22]目標(biāo)是建立一個更加開放包容的制度化體系,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)因素的自由有序流動。

        [23]A key effort of China’s continued opening up is the Belt and Road Initiative.This initiative encourages two-way trade and mutual investment between all countries,and aims to build an open world economy.

        [23]中國繼續(xù)開放的重點是“一帶一路”建設(shè)。該倡議鼓勵所有國家之間的雙向貿(mào)易和相互投資,旨在建立一個開放的世界經(jīng)濟(jì)。

        [24]President Xi Jinping once said:“History looks kindly on those with resolve,with drive and ambition,and with plenty of guts;it won’t wait for the hesitant,the apathetic,or those who shy away from challenges.” There is every reason to believe that the Chinese Dream of national rejuvenation will be realised as China presses ahead on the journey of reform and opening up anew.

        [24]習(xí)近平主席曾說:“歷史只會眷顧堅定者、奮進(jìn)者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者?!蔽覀兺耆欣碛上嘈?,中華民族偉大復(fù)興的中國夢必將在改革開放的新征程中得以實現(xiàn)。

        [25]A China that is approaching the centre of the world stage will create more development opportunities for countries around the world,including the UK,and will make new and greater contribution to building a community with a shared future for mankind.■

        [25]一個日益走近世界舞臺中央的中國,必將為包括英國在內(nèi)的世界各國提供更多發(fā)展機(jī)遇;必將為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做出新的更大貢獻(xiàn)?!?/p>

        (譯者曾獲第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽優(yōu)秀獎)

        猜你喜歡
        中英關(guān)系改革開放世界
        改革開放是怎樣起步和前行的
        我們,與改革開放同行
        金橋(2018年12期)2019-01-29 02:47:30
        改革開放四十年頌
        改革開放 如沐春風(fēng)
        快樂語文(2018年7期)2018-05-25 02:31:51
        英國脫歐對中英貿(mào)易的影響
        商情(2017年28期)2017-09-04 21:33:01
        1935年“海圻”“海琛”北歸事件述論
        我愛你和世界一樣大
        從中英經(jīng)濟(jì)交往看建國前兩國關(guān)系演變
        商(2016年33期)2016-11-24 20:16:41
        彩世界
        足球周刊(2016年15期)2016-11-02 11:39:47
        奇妙有趣的數(shù)世界
        欧美黑人群一交| 久久精品国产福利亚洲av| 粉嫩的极品女神尤物在线| 久久性爱视频| 亚洲av中文无码字幕色三| 99久久综合狠狠综合久久一区| 白色白色白色在线观看视频| 久久国产劲爆∧v内射| 9lporm自拍视频区| 人妻中出精品久久久一区二 | 免费人成黄页网站在线观看国产| 久久国产精品一区二区| 国产免费在线观看不卡| 熟妇激情内射com| 久久精品亚洲牛牛影视| 亚洲蜜桃视频在线观看| 国产精品女同一区二区免费站| 尤物网址在线观看| 中文亚洲爆乳av无码专区| 长腿丝袜在线观看国产| 国产女人18毛片水真多18精品| 欧美午夜精品一区二区三区电影 | 国产成人精品cao在线| 91成人国产九色在线观看| 国产动作大片中文字幕| 又爽又黄无遮挡高潮视频网站| 国产三级在线观看性色av| 国产毛女同一区二区三区| 免费少妇a级毛片人成网| 日本高清中文字幕一区二区三区| 日本国产精品高清在线| 成人内射国产免费观看| 欧美午夜一区二区福利视频| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 白白发在线视频免费观看2| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 久久国产精品视频影院| 国产色视频在线观看了| 宅男666在线永久免费观看| 欧美中文字幕在线| 久久亚洲宅男天堂网址|